A panellist also suggested an approach that would combine areas with greater protection with areas within which a rational management of allowed activities could take place. |
Один из участников предложил также принять подход, в рамках которого районы с более строгой защитой будут сочетаться с районами, в которых может происходить рациональное управление разрешенной деятельностью. |
However, in these societies, early pregnancy may combine with malnutrition and poor health care to cause medical problems. |
Однако в таких обществах ранняя беременность может сочетаться с недостаточным питанием и низким уровнем здравоохранения, тем самым служа причиной возникновения медицинских проблем. |
These situations are not mutually exclusive but can combine in different ways. |
Эти ситуации не являются взаимоисключающими и могут по-разному сочетаться. |
He argues that street protests should combine with a general strike. |
Он утверждает, что уличные акции протеста должны сочетаться со всеобщей забастовкой. |
Key advances achieved in one field may also combine with developments in others to achieve new opportunities and new applications. |
Крупные подвижки, достигнутые в одной области, могут также сочетаться с достижениями в других областях, открывая новые возможности и новые направления для практического применения. |
Increasingly, they will also combine this skill with their knowledge of web technologies to build capacity among users to better assess the quality of information sources used. |
Кроме того, этот навык будет все чаще сочетаться со знанием сотрудниками библиотек интернет-технологий для расширения возможностей пользователей лучше оценивать качество используемых источников информации. |
As part of the strategy for tackling school dropout, feasibility studies are being conducted with various partners on developing tailor-made programmes that combine working and learning. |
В рамках стратегии, направленной на решение проблемы отсева учащихся из школ, совместно с различными партнерами проводятся исследования, призванные обосновать целесообразность разработки специальных программ, в которых будет сочетаться работа и учеба. |
It was pointed out, in that connection, that appropriate domestic action should combine both law enforcement and preventive measures, including monitoring of registered cultural objects. |
Было указано, что в связи с этим необходимые внутренние меры должны сочетаться как с правоохранительными, так и превентивными мерами, включая мониторинг зарегистрированных культурных объектов. |
They will combine the forces of nature with the ill-considered, or uncontrolled, behaviour of humankind, which can easily increase the vulnerability of communities and threaten the assets on which they must depend. |
В них силы природы будут сочетаться с плохо продуманными или бесконтрольными действиями человека, что вполне может привести к росту уязвимости общин и создать угрозу для средств, от которых они зависят. |
Only a tribunal whose goal is to guarantee genuine compliance with the law and in which effectiveness, respect for the law and impartiality combine and complement each other will secure the support of the international community. |
Лишь трибунал, целью которого будет обеспечение подлинного соблюдения права, в котором эффективность, законность и беспристрастность будут сочетаться и дополнять друг друга, сможет получить поддержку международного сообщества. |
The painful conflicts in Africa have diverse causes that require integrated responses which combine the essential elements of peace and security with sustainable development, representative democracy and the rule of law. |
Кровопролитные конфликты в Африке происходят в силу различных причин, устранение которых требует принятия комплексных мер, в которых должны сочетаться такие основные элементы, как мир и безопасность, устойчивое развитие, представительная демократия и верховенство права. |
In addition, it was observed that such an approach would be more beneficial to the legislator as it would combine the certainty of specific and detailed recommendations with the flexibility inherent in general commentary. |
В дополнение к этому было отмечено, что такой подход будет более полезным для законодателей, поскольку определенность конкретных и подробных рекомендаций будет сочетаться с гибкостью общего комментария. |
Each subprogramme will initially be spearheaded by a global campaign, i.e., the Campaign for Secure Tenure and the Campaign on Urban Governance, respectively, which will combine normative and operational activities. |
Осуществлению каждой из этих подпрограмм будет предшествовать проведение глобальных кампаний, а именно кампании за гарантированное землевладение и кампании в области управления городским хозяйством, соответственно, в рамках которых будут сочетаться нормативная и оперативная деятельность. |
Malta contends that social inclusion, health and long-term care policies must combine the respect for and active defence of diversity and should foster a solidarity that protects both the dignity and autonomy of the person in all the stages of life and the population as a whole. |
Мальта считает, что социальная интеграция, программы в области здравоохранения и долгосрочного ухода должны сочетаться с уважением многообразия и его активной защитой и быть направлены на поощрение солидарности, обеспечивающей защиту достоинства и самостоятельности человека на всех этапах жизни, а также всего населения в целом. |
(c) The "Kiev" period (2002 and beyond), when the inspiration of the romantic period would combine with the experience of the pragmatic one and European practices |
с) "киевский" период (2002 год и далее), когда импульс романтического периода будет сочетаться с опытом прагматического и с европейской практикой. |
(b) Building the central fund-raising innovation team, which will combine technical fund-raising skills with programme content presentation to formulate new fund-raising offers; |
Ь) формирование группы по внедрению новшеств в области централизованной мобилизации средств, в которой технические навыки в области мобилизации средств будут сочетаться с формами презентации содержания программ в целях выработки новых предложений по мобилизации средств; |
Support the development of a youth livelihood scheme for former mining regions, which would combine a short-term public works scheme with the development of longer-term livelihoods for youth through the development of agricultural cooperatives |
Содействовать разработке программы предоставления молодежи средств к существованию для бывших горнодобывающих регионов, в которой осуществление краткосрочной программы общественных работ будет сочетаться с предоставлением молодежи средств к существованию на более долгосрочной основе посредством создания сельскохозяйственных кооперативов |
Various grounds for discrimination - gender, race, ethnicity, religion or language - can combine to exclude children not only from school but also from later employment. |
Различные мотивы для дискриминации могут сочетаться, приводя к тому, что ребенок не в состоянии не только посещать школу, но и позднее трудоустроиться. |
In terms of what is happening on the ground in El Salvador, this broad agenda for consolidating peace must be fleshed out in a very complex economic environment; this environment should combine reconstruction and development with reconciliation and democratic participation. |
Применительно к сальвадорской реальности эта общая задача укрепления мира должна обрести конкретные очертания в весьма сложных макроэкономических условиях, в которых должны сочетаться реконструкция и развитие, примирение и представительная демократия. |
The vowels can combine to form twelve opening diphthongs: Like the monophtongs, all diphthongs can be short or long, but this is not indicated in spelling. |
Гласные могут сочетаться, давая 12 дифтонгов: Все дифтонги могут быть долгими и краткими, хотя долгота на письме не обозначается. |
The models under consideration for such centres combine the retributive aspect of sentences with the general preventive function thereof under the best possible conditions to ensure effective social rehabilitation of prisoners, which is the aim of prison sentences under the Spanish Constitution. |
Также рассматривается вопрос о новых категориях центров, в которых исправительные наказания и превентивные меры общего характера будут сочетаться с максимально благоприятными условиями содержания, с тем чтобы обеспечить эффективную реадаптацию осужденных, которая в соответствии с Конституцией является конечной целью применяемых мер наказания. |
In regard to the last-mentioned, I would urge the international community and the Government of Afghanistan to work together to implement a strategy that will combine eradication and surveillance with viable economic alternatives. |
Что касается последнего, то я хотел бы настоятельно призвать международное сообщество и правительство Афганистана приложить совместные усилия по осуществлению стратегии, в рамках которой будут сочетаться мероприятия по ликвидации и наблюдению и реальные экономические альтернативы. |