| Maybe we should, combine parties. | Может нам стоит, объединить праздник. |
| We are running out of time, and we must combine our resources and know-how to avoid the physical damage and social and economic toll that threaten us. | Время уходит, и мы должны объединить наши ресурсы и знания для того, чтобы избежать физического ущерба и угрожающих нам социально-экономических проблем. |
| Review descriptions Banjo/Oyster shoulder and combine both. | Пересмотреть и объединить описания "устричного" отруба и отруба "банджо". |
| A world power today is one that can combine economic vigor and a popular culture with global outreach on the basis of shared interests. | Сегодня мировой державой может быть такое государство, которое может объединить экономическую силу и массовую культуру с глобальной инициативой на основе общности интересов. |
| Japanese sinologist Tachibana Shiraki, in the 1920s, wrote of the need to unify Asia-East Asia, South Asia and Southeast Asia but excluding Central Asia and the Middle East-and form a "New East" that might combine culturally in balancing against the West. | Японский синолог Татибана Шираки в 1920-е годы писал о необходимости объединить Японию с Китаем и другими азиатскими странами (за исключением Центральной Азии и Ближнего Востока) в формирование "Новый Восток", которое могло бы объединить Восток в противовес Западу. |
| So it would combine Larissa's two favorite things... commerce and fashion. | То есть это будет сочетать две любимые вещи Ларисы... торговлю и моду. |
| We must scrupulously combine the fight against terrorism with the defence of our freedoms and of human and civil rights. | Борьбу с терроризмом мы должны скрупулезно сочетать с защитой нашей свободы, а также прав человека и гражданских прав. |
| Therefore, Porter's approach has been critically reflected upon and a number of hybrid competitive strategies have been formulated to help companies flexibly combine competitive differentiation and cost leadership. | Таким образом, подход Портера был критически отражен, и был разработан ряд гибридных конкурентных стратегий, чтобы помочь компаниям гибко сочетать конкурентную дифференциацию и лидерство по затратам. |
| We have a tremendous capability to analyze visual can combine color gradients, depth cues, all sorts of these different signals into one coherent picture of the world around us. | Мы можем сочетать градиента цвета, оттенки глубины, все виды этих различных сигналов в одну связную картину мира вокруг нас. |
| Further research is needed to investigate how ESTRBs can best combine a public sector technology ownership role with the commercial effectiveness of private sector companies. | Следует продолжить изучение вопроса о том, каким образом БПЭБТ могут наилучшим образом сочетать свою роль организации государственного сектора, являющейся собственником технологии, с коммерческой эффективностью компаний частного сектора. |
| The organizations apply one, or combine several of these three possibilities. | Организации используют один из этих трех возможных подходов или сочетание некоторых из них. |
| By adjusting continuously, in their own way and of their own volition, to changing circumstances, these countries have been able to expand their export manufactures and successfully combine high and sustained rates of growth with poverty reduction and macroeconomic stability. | Благодаря постоянной адаптации к меняющимся условиям, осуществлявшейся с учетом избранного ими собственного пути и по собственному желанию, эти страны смогли расширить экспорт продукции обрабатывающей промышленности и обеспечить успешное сочетание высоких устойчивых темпов роста с сокращением масштабов нищеты и макроэкономической стабильностью 18/. |
| "Information barriers" combine hardware, software and procedural protective systems in a layered structure designed to provide defence-in-depth protection of classified information. | "Информационные барьеры" представляют собой сочетание аппаратных средств, программного обеспечения и процедурных защитных систем в рамках стратифицированной структуры, призванной обеспечивать многослойную защиту секретной информации. |
| Within this general framework, activities focus on providing technical cooperation or combine assistance with monitoring of the human rights situation. | В этих общих рамках осуществляются виды деятельности, нацеленные на предоставление технического сотрудничества или предусматривающие сочетание помощи с наблюдением за положением в области прав человека. |
| The countries subsumed under this model combine the determinants of ageing in a way which brings it on a sharp course. (Table 1.1.1) | Для стран этой модели характерно сочетание определяющих факторов старения, приводящих к быстрым темпам этого процесса (Таблица 1.1.1). |
| The player can build land divisions, aircraft squadrons, and naval ships/fleets, and combine these into corps and armies. | Игрок может создавать пехотные подразделения, самолетные эскадрильи, и военно-морские силы, объединять их в корпуса и армии. |
| It is crucial to coordinate and combine all enforcement efforts towards a common objective. | Крайне важно координировать и объединять все правоохранительные усилия, направленные на достижение общей цели. |
| It was seeking to develop secure production systems that would combine farming and forestry, with emphasis on crop rotation. | Оно стремится разработать системы безопасного производства, которые будут объединять фермерство и лесоводство с упором на ротацию растений. |
| The international agencies have an ongoing practice of sharing information on future technical assistance events and seminars on trade in services in order to avoid duplication and combine scarce resources, where appropriate. | Международные учреждения практикуют постоянный обмен информацией о планируемых мероприятиях по линии технической помощи и семинарах, имеющих отношение к деятельности в области торговли услугами, с тем чтобы не допускать дублирования усилий и, когда это уместно, объединять дефицитные ресурсы. |
| The Callan School reserves the right to alter, cancel or combine classes when necessary, and to change teacher/class allocation when appropriate. | Школа «Каллэн» сохраняет право изменять, отменять или объединять классы и перераспределять преподавателей, если это необходимо. |
| The proposal would combine three sources of funding as follows: | Это предложение предусматривает объединение трех источников финансирования следующим образом: |
| Technological progress, new economic and commercial approaches, player strategies, globalization, mergers and alliances combine to give gas the dynamism it needs to materialize the hopes it embodies to become the 'energy of the 21st century'. | Сочетание таких различных факторов, как технический прогресс, появление новых методов в экономике и торговле, стратегии участников рынка, процессы глобализации, слияние и объединение компаний, придают газовому сектору тот динамизм, который ему необходим для осуществления своих надежд стать источником "энергии XXI века". |
| This project is targeted at the Commission for the Promotion of Competition and will combine the expertise of the Canadian International Development Agency, the World Bank and the Competition Bureau Canada. | Этот проект предназначен для Комиссии по поощрению конкуренции и предполагает объединение экспертного опыта Канадского агентства международного развития, Всемирного банка и Канадского бюро по вопросам конкуренции. |
| The Advisory Committee notes that a restructuring is proposed that would combine the two separate units for the prosecution and the defence into a single section in early 2002 under one chief at the P-5 level | Консультативный комитет отмечает, что предлагаемая реорганизация предусматривает объединение в начале 2002 года двух отдельных подразделений обвинения и защиты в единую секцию под руководством начальника класса С-5. |
| In 1985 Boddingtons paid £27.5 million for the 160,000 barrel capacity Higsons Brewery in Liverpool and its tied estate of 160 public houses to form a combine with a £65 million turnover. | В 1985 году компания заплатила 27,5 млн. фунтов за производственные мощности в 160'000 баррелей пивоварни "Higsons" в Ливерпуле и ее ассоциированный актив в форме 160 пабов, в результате чего было сформировано объединение с годовым объемом продаж 65 млн. фунтов. |
| A comprehensive approach to eliminating intolerance must combine prevention, dialogue, education, and the promotion of tolerance and pluralism. | Всеобъемлющий подход к искоренению нетерпимости должен совмещать профилактику, диалог, просвещение и поощрение терпимости и плюрализма. |
| For instance efforts should be made to organize such courses in the nearest vicinity where they can combine both the training and their domestic responsibilities. | Например, следует принять меры по организации таких курсов вблизи мест проживания женщин, с тем чтобы они могли совмещать учебу с выполнением домашних обязанностей. |
| Also, we consider it necessary to have an in-depth debate with a view to developing an integrated approach on that issue, an approach that would combine the security requirements with regard to the duty to disarm and demobilize the ex-combatants with the socio-economic aspect of their reintegration. | Кроме того, мы считаем, что необходимо провести глубокое обсуждение в целях выработки интегрированного подхода к данной проблеме, подхода, который будет совмещать требования в области безопасности с выполнением задачи по разоружению и демобилизации бывших комбатантов, равно как учитывать социально-экономический аспект их реинтеграции. |
| Family-friendly working arrangements at organisation level benefit workers so that they can effectively combine work and family responsibilities, as well as their personal life. | Оперативные договоренности на уровне предприятия помогают трудящимся эффективно совмещать трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей и личной жизнью. |
| Financing the creation of a culture of prevention will not only lead to a major improvement of the lives of millions, but also provide a unique opportunity to link and effectively combine recovery and long-term development. | Финансирование распространения культуры предотвращения не только приведет к значительному улучшению жизни миллионов людей, но и предоставит уникальную возможность увязать и эффективно совмещать усилия по восстановлению и долгосрочному развитию. |
| Firstly, certain types of agricultural development can combine increased production, a concern for sustainability, the adoption of robust measures to tackle unsustainable consumption patterns, and strong poverty-reducing impacts. | Во-первых, определенные типы сельскохозяйственного развития могут комбинировать рост производства, заботу об устойчивости, принятие надежных мер по преодолению неустойчивых моделей потребления и мощное воздействие на сокращение бедности. |
| The coastal State may properly combine the output of the various calculations provided for in article 76 to maximize the area of its continental shelf. | Прибрежное государство может надлежащим образом комбинировать продукт различных расчетов, предусмотренных в статье 76, чтобы добиться максимальной площади своего континентального шельфа. |
| He explained to GRRF that the manufacturer could combine the three kinds of components and that the tests were being made by the components' manufacturers and not by the trailer manufacturers. | Он разъяснил GRRF, что изготовитель может комбинировать эти три вида компонентов и что испытания проводятся заводами-изготовителями компонентов, а не заводами-изготовителями прицепов. |
| And this would then combine two basic functionalities: illumination and wireless data transmission. | И тогда оно может комбинировать две базовые функции: освещение и беспроводная передача данных. |
| But then as well, I was able to just flip them, rotate them and combine them in different ways to create either regular patterns or abstract patterns. | Заодно появилась возможность переворачивать, вращать и комбинировать их всевозможными способами и создавать либо повторяющиеся схемы, либо что-то абстрактное. |
| They now suggest I combine opening the games with a Royal Tour, stay away even longer, five months. | Теперь они предлагают совместить открытие игр с королевским туром, а значит, отсутствовать придется гораздо дольше, пять месяцев. |
| The costs involved would be minimal; travel expenses would be paid when members could not combine meetings of the Board with other duties. | Связанные с работой Совета расходы будут минимальными; путевые расходы будут оплачиваться лишь в том случае, когда члены не смогут совместить участие в заседаниях Совета с исполнением других обязанностей. |
| So I just figured we could combine the two. | И мы сможем это совместить. |
| During this day you have various options: you can combine swimming in the Libyan sea at MATALA with visiting of the hippy caves. | Этот день вы сможете провести так, как захотите: вы можете совместить купание в Ливийском море в г.МАТАЛА с посещением пещер хиппи. |
| The cocktails prepared by our barmen, will pleasantly surprise passengers, also you could combine the rest with viewing films and TV programs. | Коктейли, приготовленные нашими барменами, приятно удивят пассажиров, а наличие мультимедийного оборудования позволит совместить отдых с просмотром видеофильмов и TV-программ. |
| During the Soviet period the combine increased capacities and increased output. | В советский период комбинат наращивал мощности и увеличивал выпуск продукции. |
| The combine also developed substantial semiconductor production to meet the growing demand from the electronics, radio engineering and electrical engineering industries in the former Soviet Union and its foreign partners for advanced materials. | Комбинат создал также мощное полупроводниковое производство, удовлетворяющее растущие потребности электронной, радиотехнической и электротехнической промышленности бывшего Союза и его зарубежных партнеров в прогрессивных материалах. |
| From then on the combine was the only one and the largest in the Soviet Union, and for more than 40 years it processed radioactive raw material for the country's defence and energy needs. | С тех пор комбинат был единственным и самым крупным в Союзе - на протяжении более 40 лет перерабатывал радиоактивное сырье для нужд обороны и энергетики страны. |
| Besides the combine before introduction of competitive manufacture carried out also town constituent function, and it caused additional charges on maintenance of an infrastructure of native settlement Nizhnetroitsky. | Кроме того, комбинат до введения конкурсного производства выполнял еще и градообразующую функцию, и это вызывало дополнительные расходы на обеспечение инфраструктуры родного поселка Нижнетроицкий. |
| In 1967 the Kyrgyz Mining and Metallurgical Combine went into operation, and for a quarter of a century steadily increased its rate of production of chemicals and metals. It was the Soviet Union's main supplier of rare earth production, producing more than 120 varieties. | В 1967 году был введен в эксплуатацию Кыргызский горно-металлургический комбинат, который четверть века наращивал химико-металлургическое производство, являлся в СССР основным поставщиком редкоземельной продукции, производя более 120 ее наименований. |
| A panellist also suggested an approach that would combine areas with greater protection with areas within which a rational management of allowed activities could take place. | Один из участников предложил также принять подход, в рамках которого районы с более строгой защитой будут сочетаться с районами, в которых может происходить рациональное управление разрешенной деятельностью. |
| As part of the strategy for tackling school dropout, feasibility studies are being conducted with various partners on developing tailor-made programmes that combine working and learning. | В рамках стратегии, направленной на решение проблемы отсева учащихся из школ, совместно с различными партнерами проводятся исследования, призванные обосновать целесообразность разработки специальных программ, в которых будет сочетаться работа и учеба. |
| Each subprogramme will initially be spearheaded by a global campaign, i.e., the Campaign for Secure Tenure and the Campaign on Urban Governance, respectively, which will combine normative and operational activities. | Осуществлению каждой из этих подпрограмм будет предшествовать проведение глобальных кампаний, а именно кампании за гарантированное землевладение и кампании в области управления городским хозяйством, соответственно, в рамках которых будут сочетаться нормативная и оперативная деятельность. |
| (b) Building the central fund-raising innovation team, which will combine technical fund-raising skills with programme content presentation to formulate new fund-raising offers; | Ь) формирование группы по внедрению новшеств в области централизованной мобилизации средств, в которой технические навыки в области мобилизации средств будут сочетаться с формами презентации содержания программ в целях выработки новых предложений по мобилизации средств; |
| Various grounds for discrimination - gender, race, ethnicity, religion or language - can combine to exclude children not only from school but also from later employment. | Различные мотивы для дискриминации могут сочетаться, приводя к тому, что ребенок не в состоянии не только посещать школу, но и позднее трудоустроиться. |
| If I could combine the Cat's Claw with Snake Fist... | Если бы я мог соединить "Кошачий коготь" со "Змеиным кулаком"... |
| If I could somehow combine the two of them, it would be the perfect person for me. | Если бы я могла как-то соединить их двоих, это был бы идеальный человек для меня. |
| Or I can go to Ryan and combine the powers of the FBI and MI6. | Или я могу пойти к Райану и соединить силы ФБР и МИ6. |
| If we combine these commitments with the assurances of which we are all aware in our discussions, it is clear that all the Conference's member States have agreed to support FMCT negotiations. | Если соединить эти обязательства с теми заверениями, в которых все мы отдаем себе отчет на наших дискуссиях, то становится ясно, что все государства - члены Конференции согласились высказаться в поддержку переговоров по ДЗПРМ. |
| You ca not combine a directory! | Не удалось соединить папку! |
| If other organisations adopt standards from official statistics, this will increase the visibility and relevance of official statistics outputs, making it easier for users to understand and combine data; | Принятие на вооружение другими организациями стандартов официальной статистики позволит повысить информированность о конечных продуктах официальной статистики и их релевантность и упростит для пользователей понимание и комбинирование данных; |
| Student exchange programmes aim to integrate and combine courses and curriculums in a way that takes advantage of the strengths of the partnering universities. | Программы обменов студентами направлены на интеграцию и комбинирование курсов и учебных планов для использования сильных сторон университетов-партнеров. |
| Nevertheless, the Secretary-General agrees with the Inspectors that, in order to become a meaningful exercise, monitoring should combine quantitative and qualitative analysis of programme performance and of any departure from programme commitments. | Тем не менее Генеральный секретарь соглашается с инспекторами в том, что для того, чтобы контроль имел какую-либо ценность, он должен сочетать в себе количественный и качественный анализ осуществления программ и любого отхода от выполнения программных обязательств. |
| (b) The new office would combine the normative, analytical and monitoring as well as focused operational mandates and responsibilities of the current gender architecture. | Ь) новое управление будет сочетать в себе нормотворческие, аналитические и контрольные функции, а также будет уделять внимание оперативным мандатам и обязанностям нынешней гендерной архитектуры. |
| My Government considers that any future composition of the Council must combine the requirements of its effectiveness with the need for an equitable representation of the developing countries that properly reflects the increase in the number of Members in the past 50 years. | Правительство моей страны считает, что любой будущий состав Совета должен сочетать в себе требования его эффективности с необходимостью равноправного представительства развивающихся стран, что надлежащим образом отражало бы увеличение числа государств-членов за последние 50 лет. |
| That balance must combine the equitable distribution of new seats, equitable geographical representation that takes into consideration the changes that have taken place in some areas since the end of the cold war, and representation of all cultures and civilizations. | Такой баланс должен сочетать в себе справедливое распределение новых мест, справедливое географическое представительство с учетом произошедших в некоторых регионах с момента окончания «холодной войны» перемен, и представленность всех культур и цивилизаций. |
| He disliked the way modern cities were being developed and thought people should live in places that should combine the best aspects of both cities and the countryside. | Он много размышлял о социальных проблемах и осуждал концепцию современных городов, полагая, что люди должны жить в местах, которые будут сочетать в себе лучшие стороны как города, так и поселка. |
| ClosestFirst - Search closest source mirrors first (combine all mirrors into one set). | ClosestFirst - для поиска ближайших зеркал в первую очередь (совмещение всех зеркал в одном комплекте). |
| The terms of reference of the new office would combine the functions previously performed by the Office of the United Nations Special Coordinator in the Occupied Territories (UNSCO) with the additional responsibilities conferred upon it. | В полномочия нового Отделения будет входить совмещение функций, ранее выполнявшихся Управлением Специального координатора Организации Объединенных Наций на оккупированных территориях, и дополнительно возложенных на него обязанностей. |
| Some of the consonants can combine with one another to make orthographic clusters (named conjuncts). | Некоторые из согласных могут объединяться друг с другом для создания орфографических кластеров (называемых конъюнктами). |
| Persons engaged in different trades or industries may, however, combine in associations if they are sufficient in number to form separate associations for each area of activity. | Однако лица, представляющие различные сферы торговли или промышленности, тоже могут объединяться в единый профсоюз, если их набирается достаточное число для того, чтобы образовать раздельные профсоюзы для каждой сферы профессиональной деятельности. |
| The debris contains particles such as pions and kaons, which are made of a quark and an antiquark; protons and neutrons, made of three quarks; and even copious antiprotons and antineutrons, which may combine to form the nuclei of antiatoms as heavy as helium. | В осколках содержатся частицы, такие как пионы и каоны, которые состоят из кварка и антикварка; протоны и нейтроны из трех кварков; а также обильное кол-во антипротонов и антинейтронов, которые могут объединяться с образованием ядер антиатомов, по массе равных гелию. |
| The service received a major update in 2012, prior to the release of Max Payne 3, with the addition of social networking features and a "crews" system that allows players to form groups and combine their achievements to unlock bonus features. | Сервис получил серьезное обновление в 2012 году, до выпуска Max Payne 3, с добавлением функций социальных сетей и системы «банд», которая позволяет игрокам объединяться в группы и объединять свои достижения, чтобы разблокировать бонусы. |
| Satellites could be placed anywhere in the solar system, and networks of satellites could combine to generate terawatts of power. | Спутники могут размещаться в любом месте Солнечной системы и объединяться в сети, генерирующие тераватты энергии. |
| This solution is a set of modules for work in a specific sphere that let combine the unique offer with your business specific features. | Данное решение являет собой набор модулей для работы в определенной сфере, что позволяет скомбинировать уникальное предложение под специфику вашего бизнеса. |
| Masons can hand craft the ideal honeymoon holiday (or combine it with an extended wedding in Seychelles), with an itinerary as full, or as empty, as you wish. | Masons может предложить идеальный медовый месяц (или скомбинировать его с роскошной свадьбой на Сейшельских островах), как по полной, так и по более скромной программе, по Вашему выбору. |
| Take all of that data, combine it, and this map is what you get. | Если скомбинировать все эти данные, получается вот такая карта. |
| Take all of that data, combine it, and this map is what you get. | Если скомбинировать все эти данные, получается вот такая карта. |
| I thought, maybe I'll do it inside and I can even combine the foldouts with the only partially opened book. | И я подумал, может быть, я так и сделаю, я могу даже скомбинировать: поместить вклейки в книгу, которую нельзя полностью раскрыть. |
| Not me, the combine. | Это не я, а комбайн. |
| rotery combine Case 2388 with header Case 1010 7,6m and carriage, engine 280h.p., grain bunker volume 7400L. | комбайн зерноуборочный роторный Case 2388 с жаткой зерновой Case 1010 7,6м и тележкой, двигатель 280л.с., объем бункера 7400л. |
| METHOD FOR PLANTING AGRICULTURAL CROPS AND SESYAKIN PRECISION COMBINE PLANTER FOR IMPLEMENTING SAID METHOD | СПОСОБ ПОСЕВА СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫХ КУЛЬТУР И ПОСЕВНОЙ ПРЕЦЕЗИОННЫЙ КОМБАЙН СЕСЯКИНА ДЛЯ ЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ |
| I was driving at night and I hit a combine that was stalled in the middle of the road, old Route 24. | Мы ехали ночью, и я врезался в комбайн на полном ходу. |
| Rostselmash has started to produce Canadian tractors VERSATILE on the territory of the combine factory in Rostov-on-Don. VERSATILE production range consists of 3 series: HHT (435535 hp), 2000 series (335375 hp) and Genesis (196278 hp). | 10000 литров получит каждый, кто в период с 1 октября по 25 декабря 2009 года купит роторный комбайн TORUM или трактор VERSATILE. |