The reformed UNCCD subsidiary committees can combine their efforts to meet this objective. |
Реформированные вспомогательные органы КБО способны объединить усилия для достижения этой цели. |
They must combine the component of force with the component of cultural, social and even emotional aspects. |
Они должны объединить компонент силы с компонентом, включающим в себя культурный, социальный и даже эмоциональный аспекты. |
He will combine normative, political and humanitarian strategies in efforts to promote prevention, protection and rehabilitation for the benefit of children. |
Он намерен объединить нормативные, политические и гуманитарные стратегии в целях содействия предупреждению, защите и реабилитации на благо детей. |
The Partnership provides a forum through which members can combine their strengths and implement solutions that no one partner could achieve alone. |
Партнерство представляет собой форум, в рамках которого участники могут объединить свои потенциалы и реализовать решения, чего ни один из партнеров не смог бы добиться в одиночку. |
The BTWC and CWC mechanisms of review in scientific and technological developments should combine their potential to discuss concerns related to bio-chemical security. |
Механизмам обзора научных и технологических достижений, существующим в рамках КБТО и КХО, следует объединить свой потенциал для обсуждения озабоченностей, связанных с биохимической безопасностью. |
In fact, smaller countries can turn the emerging multipolarity to advantage if we combine our strengths in regional and international institutions. |
Малые страны смогут обратить нарождающуюся многополярность себе во благо, если им удастся объединить свои усилия в рамках региональных и международных институтов. |
I thought maybe we could combine our things. |
Я подумал, может, мы сможем объединить наши дела? |
The husband may not combine his pension with the pension of more than one wife, which he shall be entitled to select . |
Муж может объединить свою пенсию с пенсией не более чем одной жены, которую он имеет право выбрать . |
Perhaps we could combine our efforts and share our findings. |
Возможно, нам стоит объединить усилия и поделится их результатами? |
In fact, why don't we just combine houses? |
На самом деле, почему нам просто не объединить дома? |
Alternatively, we could combine paragraphs 8, 9 and 10 and say that agreement on everything was reached on 20 July. |
И, наоборот, мы могли бы объединить пункты 8, 9 и 10 и заметить, что согласие по всем этим пунктам было достигнуто 20 июля. |
It would combine the activities of the agency programmes and implement the activities in an integrated manner. |
Это позволит объединить деятельность, осуществляемую в рамках программ различных учреждений, и осуществлять такую деятельность на комплексной основе. |
More importantly, we should combine our efforts to implement the mission of the Convention to control tobacco use, which contributes to diseases and death throughout the world. |
Однако, что еще более важно, мы должны объединить усилия для достижения поставленной в Конвенции цели - борьбы с употреблением табака, являющегося причиной многих заболеваний и роста уровня смертности во всем мире. |
The two heroes must combine their skills, knowing that it is the only way to gain success against their awesome adversary. |
Два героя должны объединить свои силы, так как это единственный способ добиться успеха в наказании их общего могучего противника. |
Can I combine several vocabularies to one. |
Можно ли объединить два словаря в один? |
Well, you could combine ps with grep, kill and awk to produce something like this. |
Ну, вы можете объединить ps с grep, kill и awk, чтобы получить что-то вроде этого:. |
At Homeloans.ie we can combine all your loans and credit card balances into one loan and reduce your monthly outgoing. |
Homeloans.ie позволяет объединить все балансы по кредитам и кредитным картам в один кредит, что позволит сократить ежемесячные расходы. |
We call on the President of France and the French Parliament to renounce nuclear testing and combine their efforts with those of other countries to keep the world nuclear-free. |
Мы призываем президента Франции, ее парламент отказаться от проведения ядерных испытаний и объединить усилия наших стран для сохранения безъядерного мира. |
Non-governmental organizations active in the field of human rights and those working in the field of development should combine their efforts. |
Неправительственные организации, действующие в области прав человека, а также неправительственные организации, занятые в сфере развития, должны объединить свои усилия. |
We must therefore close ranks, minimize our differences and combine our efforts, as peoples, nations, States and communities. |
Поэтому мы должны сплотить ряды, устранить наши разногласия и объединить наши усилия народов, наций, государств и общин. |
We must now combine our efforts and pool our experience in order to offer, especially to the young generations, a drug-free society. |
Сейчас мы должны объединить усилия и опыт для того, чтобы создать - особенно для молодых поколений - общество, свободное от наркотиков. |
The States and the international community should combine their efforts so as to contain such activities by the establishment of legal standards capable of achieving that objective. |
Государствам и международному сообществу следует объединить усилия, с тем чтобы воспрепятствовать этой деятельности путем принятия правовых норм, способных решить данную проблему. |
The transition is imperative, because it will combine the resources of the United Nations and of the African Union under a unified command and control. |
Процесс передачи полномочий крайне необходим, поскольку он позволит объединить под единым командованием и управлением ресурсы Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
This initiative - to be launched by the Director-General at Johannesburg - would combine high quality assessments with a global, regional and sectoral outreach effort. |
Эта инициатива, о начале которой Генеральный директор должен объявить в Йоханнес-бурге, могла бы объединить высококачественные оценки и глобальные региональные и секторальные пропагандистские усилия. |
These should combine international approaches to indicators for consistency and comparability, while at the same time recognizing diversity in the focus of sectoral interests within and between countries. |
В них необходимо объединить международные подходы к показателям с целью обеспечения их единообразия и сопоставимости и в то же время признать их многообразие в рамках отраслевых интересов как на страновом, так и на межстрановом уровнях. |