By finding various component items, the player can combine them into new items. | Находя различные составные элементы, игрок может объединить их в новые предметы. |
We can combine our strength and feast on the weak together. | Мы можем объединить наши силы и вместе наживиться на слабости. |
The husband may not combine his pension with the pension of more than one wife, which he shall be entitled to select . | Муж может объединить свою пенсию с пенсией не более чем одной жены, которую он имеет право выбрать . |
Furthermore, in terms of international solidarity, all countries must combine efforts to make this world a harbour of peace. | Кроме того, в контексте международной солидарности все страны должны объединить свои усилия в целях установления мира во всем мире. |
The community's stated goal is to "combine an elegant and efficient desktop with simple configuration, high stability, solid performance and medium-sized footprint." | Целью сообщества является «объединить элегантный, и эффективные графические оболочки с простой конфигурацией, высокой стабильностью, и высокой производительностью». |
It must combine both if it is to survive. | Она должна сочетать обе эти силы, если она хочет выжить. |
Like the Guide, a model law would combine flexibility with certainty, but to a different extent, as, generally, a model law would provide less flexibility, but more certainty. | Как и Руководство, типовой закон мог бы сочетать гибкость подхода с четкостью формулировок, но в ином сочетании, поскольку, как правило, для типового закона характерны скорее императивные, чем диспозитивные формулировки. |
(c) To improve conditions of work for women, action should focus on improving occupational safety and health measures; and promoting family-friendly workplaces that enable workers to better combine work and family responsibilities. | с) для улучшения условий работы женщин следует повысить безопасность труда на рабочих местах и осуществлять меры по охране здоровья, а также содействовать такой организации труда, которая позволила бы трудящимся лучше сочетать выполнение своих производственных и семейных обязанностей. |
Combine at least three elements: French as a Foreign Language (FFL) or literacy, citizenship and socio-professional guidance; | сочетать в себе как минимум три элемента: преподавание французского языка как иностранного (ФЯИ) или обучение грамоте, преподавание гражданственности и социально-профессиональную ориентацию; |
Fiscal policies should combine the more effective mobilization of domestic resources with expansionary public expenditures which protect and promote livelihood activities across different sectors of the economy. | Меры налоговой политики должны сочетать более эффективную мобилизацию внутренних ресурсов и увеличение объемов государственных расходов в целях сохранения и расширения возможностей для получения средств к существованию в различных секторах экономики. |
A key element of the approach to filling information gaps will be to intelligently combine information coming from different surveys. | Одним из ключевых элементов подхода к восполнению информационных пробелов является разумное сочетание информации, получаемой в ходе различных обследований. |
In the DPRK, it is one of the social and moral customs to respect the opinions of both husband and wife, and rationally combine the requirements of the family and the society in deciding the number and spacing of children. | В КНДР уважение мнений как мужа, так и жены, а также рациональное сочетание требований семьи и общества при определении количества детей и интервалов деторождения относится к числу общественных и моральных традиций. |
These are often a mixture of several ceramic materials, or metal matrix composites which combine ceramic compounds within a metal matrix. | Обычно это сочетание нескольких керамических материалов или металлических матричных композитов, в состав которых входят керамические соединения с металлической матрицей. |
Many technologies have both hard and soft characteristics, and successful adaptation action would typically combine the two. | Многие технологии включают в себя как овеществленные, так и неовеществленные компоненты, и для успешных действий по адаптации, как правило, требуется сочетание таких компонентов. |
These policies combine to balance the related privacy rights of offenders against the "right to know" by applicable staff. | Эта политика предусматривает сочетание права заключенных на неприкосновенность частной жизни с правом на осведомленность со стороны соответствующего персонала. |
This planning exercise, though still in its very early stage, helps combine planning and processing which were not adequately integrated before. | Такая организация планирования - хотя оно еще находится на самых ранних стадиях разработки - помогает объединять планирование и обработку, которые ранее не были в достаточной степени взаимоувязаны. |
The global Partnership for Maternal, Newborn and Child Health, which was launched in 2005, provides a forum through which members can combine their strengths and implement solutions. | В 2005 году было создано глобальное Партнерство в интересах охраны здоровья матерей, новорожденных и детей, обеспечивающее форум, на котором члены могут объединять свои силы и находить решения. |
25.6 On the substantive side, UNIOSIL will combine peacebuilding and development approaches with special focus on governance, including fighting corruption, peace education, justice and security sectors, as well as human rights and rule of law. | 25.6 Что касается основной деятельности, то ОПООНСЛ будет объединять подходы в области миростроительства и развития, уделяя особое внимание вопросам управления, включая борьбу с коррупцией, просвещения по вопросам мира, развития судебного сектора и сектора безопасности, а также поощрения прав человека и укрепления правопорядка. |
The planned reform of the system should not only cover human rights treaty bodies, as recommended by Mr. Alston, but should also take account of the fact that those bodies had the same objectives and should combine and coordinate their efforts. | Реформа рассматриваемой системы должна касаться не только договорных органов по правам человека, как это рекомендует г-н Алстон, но также учитывать тот факт, что органы договорной системы по правам человека имеют одинаковые цели и должны объединять и координировать свои усилия. |
Border agencies can combine their teams to reduce the burden on traders. | Для того чтобы уменьшить бремя, возлагаемое на торговых операторов, пограничные ведомства могут объединять свои усилия в рамках смешенных групп. |
The proposed format would combine a general debate with interactive workshops, with a view producing practical recommendations and encouraging the active involvement of all stakeholders, including youth representatives. | Предлагаемый формат предусматривает объединение общих прений с интерактивными семинарами-практикумами, что позволит подготовить практические рекомендации и обеспечить активное участие всех заинтересованных сторон, в том числе представителей молодежи. |
We share the view of the Secretary-General that much progress could be made by elaborating coordinated strategies that combine the efforts of Member States, international institutions and agencies, the private sector, non-governmental organizations, foundations and other actors of civil society. | Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что можно добиться большого прогресса посредством разработки скоординированных стратегий, направленных на объединение усилий государств-членов, международных институтов и учреждений, частного сектора, неправительственных организаций, фондов и других представителей гражданского общества. |
Who invited you to the combine? | Кто пригласил вас на объединение? |
Other organizations combine all functions and consider this to work well, and point to the cost and coordination advantages that combining these functions within a single unit can bring. | Другие организации объединяют все функции и считают, что это дает хорошие результаты, и они отмечают, что объединение этих функций в одном подразделении может привести к снижению расходов и улучшению координации. |
As a possible solution, farmers could combine in groups of risk categories according to some criteria, such as production techniques employed, previous credit history, assets and land holdings, access to irrigation, etc. | В качестве возможного решения можно было бы предусмотреть объединение фермеров в группы категорий риска в соответствии с некоторыми критериями, такими, как используемые производственные методы, данные о погашении кредитов, взятых в прошлом, активы и арендованные земли, доступ к системам ирригации и т.п. |
A client's personal card may combine functions of the charge, discount and bonus cards. | Персональная карта клиента может совмещать функции дисконтной, бонусной и платежной карты. |
The majority of women must combine economically productive work with the care of their children, or of disabled or elderly people. | Большинство женщин вынуждены совмещать производительную с экономической точки зрения деятельность с уходом за детьми или инвалидами и престарелыми. |
Combine in the PRSP an economic sector analysis approach with a place-based SLM approach. | совмещать в ДССБ подход, основанный на анализе положения в секторах экономики, с подходом, ориентирующимся на учет локальной практики УУЗР. |
By adopting this common reference architecture, it will be easier for each organization to standardize and combine the components of statistical production, regardless of where the Statistical Services are built. | С внедрением такой общей справочной архитектуры каждой организации будет проще стандартизировать и совмещать между собой компоненты статистического производства, независимо от того, где создаются статистические услуги. |
If I ever go back to the States, which seems unlikely, I'll become a research chemist in a distillery, and combine business with pleasure. | Если я когда-нибудь вернусь в Штаты, что маловероятно, я стану химиком-исследователем в области дистилляции и буду совмещать приятное с полезным. |
Firstly, certain types of agricultural development can combine increased production, a concern for sustainability, the adoption of robust measures to tackle unsustainable consumption patterns, and strong poverty-reducing impacts. | Во-первых, определенные типы сельскохозяйственного развития могут комбинировать рост производства, заботу об устойчивости, принятие надежных мер по преодолению неустойчивых моделей потребления и мощное воздействие на сокращение бедности. |
The coastal State may properly combine the output of the various calculations provided for in article 76 to maximize the area of its continental shelf. | Прибрежное государство может надлежащим образом комбинировать продукт различных расчетов, предусмотренных в статье 76, чтобы добиться максимальной площади своего континентального шельфа. |
The player can combine certain abilities, similar to Kirby 64: The Crystal Shards; however, these are limited to only Sword, Fire, Ice, Spark, Bomb, and Wheel. | Как и в Kirby 64: The Crystal Shards, игрок может комбинировать способности, однако они ограниченны только следующими способностями: Меч, Огонь, Лёд, Искра, Бомба и Колесо. |
Because most of these combine several grounds of discrimination with poverty-related exclusion from education, the Special Rapporteur recommends merging the conventional focus on legislative measures for the elimination of discrimination with measures aimed at overcoming poverty-based exclusion. | Поскольку большая часть таких детей подвергаются дискриминации по целому ряду признаков и исключаются из сферы образования в связи с бедностью, Специальный докладчик рекомендует комбинировать законодательные меры по ликвидации дискриминации, которым обычно уделяется пристальное внимание, с мерами, направленными на преодоление исключения на основе бедности. |
But then as well, I was able to just flip them, rotate them and combine them in different ways to create either regular patterns or abstract patterns. | Заодно появилась возможность переворачивать, вращать и комбинировать их всевозможными способами и создавать либо повторяющиеся схемы, либо что-то абстрактное. |
To be honest I always thought you really cannot combine those two styles. | Если честно, я всегда думал, что эти два стиля невозможно совместить. |
sort by one criterion only, you can combine several criteria in the | выполняют сортировку только по одному условию, можно совместить несколько условий в диалоговом окне |
If your ready this Friday... we could combine our holidays when I pass by the city. | По пятницам я проезжаю здесь, и можно совместить твой отъезд. |
Combine a gym workout with an affordable and relaxing visit at the spa. | Можно также выгодно совместить посещение тренажерного зала с посещением Spa. |
You can't just combine the technologies. | Нельзя совместить две технологии просто нажатием кнопки. |
In particular, in Sibay branch of OJSC "Uchalinsk mountain-concentrating combine" the Ural mountain-metallurgical company for two last years number of workers of underground mine has increased on 100 person. | В частности, в Сибайском филиале ОАО "Учалинский горно-обогатительный комбинат" Уральской горно-металлургической компании за два прошедших года численность работников подземного рудника увеличилась на 100 человек. |
In the forms for statistical reporting on its main type of activity (rolling of ferrous metals), the metallurgical combine provided a quantitative description of all its industrial activities. | В формах статистической отчетности по основному виду деятельности «Прокат черных металлов» комбинат отражал количественные характеристики по всему промышленному производству. |
Combine 7 days at sea and 3 days on the mountain (or more if you like) in a unique Zlatibor Mona hotel and Bella luxury apartment villa in a quiet part of the old town of Budva. | Комбинат 7 дней в море и 3 дня на горе (или больше, если хотите) в уникальном отеле Златибор Мона и Белла роскошные апартаменты вилла в тихом районе старого города Будвы. |
In the vicinity of Naberezhnye Chelny, the auto road and railways communications were established; KamAZ was showing new industrial capacities; the Plant of Transport Electrical Equipment and the Cardboard and Paper combine enterprise and the Nizhnekamsk hydroelectric station were launched. | В районе Набережных Челнов было налажено сообщение по автомобильной и железной дороге, развёрнуты новые промышленные мощности «КамАЗа», открыты Завод транспортного электрооборудования и Картонно-бумажный комбинат, введена в строй Нижнекамская ГЭС. |
In 1936 the Kadamzhai metallurgical combine went into operation, and became the only producer of antimony in the Soviet Union, and in all respects a major one. | В 1936 году был сдан в эксплуатацию Кадамжайский металлургический комбинат, ставший в Союзе единственным и крупным по всем параметрам производителем сурьмы. |
These situations are not mutually exclusive but can combine in different ways. | Эти ситуации не являются взаимоисключающими и могут по-разному сочетаться. |
As part of the strategy for tackling school dropout, feasibility studies are being conducted with various partners on developing tailor-made programmes that combine working and learning. | В рамках стратегии, направленной на решение проблемы отсева учащихся из школ, совместно с различными партнерами проводятся исследования, призванные обосновать целесообразность разработки специальных программ, в которых будет сочетаться работа и учеба. |
It was pointed out, in that connection, that appropriate domestic action should combine both law enforcement and preventive measures, including monitoring of registered cultural objects. | Было указано, что в связи с этим необходимые внутренние меры должны сочетаться как с правоохранительными, так и превентивными мерами, включая мониторинг зарегистрированных культурных объектов. |
In terms of what is happening on the ground in El Salvador, this broad agenda for consolidating peace must be fleshed out in a very complex economic environment; this environment should combine reconstruction and development with reconciliation and democratic participation. | Применительно к сальвадорской реальности эта общая задача укрепления мира должна обрести конкретные очертания в весьма сложных макроэкономических условиях, в которых должны сочетаться реконструкция и развитие, примирение и представительная демократия. |
In regard to the last-mentioned, I would urge the international community and the Government of Afghanistan to work together to implement a strategy that will combine eradication and surveillance with viable economic alternatives. | Что касается последнего, то я хотел бы настоятельно призвать международное сообщество и правительство Афганистана приложить совместные усилия по осуществлению стратегии, в рамках которой будут сочетаться мероприятия по ликвидации и наблюдению и реальные экономические альтернативы. |
It won't be easy, but I think, with your help, I could combine them into something very powerful. | Будет нелегко, но думаю, с твоей помощью, я смогу соединить их в кое-что очень мощное. |
If we combine these commitments with the assurances of which we are all aware in our discussions, it is clear that all the Conference's member States have agreed to support FMCT negotiations. | Если соединить эти обязательства с теми заверениями, в которых все мы отдаем себе отчет на наших дискуссиях, то становится ясно, что все государства - члены Конференции согласились высказаться в поддержку переговоров по ДЗПРМ. |
You ca not combine a directory! | Не удалось соединить папку! |
The aim of this project is to coherently combine the five EPTA telescopes to synthesise the equivalent of a fully steerable 194-m dish. | Цель - соединить работу пяти телескопов ЕРТА, создав эквивалент полностью управляемой 194-метровой тарелки. |
In the center of a star, there's so much energy that any atoms that combine will just get busted apart again. | В центре звезды, есть так много энергии, что если соединить вместе какое-то колличество атомов, они просто распадутся снова. |
If other organisations adopt standards from official statistics, this will increase the visibility and relevance of official statistics outputs, making it easier for users to understand and combine data; | Принятие на вооружение другими организациями стандартов официальной статистики позволит повысить информированность о конечных продуктах официальной статистики и их релевантность и упростит для пользователей понимание и комбинирование данных; |
Student exchange programmes aim to integrate and combine courses and curriculums in a way that takes advantage of the strengths of the partnering universities. | Программы обменов студентами направлены на интеграцию и комбинирование курсов и учебных планов для использования сильных сторон университетов-партнеров. |
Development strategies must therefore combine assistance, investment and transfer of technology. | Поэтому стратегии развития должны сочетать в себе помощь, инвестирование и передачу технологии. |
It should combine social support for families at risk with the promotion of inclusive services and reform of the child-care system, including the availability of family-based care alternatives. | Он должен сочетать в себе социальную поддержку семей в группе риска и поощрение общедоступных услуг и реформы системы ухода за детьми, включая создание альтернативных возможностей для ухода за детьми в семье. |
It was widely felt that such an approach would ensure that there would be no inconsistency between those two subparagraphs and, at the same time, combine certainty with flexibility. | Было высказано общее мнение, что такой подход обеспечит согласованность этих двух пунктов и в то же время будет сочетать в себе определенность и гибкость. |
A longer term solution to food scarcity must combine the resumption of food and other humanitarian assistance with urgent measures to rectify flaws in the public distribution system and the centrally controlled economy. | Решение проблемы нехватки продовольствия в более долгосрочной перспективе должно сочетать в себе возобновление продовольственной и иной гуманитарной помощи со срочными мерами, направленными на устранение проблем, существующих в государственной системе распределения продовольствия и централизованно планируемом хозяйстве. |
(b) The new office would combine the normative, analytical and monitoring as well as focused operational mandates and responsibilities of the current gender architecture. | Ь) новое управление будет сочетать в себе нормотворческие, аналитические и контрольные функции, а также будет уделять внимание оперативным мандатам и обязанностям нынешней гендерной архитектуры. |
ClosestFirst - Search closest source mirrors first (combine all mirrors into one set). | ClosestFirst - для поиска ближайших зеркал в первую очередь (совмещение всех зеркал в одном комплекте). |
The terms of reference of the new office would combine the functions previously performed by the Office of the United Nations Special Coordinator in the Occupied Territories (UNSCO) with the additional responsibilities conferred upon it. | В полномочия нового Отделения будет входить совмещение функций, ранее выполнявшихся Управлением Специального координатора Организации Объединенных Наций на оккупированных территориях, и дополнительно возложенных на него обязанностей. |
Some of the consonants can combine with one another to make orthographic clusters (named conjuncts). | Некоторые из согласных могут объединяться друг с другом для создания орфографических кластеров (называемых конъюнктами). |
The Programme of Work may combine some programme elements that cut across different thematic areas outlined in the UNECE Strategic Framework and the provisional Conceptual Framework. | В программе работы могут объединяться отдельные программные элементы, касающиеся одновременно нескольких тематических областей, описанных в Стратегических рамках ЕЭК ООН и во временных концептуальных рамках программы работы. |
Persons engaged in different trades or industries may, however, combine in associations if they are sufficient in number to form separate associations for each area of activity. | Однако лица, представляющие различные сферы торговли или промышленности, тоже могут объединяться в единый профсоюз, если их набирается достаточное число для того, чтобы образовать раздельные профсоюзы для каждой сферы профессиональной деятельности. |
Policymakers can help small firms to integrate into, and reap more benefits from, local and international value chains by facilitating the formation of cooperatives that combine micro-producers and small producers into larger aggregates and can capitalize on economies of scale. | Политики могут помочь мелким фирмам лучше интегрироваться в местные и международные цепочки создания добавленной стоимости и получать благодаря этому больше выгод, содействуя формированию кооперативов, которые позволяют микропроизводителям и мелким производителям объединяться в рамках более крупных образований и использовать эффект экономии масштаба. |
Satellites could be placed anywhere in the solar system, and networks of satellites could combine to generate terawatts of power. | Спутники могут размещаться в любом месте Солнечной системы и объединяться в сети, генерирующие тераватты энергии. |
The Koch snowflake is irrep-7: six small snowflakes of the same size, together with another snowflake with three times the area of the smaller ones, can combine to form a single larger snowflake. | Снежинка Коха является irrep-7 - шесть меньших снежинок одинакового размера, вместе со снежинкой втрое большей площади, можно скомбинировать для получения одной снежинки большего размера. |
The future of Europe and the euro now depends on whether the eurozone's political leaders can combine a modicum of economic understanding with a visionary sense of, and concern for, European solidarity. | Будущее Европы и евро теперь зависит от того, смогут ли политические лидеры еврозоны скомбинировать чуточку экономических знаний с дальновидным пониманием (и заботой о) европейской солидарности. |
Take all of that data, combine it, and this map is what you get. | Если скомбинировать все эти данные, получается вот такая карта. |
Take all of that data, combine it, and this map is what you get. | Если скомбинировать все эти данные, получается вот такая карта. |
I thought, maybe I'll do it inside and I can even combine the foldouts with the only partially opened book. | И я подумал, может быть, я так и сделаю, я могу даже скомбинировать: поместить вклейки в книгу, которую нельзя полностью раскрыть. |
METHOD FOR PLANTING AGRICULTURAL CROPS AND SESYAKIN PRECISION COMBINE PLANTER FOR IMPLEMENTING SAID METHOD | СПОСОБ ПОСЕВА СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫХ КУЛЬТУР И ПОСЕВНОЙ ПРЕЦЕЗИОННЫЙ КОМБАЙН СЕСЯКИНА ДЛЯ ЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ |
Alyx Vance coins the term "zombine" for them as a portmanteau of "zombie" and "Combine". | Аликс придумала для них название «Зомбайн» (англ. Zombine), являющийся соединением слов «зомби» (англ. zombie) и «Комбайн» (англ. Combine). |
I was driving at night and I hit a combine that was stalled in the middle of the road, old Route 24. | Мы ехали ночью, и я врезался в комбайн на полном ходу. |
The combine planter is in the form of a planting section (1), which is connected to the frame of a sower (3). | Посевной комбайн выполнен в виде посевной секции (1), связанной с рамой сеялки (3). |
Rostselmash has started to produce Canadian tractors VERSATILE on the territory of the combine factory in Rostov-on-Don. VERSATILE production range consists of 3 series: HHT (435535 hp), 2000 series (335375 hp) and Genesis (196278 hp). | 10000 литров получит каждый, кто в период с 1 октября по 25 декабря 2009 года купит роторный комбайн TORUM или трактор VERSATILE. |