Английский - русский
Перевод слова Commencement
Вариант перевода Несостоятельности

Примеры в контексте "Commencement - Несостоятельности"

Примеры: Commencement - Несостоятельности
It is therefore of relevance to a domestic insolvency regime and the commencement of proceedings in respect of the assets of a debtor's establishment in a particular State. По этой причине оно имеет отношение к внутреннему режиму несостоятельности и открытию производства в отношении активов предприятия должника в каком-либо конкретном государстве.
Contracts that continue after commencement are treated as ongoing post-commencement obligations of the debtor that must be performed. Контракты, исполнение которых продолжается после открытия производства по делу о несостоятельности, рассматриваются как действующие после открытия производства по делу обязательства должника, которое необходимо выполнить.
In respect of recommendation it was observed that as drafted it simply preserved a right of set-off that arose under general law and could be exercised irrespective of the commencement of insolvency. В отношении рекомендации 82 было отмечено, что она в своей нынешней формулировке всего лишь сохраняет право на зачет, которое возникло в соответствии с общим законодательством и может быть реализовано независимо от открытия производства по делу о несостоятельности.
(c) Defining the time at which duties arise in the period before commencement of insolvency proceedings с) Определение момента, с которого обязанности возникают в период, предшествующий открытию производства по делу о несостоятельности
The applicant, a creditor of the respondent, sought commencement of insolvency proceedings against the respondent in Australia. Истец - кредитор ответчика - ходатайствовал о возбуждении в отношении него производства по делу о несостоятельности в Австралии.
Impact of commencement of insolvency proceedings on the law applicable to security rights Последствия открытия производства по делу о несостоятельности для права, применимого к обеспечительным правам
(82 A) The exercise of set-off rights prior to commencement of insolvency proceedings should be voidable under the following circumstances: 82А) Реализация права на зачет до открытия производства по делу о несостоятельности должна быть оспоримой при следующих обстоятельствах:
Ms. Clift (Secretariat) said that addendum 5 covered what assets would be affected by the commencement of insolvency proceedings and the formation of the insolvency estate. Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что в добавлении 5 речь идет об активах, затрагиваемых открытием производства по делу о несостоятельности и образованием имущественной массы.
In the former case, specific notice may not be required, but relevant information could be included with the notice of commencement of proceedings. В первом случае конкретное уведомление может не потребоваться, однако соответствующая информация может быть включена в уведомление об открытии производства по делу о несостоятельности.
In IMF's view, insolvency laws should seek to leave undisturbed contractual rights which permitted the close-out and netting of obligations promptly after the commencement of insolvency proceedings. По мнению МВФ, в законодательстве о несостоятельности следует стремиться сохранить действенность договорных прав, которые допускают зачет и взаимозачет обязательств вскоре после открытия производства по делу о несостоятельности.
Subparagraph (b)(i), on the other hand, provided an exception, establishing a common date for all enterprise group members when substantive consolidation was ordered subsequent to commencement of insolvency proceedings. С другой стороны, подпункт (b)(i) предусматривает исключение, поскольку устанавливается общая дата для всех членов предпринимательской группы, когда материальная консолидация предписывается после открытия производства по делу о несостоятельности.
The issue may become more important as the period of time between application for or commencement of individual insolvency proceedings and the order for substantive consolidation increases. Этот вопрос особенно актуален в тех случаях, когда момент открытия производства по отдельным делам о несостоятельности и момент вынесения приказа о консолидации разделяет значительный промежуток времени.
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that under his country's legislation the foreign representative could only apply for commencement of insolvency proceedings when he had been granted recognition. Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что, согласно законодательству его страны, иностранный представитель может подавать ходатайство о возбуждении производства по делу о несостоятельности, только получив признание.
This rule may be helpful in those legal systems in which commencement of insolvency proceedings requires proof that the debtor is in fact insolvent. Эта норма может быть полезной для тех правовых систем, в которых для возбуждения производства по делу о несостоятельности требуется доказательство фактической несостоятельности должника.
The main purpose of notifying foreign creditors as provided in paragraph (1) is to inform them of the commencement of the insolvency proceeding and of the time limit to file their claims. Основная цель уведомления иностранных кредиторов, как это предусматривается в пункте 1, состоит в том, чтобы проинформировать их о возбуждении дела о несостоятельности и об установленных сроках для представления требований.
c) To facilitate efficiency and reduce the costs associated with commencement of those insolvency proceedings; and с) содействовать повышению эффективности и снижению расходов, связанных с открытием производств по делам о несостоятельности; и
The recommendations of the Legislative Guide with respect to notification of an application for commencement of insolvency proceedings would apply to a joint application. В отношении объединенного заявления будут применяться рекомендации Руководства для законодательных органов, касающиеся уведомления о подаче заявления об открытии производства по делу о несостоятельности.
These measures might be covered by recommendation 48, which provides for the court to grant relief in addition to any relief that might be applicable automatically on commencement of insolvency proceedings. На такие меры может распространяться рекомендация 48, согласно которой суд может вынести решение о других мерах правовой защиты в дополнение к мерам, которые могут применяться автоматически при открытии производства по делу о несостоятельности.
The Working Group discussed the application and commencement of insolvency proceedings of enterprise groups in the domestic context on the basis of draft recommendations 1 and 2. Рабочая группа обсудила вопросы, касающиеся заявления и открытия производства по делу о несостоятельности предпринимательских групп во внутреннем контексте, на основе проектов рекомендаций 1 и 2.
After the commencement of insolvency proceedings, the debtor sells immovable property that is not subject to any security right and uses the cash received from the sale to buy inventory. После открытия производства по делу о несостоятельности должник продает недвижимое имущество, не являющееся предметом какого-либо обеспечительного права, и использует полученные от продажи наличные средства для приобретения инвентарных запасов.
Any negative impact of a policy of overriding these types of clause can be balanced by providing compensation to creditors that can demonstrate they have suffered damage or loss as a result of a contract continuing to be performed after commencement of insolvency proceedings. Любые отрицательные последствия политики отклонения таких типов оговорок могут быть компенсированы посредством выплаты возмещения кредиторам, которые смогут доказать, что они понесли ущерб или убытки из-за продолжения действия контракта после открытия производства по делу о несостоятельности.
The question of the complexity or simplicity of commencement standards is closely linked to the consequences of commencement and the conduct of the insolvency proceedings. Вопрос о сложности или простоте стандартов для открытия производства тесно связан с последствиями открытия и ходом производства по делу о несостоятельности.
These restrictions generally will apply after the application for commencement of proceedings and after the commencement of insolvency proceedings. Эти ограничения, как правило, будут применяться после подачи заявления об открытии производства и после открытия производства по делу о несостоятельности.
The same need for finance also occurs in the period between the time an application for commencement of insolvency proceedings is made and commencement of those proceedings. Аналогичная потребность в финансировании также имеет место в период между моментом подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности и моментом открытия этого производства.
Another approach may be to establish a common date by reference to the earliest date on which there was an application for commencement or commencement of insolvency proceedings with respect to those group members to be consolidated. В качестве другого подхода можно установить общую дату отсчета, приняв за нее наиболее раннюю дату подачи заявления об открытии производства или открытия производства по делам о несостоятельности членов группы, подлежащих консолидации.