Hybrid tenure models combine cooperatives and CLTs. |
Гибридные модели владения представляют собой сочетание кооперативов и КЗТ. |
At the local level in Somalia, idiosyncratic factors combine in various locations to constitute broader threats to peace and security. |
На местном уровне в Сомали своеобразное сочетание тревожных факторов в различных местах ведет к тому, что угроза миру и безопасности усиливается. |
Its interventions were designed, through counselling, to identify bottlenecks and combine technical and business management training. |
Эта деятельность направлена на выявление сдерживающих факторов и на сочетание технической подготовки с подготовкой управленческих кадров. |
Stradivarius girls like to select their favourite styles from each fashion trend, and combine them to suit their own unique style. |
Выбрать то, что вам нравится в каждой тенденции, найти по своему вкусу нужное сочетание, чтобы создать собственный, уникальный стиль - это тот выбор в области моды, который предлагает девушкам Stradivarius. |
It's ideal for a relax place, solarium, pools, and in every places where you can combine design and comfort. |
Идеален для зоны relax, соляриев, бассейнов и всех пространств где необходимо сочетание дизайна и удобства. |
Below are the main points that combine to enable us to create a high-quality, simple and secure code. |
Вот основные моменты, сочетание которых позволяет нам создавать качественный, простой и надёжный код. |
The major challenge will be to coordinate and combine the relevant programmes and projects so that they better reinforce each other. |
Важной задачей будет координация и сочетание соответствующих программ и проектов таким образом, чтобы они лучше дополняли друг друга. |
The census provides an opportunity for self-classification of individuals into ethnic categories, which combine race, colour, ethnicity and provenance. |
При переписи населения предоставляется возможность для самостоятельной классификации по этническим категориям, в которых учитывается сочетание расы, цвета кожи, этнической принадлежности и происхождения. |
Some of them combine all these factors. |
Иногда имеет место сочетание всех этих факторов. |
The course will combine modern practices with traditional knowledge and will be tailored for indigenous peoples living in Arctic Russia. |
Учебная программа курса предусматривает сочетание современных методов с традиционными знаниями и рассчитана на представителей коренных народов Севера России. |
A key element of the approach to filling information gaps will be to intelligently combine information coming from different surveys. |
Одним из ключевых элементов подхода к восполнению информационных пробелов является разумное сочетание информации, получаемой в ходе различных обследований. |
Wars, economic crises, and corruption combine to drive millions into the lowest levels of physical, mental, and psychological insecurity. |
Сочетание таких факторов, как войны, экономические кризисы и коррупция, обрекает миллионы людей на самый низкий уровень физического, душевного и психологического состояния. |
The organizations apply one, or combine several of these three possibilities. |
Организации используют один из этих трех возможных подходов или сочетание некоторых из них. |
It then becomes the country's task to effectively coordinate multiple projects into a coherent programme and to effectively combine public funding with private investment and actions. |
Затем задачей страны становится эффективная координация ряда проектов в рамках согласованной программы и эффективное сочетание государственного финансирования с частными инвестициями и мерами. |
They can take different forms, but generally combine the deployment of private-sector capital and expertise in a way which generates public benefits and receive commensurate public funding. |
Они могут приобретать различные формы, но, как правило, в них находит отражение такое сочетание частного капитала и опыта, которое приносит общественную пользу и позволяет обеспечить государственное финансирование в соизмеримых объемах. |
None the less, each procedural right should not be assessed separately, because all procedural rights must combine to achieve fairness and objectivity. |
Тем не менее не следует давать отдельную оценку каждому процедурному праву, поскольку для достижения справедливости и объективности требуется сочетание всех процедурных прав. |
The new generation of peacekeeping operations must combine political, military, humanitarian and civilian United Nations action, and strike the right balance between various forms of response. |
При новом уровне миротворческих операций необходимо сочетание политических, военных, гуманитарных и социальных мер Организации Объединенных Наций и установление соответствующего равновесия между разными видами мер реагирования. |
I therefore proposed that the United Nations replace MINUSAL with a mechanism that would combine regular visits by a high-level envoy from New York with a small group of experts in the field. |
Исходя из этого, я предложил, чтобы Организация Объединенных Наций заменила МООНС механизмом, предусматривающим сочетание регулярных приездов из Нью-Йорка посланника высокого уровня с сохранением на месте небольшой группы экспертов. |
The basic conservation thrust of the SPA lies in the development of systems of land use and management that combine resource conservation, based on traditional methods, with sustained and enhanced income generation. |
Основной охранный аспект СПА состоит в разработке систем землепользования и управления земельными ресурсами, предусматривающих сочетание мероприятий по сохранению ресурсов на основе традиционных методов с устойчивым и ускоренным повышением уровня доходов. |
In the DPRK, it is one of the social and moral customs to respect the opinions of both husband and wife, and rationally combine the requirements of the family and the society in deciding the number and spacing of children. |
В КНДР уважение мнений как мужа, так и жены, а также рациональное сочетание требований семьи и общества при определении количества детей и интервалов деторождения относится к числу общественных и моральных традиций. |
It therefore offered a unique opportunity for synergistic international action, in accordance with current global priorities and concerns, within a coherent framework that would combine considerations of equity, economy, ecology, environment and efficiency (in the form of technology) in an efficacious manner. |
Поэтому агро-промышленность открывает уникальную возмож-ность для совместных усилий на международном уровне в соответствии с нынешними глобальными приоритетами и задачами на последовательной основе, предусматривающей действенное сочетание таких аспектов, как справедливость, экономика, экология, окружающая среда и эффективность (в форме технологий). |
If you combine your "don't get between women" rule and your "like sisters" observation, you know what I come up with? |
Это сочетание "вставать между двумя женщинами" и твое "две сестры", ты знаешь к чему я пришел? |
In 1991, the Government of Viet Nam adopted a strategy for socio-economic stabilization and development towards the year 2000, with people as the focus of national development, to stimulate the potential of individuals and the community and harmoniously combine economic and social development. |
В 1991 году правительство Вьетнама утвердило стратегию социально-экономической стабилизации и развития до 2000 года, в которой главным объектом и движущей силой национального развития является народ; цель стратегии - раскрыть потенциал каждого человека и общества и обеспечить гармоничное сочетание экономического и социального развития. |
6.6 Combine the vulnerability assessment with concrete measures and actions on the ground that increase adaptive capacity |
6.6 Сочетание оценки уязвимости с осуществлением на местах конкретных мер и действий, которые повышают способность к адаптации |
Combine ambient and cryogenic recycling for high quality materials; |
Сочетание рециркуляции при положительной температуре и криогенной рециркуляции для получения высококачественных материалов; |