Английский - русский
Перевод слова Commencement
Вариант перевода Несостоятельности

Примеры в контексте "Commencement - Несостоятельности"

Примеры: Commencement - Несостоятельности
An example would be insolvency proceedings that exclude encumbered assets from the insolvency estate, leaving those assets unaffected by the commencement of the proceedings and allowing secured creditors to pursue their rights outside of the insolvency law. Примером являются те производства по делам о несостоятельности, которые не включают обремененные активы в имущественную массу в делах о несостоятельности, в результате чего открытие производства никак не отражается на этих активах, и обеспеченные кредиторы получают возможность реализовать свои права за рамками законодательства о несостоятельности.
As an exception to recommendation (1), the insolvency law may provide that the law of another State applies to the avoidability of a transaction or set-off that occurred or an obligation that was incurred before the commencement of insolvency proceedings. В качестве исключения из оговоренного в рекомендации 1 законодательство о несостоятельности может предусматривать, что право иного государства применимо к вопросу о возможности расторжения сделки или произведенного зачета или обязательства, принятого до открытия производства производства по делу о несостоятельности.
(a) The discharge may not apply until after the expiration of a specified period of time following commencement, during which period the debtor is expected to cooperate with the insolvency representative; а) освобождение от обязательств не может вступать в силу до истечения оговоренного срока после открытия производства, в течение которого от должника будет ожидаться сотрудничество с управляющим в деле о несостоятельности;
It could also facilitate development of an insolvency solution for the whole of the group, avoiding piecemeal commencement of proceedings over time, if and when additional group members became affected by the insolvency proceedings initiated against the originally insolvent members. Он также мог бы упростить решение проблемы несостоятельности для всей группы в целом и позволить избежать возможного в будущем открытия отдельного производства в отношении других членов группы поодиночке, если кто-либо из них впоследствии будет затронут производством по делу о несостоятельности, открытым в отношении первоначальных несостоятельных членов.
The insolvency law should indicate that for the purposes of applying recommendation 13 of the Legislative Guide to enterprise groups, the words "commencement and conduct of insolvency proceedings, including matters arising in the course of those proceedings" include applications and orders for procedural coordination. В законодательстве о несостоятельности следует указать, что для целей применения рекомендации 13 Руководства для законодательных органов в отношении предпринимательских групп слова "открытие и ведение производства по делу о несостоятельности, включая вопросы, возникающие в ходе такого производства", включают заявления и постановления о процедурной координации.
As an alternative text, it was proposed that a general rule, to the effect that conflict of laws rules applicable outside of insolvency should not be affected by the commencement of insolvency proceedings, should be included. В качестве альтернативы было предложено включить текст, устанавливающий общую норму о том, что открытие производства по делу о несостоятельности не должно затрагивать действие коллизионных норм, применимых за пределами вопросов несостоятельности.
Those defences may include that the transaction was entered into in the ordinary course of business prior to commencement of insolvency proceedings, or, or that the transaction was entered into in the course of reorganization proceedings that preceded the liquidation proceedings. Эти возражения могут включать указания на то, что сделка была заключена в ходе обычных коммерческих операций до открытия производства по делу о несостоятельности, либо либо на то, что сделка была совершена в ходе реорганизационного производства, которому предшествовало ликвидационное производство.
The Working Group considered that the purpose of paragraph (2) could be clarified by providing that foreign creditors had to be notified of the commencement of insolvency proceedings in cases in which the law of the enacting State required such notice to be given to local creditors. Рабочая группа сочла, что цель пункта 2 может быть изложена более четко, если будет предусмотрено, что иностранным кредиторам должно направляться уведомление о возбуждении производства по делу о несостоятельности в тех случаях, когда закон государства, принимающего типовые положения, требует направления такого уведомления местным кредиторам.
With regard to article 22 (2), there seemed to be a number of countries which did not require the presumption of insolvency there, but it was an important issue for other countries that did require such a presumption to allow the commencement of proceedings. В отношении пункта 2 статьи 22 представляется, что в ряде стран презумпция несостоятельности не требуется, однако в других странах это очень важный вопрос, и презумпция требуется для того, чтобы дать возможность для возбуждения производства.
It requires the insolvency representative to take timely action with respect to contracts outstanding at the time of commencement and offers the counterparty some certainty as to the continued existence of the contract within a reasonable period after commencement. От управляющего в деле о несостоятельности требуется принятие своевременных мер в отношении контрактов, не исполненных к моменту открытия производства, а контрагенту обеспечивается некоторая определенность в отношении сохранения действия контракта в течение разумного срока после открытия производства
In national laws that, in enumerating persons who may request the commencement of an insolvency proceeding, do not mention a representative of a foreign insolvency proceeding, it might be doubtful whether such a representative has standing for making the request. В тех странах, где в национальном законодательстве при перечислении лиц, которые могут ходатайствовать о возбуждении производства по делу о несостоятельности, представитель иностранного производства по делу о несостоятельности не упоминается, полномочия такого представительства на подачу ходатайства могут вызвать сомнения.
For the purposes of recommendation 13, the words "commencement and conduct of insolvency proceedings, including matters arising in the course of those proceedings" include applications and orders for procedural coordination of insolvency proceedings with respect to two or more enterprise group members. Для целей рекомендации 13 слова "открытия и ведения производства по делу о несостоятельности, включая вопросы, возникающие в ходе такого производства" включают заявления и решения о процедурной координации производств по делам о несостоятельности двух или более членов предпринимательской группы.
With respect to the parties permitted to apply, it would seem appropriate to follow the approach of recommendation 14 concerning the parties permitted to apply for commencement of insolvency proceedings. При определении круга лиц, которым разрешается подавать заявления, целесообразно придерживаться подхода, принятого в рекомендации 14, касающейся лиц, которым разрешается подавать заявления об открытии производства по делу о несостоятельности.
Sometimes, the insolvency representatives appointed in one State may request commencement of insolvency proceedings in a foreign State in order to avoid jurisdictional conflicts and any risk of the debtor's assets being dissipated to the detriment of creditors. Иногда управляющие в делах о несостоятельности, назначенные в одном из государств, могут ходатайствовать об открытии производства по делу о несостоятельности в иностранном государстве во избежание коллизии юрисдикций и в качестве гарантии от рассредоточения активов должника в ущерб интересам кредиторов.
With respect to recommendation 84, it was agreed that the term "occurrence of insolvency" would be replaced by the term "commencement of insolvency proceedings in respect of the grantor". В отношении рекомендации 84 было решено заменить термин "наступление несостоятельности" термином "начало разбирательства по делу о несостоятельности в отношении лица, предоставляющего право".
For the sake of consistency with the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, the term "debtor" is used in the chapter on Insolvency to mean a person who meets the requirements for the commencement of an insolvency proceeding. В целях обеспечения соответствия с Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности термин "должник" используется в посвященной несостоятельности главе как означающий лицо, которое удовлетворяет требованиям к открытию производства по делу о несостоятельности.
Rules on the effects of commencement vary, as do rules on powers of the insolvency representative with respect, for example, to avoidance of antecedent transactions and the rules on negotiation, approval and implementation of a plan of reorganization. Помимо этого, различаются нормы, касающиеся последствий открытия производства, а также нормы, касающиеся полномочий управляющего в деле о несостоятельности в отношении, в частности, расторжения ранее заключенных сделок, и нормы, регулирующие согласование, утверждение и реализацию плана реорганизации.
Assets may need to be valued at different times during the insolvency proceedings, such as at commencement with the value being reviewed during the proceedings, or during the course of the proceedings. В ходе производства по делу о несостоятельности оценку активов, возможно, потребуется провести в различные сроки, в частности при его открытии с последующим пересмотром стоимости в ходе производства или же непосредственно в ходе самого производства.
It was indicated that the treatment in the Legislative Guide of applications by a regulatory or other governmental body for commencement of insolvency proceedings should apply also in the case of corporate group insolvency. Было указано, что подход, примененный в Руководстве для законодательных органов к рассмотрению вопроса о заявлениях об открытии производства по делу о несостоятельности, подаваемых органами регулирования или другими правительственными органами, должен применяться также и в случае несостоятельности корпоративных групп.
The insolvency law should provide that, notwithstanding the commencement of insolvency proceedings, the creation, effectiveness against third parties, priority and enforcement of a security right are governed by the law that would be applicable in the absence of the insolvency proceeding. В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что, несмотря на открытие производства по делу о несостоятельности, создание, сила в отношении третьих сторон, приоритет и реализация обеспечительного права регулируются тем правом, которое применялось бы в отсутствие производства по делу о несостоятельности.
It was observed that some insolvency laws provided for commencement of insolvency proceedings by a court on its own motion, and that that possibility should be included in the Guide. Было отмечено, что в законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусматривается возможность открытия производства по делу о несостоятельности судом по его собственной инициативе и что этот момент должен быть отражен в руководстве.
Recommendations 15 and 16 establish the standards for debtor and creditor applications for commencement of insolvency proceedings and form the basis upon which an application could be made for each group member that satisfied those standards, including imminent insolvency in the case of an application by a debtor. В рекомендациях 15 и 16 устанавливаются стандарты открытия производства по делу о несостоятельности применительно к заявлениям должника и кредитора и определяются основания для подачи заявлений в отношении каждого члена группы, удовлетворяющего этим стандартам, включая, в случае подачи заявления должником, неизбежное наступление несостоятельности.
Such an approach may facilitate development of an insolvency solution for the whole group, avoiding piecemeal commencement of proceedings over time, if and when additional group members became affected by the insolvency proceedings initiated against the originally insolvent members. Такой подход может облегчить решение проблемы несостоятельности для всей группы, позволяющего избежать раздробленного по времени открытия производства, если открытое в отношении первоначально неплатежеспособных членов группы производство о несостоятельности затронет и других членов группы.
The insolvency law should specify that an application for procedural coordination may be made at the time of an application for commencement of insolvency proceedings or at any subsequent time. В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что заявление о процедурной координации может быть подано в момент подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности или в любой последующий момент.
How those criteria are set determines what is required in order to initiate proceedings, how proceedings are commenced, the period between initiation and commencement of insolvency and what has to occur in that period. Исходя из таких критериев определяется, что необходимо для возбуждения производства, каким образом открывается производство, каковы сроки между возбуждением и открытием производства по делу о несостоятельности и что происходит в течение такого срока.