Английский - русский
Перевод слова Commencement
Вариант перевода Несостоятельности

Примеры в контексте "Commencement - Несостоятельности"

Примеры: Commencement - Несостоятельности
It was noted that joint application, while possibly ensuring procedural coordination, did not affect the individuality of insolvency proceedings with respect to each group member, based upon satisfaction of the applicable commencement standard for that member. Было отмечено, что объединенное заявление, хотя оно, возможно, и позволяет обеспечить процедурную координацию, не затрагивает индивидуальность производств по делам о несостоятельности в отношении каждого из членов группы на основе удовлетворения для такого члена применимого стандарта при открытии производства.
Therefore, it was suggested that the standard for commencement of insolvency proceedings in the Legislative Guide might need to be broadened to take into account circumstances arising from the enterprise group context. В этой связи было высказано мнение о том, что предусмотренный в Руководстве для законодательных органов стандарт в отношении открытия производства по делу о несостоятельности потребуется, возможно, расширить с целью учета обстоятельств, возникающих в контексте предпринимательской группы.
It was added that the matter should be dealt with in line with recommendations 22 and 23 of the Legislative Guide, which did not mandate notification of the application for commencement of insolvency proceedings to the creditors of the concerned entity. Было также указано, что данный вопрос следует решать в соответствии с рекомендациями 22 и 23 Руководства для законодательных органов, в которых не предусмотрено обязательное уведомление кредиторов соответствующего субъекта о подаче заявления об открытии производства по делу о несостоятельности.
Where law other than the insolvency law does not include such time periods, the stay applicable on commencement would operate to prevent the security interest being made effective.. Если иные нормы права за пределами законодательства о несостоятельности таких сроков не предусматривают, то мораторий, вводимый по открытии производства, будет препятствовать приданию силы обеспечительному интересу..
It was noted that since draft recommendation 8 addressed the issue of joint administration it should be discussed in the context of the treatment of assets on commencement of insolvency proceedings. Было отмечено, что, поскольку проект рекомендации 8 касается вопроса о совместном управлении, его следует обсудить в контексте режима активов при открытии производства по делу о несостоятельности.
It was also agreed that commencement of insolvency proceedings should not displace the law applicable to priority of security rights, except to the extent explicitly provided in insolvency law. Было также достигнуто согласие о том, что открытие производства по делу о несостоятельности не должно прекращать действие права, применимого к вопросам приоритета обеспечительных прав, кроме как в той мере, в которой это прямо предусматривается в законодательстве о несостоятельности.
At its thirty-second session, the Working Group agreed to retain draft recommendation (1), which addresses the issue of whether a joint application for commencement of insolvency proceedings may be made in respect of two or more members of a group. На своей тридцать второй сессии Рабочая группа решила сохранить проект рекомендации 1, речь в которой идет о том, может ли в отношении двух или более членов группы подаваться объединенное заявление об открытии производства по делу о несостоятельности.
Procedural coordination may also raise the issues of jurisdiction noted above with respect to joint applications for commencement, where different courts have competence over the various members of the group subject to insolvency proceedings. В связи с процедурной координацией также возможны проблемы юрисдикции, упоминавшиеся выше применительно к объединенным заявлениям об открытии производства, - в случаях, когда компетенцией в отношении различных членов группы, охваченных производством по делу о несостоятельности, обладают разные суды.
a) To facilitate coordinated consideration of applications for commencement of insolvency proceedings concerning two or more members of an enterprise group; and а) содействии скоординированному рассмотрению заявлений об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении двух или более членов предпринимательской группы; и
Some insolvency laws specify that non-assignment clauses are made null and void by the commencement of insolvency proceedings. В некоторых законах о несостоятельности устанавливается, что открытие производства по делу о несостоятельности делает ничтожными оговорки о недопустимости уступки.
If security is to achieve this objective, it can be argued that, upon commencement of insolvency proceedings, the secured creditor should not be delayed or prevented from immediately enforcing its rights against the encumbered asset. Если признать эту цель предоставления обеспечения, то могут быть приведены доводы о том, что после открытия производства по делу о несостоятельности для обеспеченных кредиторов не должны устанавливаться запреты, задерживающие незамедлительное осуществление его прав на обремененные активы или препятствующие такому осуществлению.
In the period after the commencement of insolvency proceedings, and before a contract is rejected, the law should specify: В законодательстве следует установить, что в период после открытия производства по делу о несостоятельности и до отказа от исполнения контракта:
As to timing of the valuation, many insolvency laws require it to refer to the commencement of proceedings, although special rules may be required where proceedings are converted from one form of proceeding to another. Что касается времени проведения оценки, то во многих странах законодательство о несостоятельности требует отнесения его на момент открытия производства, хотя могут потребоваться специальные правила, если производство преобразуется из одной формы в другую.
Where conversion is required, the law should specify that the claim will be converted into local currency by reference to a specified date, such as the date of commencement of insolvency proceedings,. Если необходимо произвести пересчет, законодательство должно указать, что требование будет пересчитано в местную валюту путем ссылки на конкретную дату, такую как дата открытия производства по делу о несостоятельности.
It was also suggested that paragraph 27 should be aligned with the relevant recommendations of the draft guide on Insolvency Law(b), relief from measures applicable on commencement, and, burdensome assets). Было также предложено согласовать текст пункта 27 с соответствующими рекомендациями, содержащимися в проекте руководства по вопросам законодательства о несостоятельности - освобождение от действия мер, применимых при открытии производства, и 43 - обременительные активы).
The following paragraphs would appear in Part Two, Chapter III, "Treatment of assets on commencement of insolvency proceedings" of the draft legislative guide, following the section on Avoidance. Нижеследующие пункты будут включены в часть вторую, глава III, "Режим активов при открытии производства по делу о несостоятельности" проекта руководства для законодательных органов после раздела, касающегося расторжения сделок.
The counterparty relies on the ability to "close-out" the debtor's contract, which permits it to "cover" promptly after the commencement of insolvency proceedings. Контрагент полагается на возможность "закрытия" контракта с должником, что позволяет ему обеспечить быстрое "прикрытие" после начала производства по делу о несостоятельности.
Where the law limits or stays the exercise of set-off rights upon commencement of insolvency proceedings, set-off and netting of financial contracts should be exempt from such limitations. В случаях, когда законодательство устанавливает ограничения или мораторий на реализацию прав на зачет после открытия производства по делу о несостоятельности, такие ограничения не должны распространяться на зачет и взаимозачет обязательств по финансовым контрактам.
The law should clearly indicate the court that has jurisdiction over the commencement and conduct of insolvency proceedings, including matters arising in the course of those proceedings. В законодательстве должно быть четко указано, какие категории судов обладают юрисдикцией в отношении открытия и ведения производства по делу о несостоятельности, включая вопросы, возникающие в ходе такого производства.
Upon commencement of insolvency proceedings, counterparties seek to "close-out" open positions and "net" all obligations arising under financial contracts with the debtor. После открытия процедуры по делу о несостоятельности контрагенты стремятся "закрыть" открытые позиции и произвести "взаимозачет" всех обязательств, возникших по финансовым контрактам с должником.
Some insolvency laws specify that claims are to be submitted within a certain period after commencement of proceedings or by reference to some other specified event in the proceedings. Законодательство некоторых стран о несостоятельности предусматривает, что требования следует представлять в течение определенного срока после открытия производства по делу или в связи с каким-либо определенным моментом в рамках производства.
It is, therefore, important for insolvency law to respect the priority of security rights existing before the commencement of insolvency proceedings. Поэтому важно, чтобы законодательство о несостоятельности обеспечивало соблюдение приоритетности обеспечительных прав, существовавшей до открытия производства по делу о несостоятельности.
With regard to the actual impact of the commencement of an insolvency process upon secured creditors, it was suggested that it might be necessary to distinguish between liquidation and rescue processes. В связи с фактическим воздействием открытия производства по делу о несостоятельности на обеспеченных кредиторов было высказано предположение о том, что, возможно, было бы необходимым провести различие между процедурами ликвидации и реорганизации.
The insolvency law might include a presumption to the effect that the debtor is presumed unable to pay its debts in specified circumstances in order to facilitate commencement of proceedings by one or more creditors. Законодательство о несостоятельности может включать презумпцию, согласно которой должник считается неспособным уплатить свои долги при конкретно указанных обстоятельствах, с тем чтобы содействовать открытию производства одним или несколькими кредиторами.
Where the application for commencement is made by a creditor, the insolvency law should require that: Для случаев, когда заявление об открытии производства подается кредитором, законодательство о несостоятельности должно требовать, чтобы: