The reformed UNCCD subsidiary committees can combine their efforts to meet this objective. | Реформированные вспомогательные органы КБО способны объединить усилия для достижения этой цели. |
Alternatively, we could combine paragraphs 8, 9 and 10 and say that agreement on everything was reached on 20 July. | И, наоборот, мы могли бы объединить пункты 8, 9 и 10 и заметить, что согласие по всем этим пунктам было достигнуто 20 июля. |
At Homeloans.ie we can combine all your loans and credit card balances into one loan and reduce your monthly outgoing. | Homeloans.ie позволяет объединить все балансы по кредитам и кредитным картам в один кредит, что позволит сократить ежемесячные расходы. |
The safest method to ensure you capture all GroupWise objects is actually to use a mailbox on each Post Office in the system, combine all of the resultant directory exports into a single file, and remove any duplicates. | Самый безопасный способ убедиться в том, что вы захватили все объекты GroupWise, это использовать почтовый ящик на каждой Post Office в системе, объединить все получившиеся экспортированные файлы в один файл, и удалить все дубликаты. |
Shakira termed the album as a "sonic experimental trip", and said that she researched folk music from different countries in order to "combine electronics with world sounds, tambourines, clarinets, oriental and Hindu music, dancehall, etc." | Шакира назвала альбом «звуковой экспериментальной поездкой» и сказала, что исследовала народную музыку разных стран, чтобы «объединить электронику с мировыми звуками, тамбуринами, кларнетами, восточной и индуистской музыкой, дэнсхоллом и т. д.». |
Urban planning must combine infill development and guided expansion for the sake of proper density and affordable urban land. | В целях обеспечения надлежащей плотности и ценовой доступности земельных участков в городах в городском планировании необходимо сочетать планирование развития наполнения и направляемый рост. |
National strategies must combine law enforcement and prevention efforts. | Национальные стратегии должны сочетать правоприменительные и профилактические меры. |
Under this option, the new United Nations mission would combine political, development and humanitarian coordination functions. | В соответствии с этим вариантом модель новой миссии Организации Объединенных Наций будет сочетать в себе выполнение функций координации в отношении политической деятельности, содействия развитию и гуманитарной помощи. |
Trott moved to the new Matrix Fitness Vulpine team for 2015 as a lead rider, moving to the team in order to better combine her road and track cycling ambitions. | Она перешла в команду Matrix Fitness Vulpine на шоссе в качестве ведущего гонщика, чтобы лучше сочетать её шоссейные и трековые амбиции. |
To achieve sustainable results, they must combine law enforcement with preventive measures, focusing on those at risk of becoming offenders and potential victims, as well as on the reintegration of offenders and on victim support. | Для достижения устойчивых результатов они должны сочетать правоохранительные и превентивные меры, сосредоточиваясь на тех лицах, которые могут стать правонарушителями или потенциальными потерпевшими, а также на реинтеграции правонарушителей и оказании поддержки потерпевшим. |
Below are the main points that combine to enable us to create a high-quality, simple and secure code. | Вот основные моменты, сочетание которых позволяет нам создавать качественный, простой и надёжный код. |
A key element of the approach to filling information gaps will be to intelligently combine information coming from different surveys. | Одним из ключевых элементов подхода к восполнению информационных пробелов является разумное сочетание информации, получаемой в ходе различных обследований. |
It therefore offered a unique opportunity for synergistic international action, in accordance with current global priorities and concerns, within a coherent framework that would combine considerations of equity, economy, ecology, environment and efficiency (in the form of technology) in an efficacious manner. | Поэтому агро-промышленность открывает уникальную возмож-ность для совместных усилий на международном уровне в соответствии с нынешними глобальными приоритетами и задачами на последовательной основе, предусматривающей действенное сочетание таких аспектов, как справедливость, экономика, экология, окружающая среда и эффективность (в форме технологий). |
The Taliban combine hierarchy and a structured leadership with considerable autonomy for individual commanders. | Для «Талибана» характерно сочетание иерархии и структурированного руководства с широкой самостоятельностью отдельных командиров. |
The countries subsumed under this model combine the determinants of ageing in a way which brings it on a sharp course. (Table 1.1.1) | Для стран этой модели характерно сочетание определяющих факторов старения, приводящих к быстрым темпам этого процесса (Таблица 1.1.1). |
In its consideration of specific items, the Committee will also combine other items on its agenda so as to utilize the allocated conference services to the fullest. | При рассмотрении конкретных пунктов Комитет также будет объединять другие пункты своей повестки дня, с тем чтобы в максимальной степени использовать предоставляемые ему конференционные ресурсы. |
During the inter-sessional consultation meetings on 7 November 1996 and 12 February 1997, several delegations encouraged the Secretariat to write briefer reports, combine them where possible and interpret reporting requirements on the basis of available information or material. | На межсессионных консультативных совещаниях, состоявшихся 7 ноября 1996 года и 11 февраля 1997 года, некоторые делегация призвали Секретариат готовить более короткие доклады, объединять их, когда это возможно, и толковать требования к представлению докладов на основе имеющейся информации или материалов. |
The small grants provided to indigenous communities very often produce synergetic effects, in the sense that the members of indigenous communities have to cooperate and combine their efforts in order to implement and achieve the aims of the human rights projects. | Небольшие по размеру субсидии, предоставляемые коренным общинам, весьма часто дают синергический эффект в том смысле, что представителям коренных общин приходится сотрудничать и объединять свои усилия в интересах реализации проектов в области прав человека и достижения поставленных целей. |
The Callan School reserves the right to alter, cancel or combine classes when necessary, and to change teacher/class allocation when appropriate. | Школа «Каллэн» сохраняет право изменять, отменять или объединять классы и перераспределять преподавателей, если это необходимо. |
Combine identical entries with p or pp | Объединять, используя "с" или "сс" |
The proposed format would combine a general debate with interactive workshops, with a view producing practical recommendations and encouraging the active involvement of all stakeholders, including youth representatives. | Предлагаемый формат предусматривает объединение общих прений с интерактивными семинарами-практикумами, что позволит подготовить практические рекомендации и обеспечить активное участие всех заинтересованных сторон, в том числе представителей молодежи. |
The proposal would combine three sources of funding as follows: | Это предложение предусматривает объединение трех источников финансирования следующим образом: |
"Local storage migration for enterprise data centres and local data centres" will combine existing local storage to increase security and resilience while reducing the need for equipment | «Перенос местных систем хранения информации в общеорганизационные и местные центры хранения и обработки данных»: объединение существующих местных систем хранения информации в целях повышения безопасности и надежности, при этом приводящее к сокращению потребностей в оборудовании |
Combine sections 23 and 35 into one section with two parts | Объединение разделов 23 и 35 в один раздел бюджета, состоящий из двух частей |
Combine the inventory into listing all projects with Global Mechanism involvement (whether operational or not) | Объединение работы по инвентаризации с составлением перечня всех проектов при участии Глобального механизма (в оперативных и иных аспектах) |
After the Great Patriotic War, Savinov included in the creative and educational activities that will combine almost to the end of life. | После демобилизации Савинов включается в творческую и педагогическую деятельность, которые будет совмещать практически до конца жизни. |
I'm lucky that I can combine my passion with my business. | Мне повезло, что я могу совмещать свое увлечение с работой. |
I propose to retain my Special Representative in Bosnia and Herzegovina. As such, he will combine the functions of United Nations Coordinator and Chief of Mission of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH). | Я предлагаю продолжать использовать услуги моего Специального представителя в Боснии и Герцеговине, который, выступая в этом качестве, будет совмещать функции координатора Организации Объединенных Наций и главы Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ). |
Financing the creation of a culture of prevention will not only lead to a major improvement of the lives of millions, but also provide a unique opportunity to link and effectively combine recovery and long-term development. | Финансирование распространения культуры предотвращения не только приведет к значительному улучшению жизни миллионов людей, но и предоставит уникальную возможность увязать и эффективно совмещать усилия по восстановлению и долгосрочному развитию. |
According to the information presented in part I of the report, women in Turkmenistan were able to successfully combine family and professional responsibilities, and were broadly represented in all areas of the economy, and in the political and social life of the country. | Согласно информации, представленной в части I доклада, женщины в Туркменистане могут успешно совмещать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью и широко представлены во всех сферах экономики и в политической и общественной жизни страны. |
It could draw both horizontal and vertical lines and combine them into figures and shapes. | Он мог рисовать горизонтальные и вертикальные линии, и комбинировать их в различные фигуры. |
At the same time, the new combination technology can combine short fragment to long sequence more easily and faster. | В то же время новая технология комбинирования позволяет легче и быстрее комбинировать короткие фрагменты в длинную последовательность. |
Therefore, you can always adopt the most suitable working method and even combine methods as you like within a project. | Таким образом, Вы всегда можете выбрать наиболее подходящий метод работы и даже комбинировать методы на любом этапе проекта. |
These conditions let the company work out and combine diverse schemes of potash supplies for export depending on the country of destination. | Наличие этих условий позволяет моделировать и комбинировать различные схемы поставок хлористого калия на экспорт в зависимости от страны назначения. |
Because most of these combine several grounds of discrimination with poverty-related exclusion from education, the Special Rapporteur recommends merging the conventional focus on legislative measures for the elimination of discrimination with measures aimed at overcoming poverty-based exclusion. | Поскольку большая часть таких детей подвергаются дискриминации по целому ряду признаков и исключаются из сферы образования в связи с бедностью, Специальный докладчик рекомендует комбинировать законодательные меры по ликвидации дискриминации, которым обычно уделяется пристальное внимание, с мерами, направленными на преодоление исключения на основе бедности. |
If I could somehow combine the two of them, it would be the perfect person for me. | Если бы я только могла совместить их, тогда бы получился идеальный для меня человек. |
If you take a step back and look at all the boxes, maybe there's a way to remove one or combine them so that you can make that process much simpler. | Если отступить назад и окинуть взглядом все шаги, может, получится убрать один или совместить какие-то, чтобы сделать этот процесс проще. |
You could combine the two honesty commandments with the two fidelity commandments and give them simpler language, positive language instead of negative and call the whole thing, thou shalt always be honest and faithful. | Так что вы можете совместить две заповеди о честности и две заповеди о верности и дать им простые названия позитивныя, вместо негативных и назвать это всё: Должен ты быть всегда честным и верным. |
Member States' difficulty in reconciling their desire to prevent conflicts with their concern over possible encroachments on their sovereignty is reflected in the General Assembly's call, in resolution 47/120, for the United Nations to "combine confidentiality and transparency". | Осознавая те трудности, с которыми могут столкнуться государства-члены в стремлении совместить свое желание предотвратить конфликты и свою озабоченность в отношении возможных посягательств на их суверенитет, Генеральная Ассамблея в резолюции 47/120 призвала Организацию Объединенных Наций "сочетать... конфиденциальность... и транспарентность". |
If you take a step back and look at all the boxes, maybe there's a way to remove one or combine them so that you can make that process much simpler. | Если отступить назад и окинуть взглядом все шаги, может, получится убрать один или совместить какие-то, чтобы сделать этот процесс проще. |
Now the combine realizes production across all Russia. | Сейчас комбинат реализует свою продукцию по всей России. |
From then on the combine was the only one and the largest in the Soviet Union, and for more than 40 years it processed radioactive raw material for the country's defence and energy needs. | С тех пор комбинат был единственным и самым крупным в Союзе - на протяжении более 40 лет перерабатывал радиоактивное сырье для нужд обороны и энергетики страны. |
In 1953, the Koryčany combine became an independent entity with its own company had production plants in Halenkov, Velké Karlovice, Uherský Brod and Rohatec under its control. | В 1953 г. комбинат в Корычанах стал самостоятельным предприятием со своим директоратом, и в его ведомстве продолжали оставаться производственные участки Галенков, Велке Карловице, Угерски Брод и Рогатец. |
In the first half of 1955, the Director of the enterprise under construction - so called then combine - N.F.Sandrigailo and our Manager of the trust Ya.M.Gimmel'fard about a month and four were in Moscow and Alma-ATA for construction of the plant and the city. | В первой половине 1955 года директор строящегося предприятия - так тогда называли комбинат - Н. Ф. Сандригайло и наш управляющий трестом Я. М. Гиммельфард где-то месяца четыре находились в Москве и в Алма-Ате по делам строительства комбината и города. |
JSC "Mechel", leading Russian mining and metallurgical combine announced about the launch of new stranding machine and mine excavator at its affiliate - JSC Beloretsk metallurgical combine. | ОАО "Мечел", ведущая российская горнодобывающая и металлургическая компания, сообщила о пуске в эксплуатацию новой прядевьющей машины и карьерного экскаватора на своем дочернем предприятии - ОАО "Белорецкий металлургический комбинат". |
However, in these societies, early pregnancy may combine with malnutrition and poor health care to cause medical problems. | Однако в таких обществах ранняя беременность может сочетаться с недостаточным питанием и низким уровнем здравоохранения, тем самым служа причиной возникновения медицинских проблем. |
Increasingly, they will also combine this skill with their knowledge of web technologies to build capacity among users to better assess the quality of information sources used. | Кроме того, этот навык будет все чаще сочетаться со знанием сотрудниками библиотек интернет-технологий для расширения возможностей пользователей лучше оценивать качество используемых источников информации. |
It was pointed out, in that connection, that appropriate domestic action should combine both law enforcement and preventive measures, including monitoring of registered cultural objects. | Было указано, что в связи с этим необходимые внутренние меры должны сочетаться как с правоохранительными, так и превентивными мерами, включая мониторинг зарегистрированных культурных объектов. |
They will combine the forces of nature with the ill-considered, or uncontrolled, behaviour of humankind, which can easily increase the vulnerability of communities and threaten the assets on which they must depend. | В них силы природы будут сочетаться с плохо продуманными или бесконтрольными действиями человека, что вполне может привести к росту уязвимости общин и создать угрозу для средств, от которых они зависят. |
In terms of what is happening on the ground in El Salvador, this broad agenda for consolidating peace must be fleshed out in a very complex economic environment; this environment should combine reconstruction and development with reconciliation and democratic participation. | Применительно к сальвадорской реальности эта общая задача укрепления мира должна обрести конкретные очертания в весьма сложных макроэкономических условиях, в которых должны сочетаться реконструкция и развитие, примирение и представительная демократия. |
If I could somehow combine the two of them, it would be the perfect person for me. | Если бы я могла как-то соединить их двоих, это был бы идеальный человек для меня. |
Or I can go to Ryan and combine the powers of the FBI and MI6. | Или я могу пойти к Райану и соединить силы ФБР и МИ6. |
It is not known how these nerves would respond to a new color channel, that is, whether they could handle it separately or just combine it in with an existing channel. | Неизвестно, как эти нервы будут реагировать на новый цветовой канал, то есть могут ли они обрабатывать отдельно или просто соединить его с использованием существующих каналов. |
But if sanctions are to be an effective tool in countering Vladimir Putin's ambitions - a topic of ongoing debate in the West - they must combine a firm hand toward Russia's president with an open one toward its people. | Для того чтобы санкции стали эффективным инструментом противодействия амбициям Владимира Путина (а по этому вопросу на Западе сейчас ведутся споры), они должные соединить в себе твердый подход в отношении президента России и открытый - в отношении ее народа. |
You ca not combine a directory! | Не удалось соединить папку! |
If other organisations adopt standards from official statistics, this will increase the visibility and relevance of official statistics outputs, making it easier for users to understand and combine data; | Принятие на вооружение другими организациями стандартов официальной статистики позволит повысить информированность о конечных продуктах официальной статистики и их релевантность и упростит для пользователей понимание и комбинирование данных; |
Student exchange programmes aim to integrate and combine courses and curriculums in a way that takes advantage of the strengths of the partnering universities. | Программы обменов студентами направлены на интеграцию и комбинирование курсов и учебных планов для использования сильных сторон университетов-партнеров. |
The proposed project will combine advisory services and exchange of best practices on the internationalization of small and medium-sized enterprises for effective policy change and the delivery of technical assistance for the establishment of business linkages. | Предлагаемый проект будет сочетать в себе консультативное обслуживание и обмен передовой практикой по интернационализации МСП в целях эффективного изменения политики и оказания технической помощи в налаживании деловых контактов. |
Work is under way to develop a training programme which will combine the practical requirements necessitated by the proposed changes with training to ensure such work is carried out fairly and with sensitivity. | В настоящее время идет разработка учебной программы, которая будет сочетать в себе учет практических требований, обусловленных предлагаемыми изменениями, с подготовкой в целях обеспечения того, чтобы соответствующая деятельность осуществлялась на справедливой и ответственной основе. |
Combine at least three elements: French as a Foreign Language (FFL) or literacy, citizenship and socio-professional guidance; | сочетать в себе как минимум три элемента: преподавание французского языка как иностранного (ФЯИ) или обучение грамоте, преподавание гражданственности и социально-профессиональную ориентацию; |
Any US foreign policy must combine interests and values, because the American public always insists that US national objectives be linked to national ideals. | Внешняя политика США обязательно должна сочетать в себе национальные интересы и ценности, потому что американская общественность настаивает на связи между поставленными правительством задачами и национальными идеалами. |
Any US foreign policy must combine interests and values, because the American public always insists that US national objectives be linked to national ideals. | Внешняя политика США обязательно должна сочетать в себе национальные интересы и ценности, потому что американская общественность настаивает на связи между поставленными правительством задачами и национальными идеалами. |
ClosestFirst - Search closest source mirrors first (combine all mirrors into one set). | ClosestFirst - для поиска ближайших зеркал в первую очередь (совмещение всех зеркал в одном комплекте). |
The terms of reference of the new office would combine the functions previously performed by the Office of the United Nations Special Coordinator in the Occupied Territories (UNSCO) with the additional responsibilities conferred upon it. | В полномочия нового Отделения будет входить совмещение функций, ранее выполнявшихся Управлением Специального координатора Организации Объединенных Наций на оккупированных территориях, и дополнительно возложенных на него обязанностей. |
Some of the consonants can combine with one another to make orthographic clusters (named conjuncts). | Некоторые из согласных могут объединяться друг с другом для создания орфографических кластеров (называемых конъюнктами). |
The Programme of Work may combine some programme elements that cut across different thematic areas outlined in the UNECE Strategic Framework and the provisional Conceptual Framework. | В программе работы могут объединяться отдельные программные элементы, касающиеся одновременно нескольких тематических областей, описанных в Стратегических рамках ЕЭК ООН и во временных концептуальных рамках программы работы. |
The debris contains particles such as pions and kaons, which are made of a quark and an antiquark; protons and neutrons, made of three quarks; and even copious antiprotons and antineutrons, which may combine to form the nuclei of antiatoms as heavy as helium. | В осколках содержатся частицы, такие как пионы и каоны, которые состоят из кварка и антикварка; протоны и нейтроны из трех кварков; а также обильное кол-во антипротонов и антинейтронов, которые могут объединяться с образованием ядер антиатомов, по массе равных гелию. |
The service received a major update in 2012, prior to the release of Max Payne 3, with the addition of social networking features and a "crews" system that allows players to form groups and combine their achievements to unlock bonus features. | Сервис получил серьезное обновление в 2012 году, до выпуска Max Payne 3, с добавлением функций социальных сетей и системы «банд», которая позволяет игрокам объединяться в группы и объединять свои достижения, чтобы разблокировать бонусы. |
Satellites could be placed anywhere in the solar system, and networks of satellites could combine to generate terawatts of power. | Спутники могут размещаться в любом месте Солнечной системы и объединяться в сети, генерирующие тераватты энергии. |
We could thus combine these two paragraphs. | И тем самым мы смогли бы скомбинировать эти два пункта. |
You can combine lpr(1) with the lptest(1) program, introduced in section Checking Printer Communications to generate some test text. | Можно скомбинировать lpr(1) с программой lptest(1), представленной в разделе Проверка взаимодействия с принтером, генерирующей тестовый текст. |
Take all of that data, combine it, and this map is what you get. | Если скомбинировать все эти данные, получается вот такая карта. |
Take all of that data, combine it, and this map is what you get. | Если скомбинировать все эти данные, получается вот такая карта. |
I thought, maybe I'll do it inside and I can even combine the foldouts with the only partially opened book. | И я подумал, может быть, я так и сделаю, я могу даже скомбинировать: поместить вклейки в книгу, которую нельзя полностью раскрыть. |
All coastal and marine environmental monitoring of HELCOM is now conducted under one programme, the COMBINE programme, with ICES as the thematic data centre of HELCOM. | Весь мониторинг, ведущийся ХЕЛКОМ в отношении прибрежной и морской среды, сосредоточен теперь в рамках единой программы "Комбайн", а функции тематического центра данных ХЕЛКОМ выполняет ИКЕС. |
Not me, the combine. | Это не я, а комбайн. |
Kathy. "Combine." | Кэти. "Комбайн" |
Alyx Vance coins the term "zombine" for them as a portmanteau of "zombie" and "Combine". | Аликс придумала для них название «Зомбайн» (англ. Zombine), являющийся соединением слов «зомби» (англ. zombie) и «Комбайн» (англ. Combine). |
I was driving at night and I hit a combine that was stalled in the middle of the road, old Route 24. | Мы ехали ночью, и я врезался в комбайн на полном ходу. |