The other symbol on the map had a north arrow, so if we, like, combine the two together, we get 37 north. |
Символ на карте имел стрелку направленную на север, и если их объединить, получаем - 37 на север. |
As we go around, we learn about statistics of the world and lay that down, but we also learn about how noisy our own sensory apparatus is, and then combine those in a real Bayesian way. |
Мы ходим вокруг, познаем статистику мира и формулируем её, но мы также познаем, насколько шумны наши чувства, чтобы затем объединить их настоящим Байесовским способом. |
The safest method to ensure you capture all GroupWise objects is actually to use a mailbox on each Post Office in the system, combine all of the resultant directory exports into a single file, and remove any duplicates. |
Самый безопасный способ убедиться в том, что вы захватили все объекты GroupWise, это использовать почтовый ящик на каждой Post Office в системе, объединить все получившиеся экспортированные файлы в один файл, и удалить все дубликаты. |
Grand Hotel Del Gianicolo lets you combine 2 holidays; a city break in Rome with plenty of sightseeing and a relaxing break with its on-site pool and restaurant. |
Отель Grand Del Gianicolo позволяет гостям объединить 2 вида отдыха: отдых в Риме и осмотр множества достопримечательностей и расслабляющий отдых (к Вашим услугам бассейн и ресторан отеля). |
The community's stated goal is to "combine an elegant and efficient desktop with simple configuration, high stability, solid performance and medium-sized footprint." |
Целью сообщества является «объединить элегантный, и эффективные графические оболочки с простой конфигурацией, высокой стабильностью, и высокой производительностью». |
Once we have all our measurements, we can combine all these together, and we can understand how all three planets interact with their space environment, with the surroundings. |
Когда мы получим все измерения, мы можем их все объединить и понять, как все эти планеты взаимодействуют с космическим пространством и с их окружением. |
In its annual report, for each of the States considered it should combine the sections that dealt with principal subjects of concern and with suggestions and recommendations, in order to avoid repetition, and should do away with the introduction and the part dealing with positive aspects. |
В своем ежегодном докладе Комитет должен объединить части, посвященные основным вопросам, вызывающим озабоченность, и предложениям и рекомендациям, с тем чтобы избегать повторов, а также исключить введение и часть, в которой говорится о позитивных аспектах, применительно к рассматриваемому докладу каждого из государств. |
We have encountered the question whether we should treat e-commerce as an independent survey or combine it with other, already existing data acquisitions and also, what kind of sample we should use during the survey. |
Мы столкнулись со следующими вопросами: следует ли проводить обследование электронной торговли независимо или же его следует объединить с другими, уже существующими методами сбора данных, а также какой тип выборки нам следует использовать в ходе обследования. |
The international community should combine its efforts in an active show of solidarity to uphold the international and regional human-rights instruments and to help the young and emerging democracies to exercise their economic, social and cultural rights. |
Буркина-Фасо призывает международное сообщество проявить активную солидарность и объединить усилия для сохранения международных и региональных инструментов защиты прав человека, увеличить помощь молодым демократическим странам в осуществлении их экономических, социальных и культурных прав. |
The exercise should be combine training in results-based management for secretariat personnel with the preparation of a first draft medium-term plan for the secretariat and the design of a monitoring and evaluation framework. |
Это мероприятие должно объединить подготовку сотрудников секретариата по вопросам управления, основанного на конкретных результатах, с составлением первого для секретариата проекта среднесрочного плана и разработкой основ мониторинга и оценки. |
We must, therefore, actively combine our efforts in order to ensure that African people enjoy their right to development - their human right to live a life in dignity and respect. |
Поэтому нам необходимо активно объединить свои усилия, тем самым предоставив африканским народам возможность для осуществления их права на развитие - их права человека на жизнь в условиях достоинства и уважения. |
The EAP Task Force and the PPC should combine forces with donor and recipient countries, international organizations and the banks (World Bank, European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), Nordic Environment Finance Corporation (NEFCO)). |
Целевой группе по ПДОС и КПП следует объединить усилия со странами-донорами и получателями, международными организациями и банками (Всемирным банком, Европейским банком реконструкции и развития (ЕБРР), Корпорацией скандинавских стран по финансированию экологических проектов (НЕФКО)). |
2.7.2 In the definition of "Unilateral approval" combine the text beginning "If the country of origin..." with the definition and add at the end: "(see subsection 6.4.22.6)". |
Определение термина "одностороннее утверждение" в разделе 2.7.2: объединить с определением текст, начинающийся со слов "Если страна происхождения..." и в конце добавить следующее: "(см. подраздел 6.4.22.6)". |
It is clear that security of staff has become such an urgent issue that all organizations, agencies and programmes must combine their interests, ideas and resources to ensure that their staff are fully protected in the field. |
Очевидно, что безопасность персонала стала такой насущной проблемой, что все организации, учреждения и программы должны объединить свои интересы, идеи и средства для обеспечения полной защиты своего персонала на местах. |
Or, as the United Nations Charter says: "unite our strength" and "combine our efforts". |
Или, как записано в Уставе Организации Объединенных Наций, мы должны «объединить наши силы» и «объединить наши усилия». |
In order to preserve the Organization's credibility and integrity, Member States must combine their efforts to find the most effective way of ensuring accountability for crimes committed by United Nations staff while respecting the principles of due process, human rights and the rule of law. |
Чтобы сохранить доверие к Организации и ее моральный авторитет, государства - члены Организации должны объединить усилия в поисках наиболее эффективного пути обеспечения ответственности за правонарушения, совершаемые персоналом Организации Объединенных Наций, при сохранении приверженности принципам соблюдения надлежащей правовой процедуры, уважения прав человека и верховенства закона. |
Along with the framework of the MDGs, the Monterrey Consensus has helped to strengthen our shared sense of purpose and to harness and combine the energies of the United Nations, other institutions, faith groups, non-governmental organizations, civil society and the private sector. |
Монтеррейский консенсус не только способствует достижению ЦРДТ, но и помогает укрепить нашу общую целеустремленность и задействовать и объединить возможности Организации Объединенных Наций, других учреждений, религиозных групп, неправительственных организаций, гражданского общества и частного сектора. |
Instead, they suggested that as a first step, the Geneva-based organizations could combine and provide a single health insurance scheme for all personnel serving in Geneva and in the field. |
Вместо этого в качестве первого шага они предложили организациям, базирующимся в Женеве, рассмотреть возможность объединить усилия и ввести в действие общий план медицинского страхования для всех сотрудников в Женеве и на местах. |
As we go around, we learn about statistics of the world and lay that down, but we also learn about how noisy our own sensory apparatus is, and then combine those in a real Bayesian way. |
Мы ходим вокруг, познаем статистику мира и формулируем её, но мы также познаем, насколько шумны наши чувства, чтобы затем объединить их настоящим Байесовским способом. |
Once we have all our measurements, we can combine all these together, and we can understand how all three planets interact with their space environment, with the surroundings. |
Когда мы получим все измерения, мы можем их все объединить и понять, как все эти планеты взаимодействуют с космическим пространством и с их окружением. |
I think we should combine all our possibilities and all our forces to engage in this fight, the only fight that counts. |
Я думаю, нам следует объединить все наши возможности и все наши силы для участия в этой борьбе - единственной борьбе, которая чего-то стоит. |
So now that we got names and addresses for most of Gab Langton's family, should we combine our lists, figure out a route? |
Теперь, когда у нас есть имена и адреса большинства членов семьи Гэб Лэнгтон, нам нужно объединить списки и наметить маршрут? |
It is also proposed to separate the Budget Unit from the immediate Office of the Chief of Mission Support and combine the Unit with the Finance Section into a new Finance and Budget Section which will report to the Chief of Mission Support. |
Кроме того, предлагается отделить Бюджетную группу от личной Канцелярии директора Отдела поддержки миссии и объединить с Финансовой секцией в рамках новой Финансово-бюджетной секции, которая будет подотчетна директору Отдела поддержки миссии. |
I thought we might combine our resources and try to figure out what happened to that evidence against Proctor, how it found its way out of a locked room, - because that was a tough - |
Я подумал, мы могли бы объединить наши ресурсы и попытаться выяснить, что произошло с теми уликами против Проктора, как они могли исчезнуть из запертой комнаты, потому что это было... |
The United Nations and other relevant international and multilateral organizations must combine their efforts to create and strengthen international economic conditions that are capable of bringing about equality of opportunity for all countries, without distinction, to benefit from the international commercial, financial and economic systems. |
Организация Объединенных Наций и другие соответствующие международные и многосторонние организации должны объединить свои усилия по созданию и усилению международных экономических условий, способных обеспечить равенство возможностей для всех стран без различия, чтобы они могли получать преимущества от международных коммерческих, финансовых и экономических систем. |