The two funding mechanisms combine resources from different sources with the intention of promoting coherence, coordination and cost effectiveness while responding to specific development needs. |
Эти два механизма финансирования позволяют объединить ресурсы из различных источников в целях обеспечения большей согласованности, скоординированности и экономической эффективности усилий по удовлетворению конкретных потребностей в области развития. |
It is time and urgent that the States in this enormous area come together and combine their will and energy to vigorously undertake the regional integration process. |
Следует всем государствам этого огромного региона в срочном порядке объединить свои усилия, мобилизовать свою волю и энергию в целях активизации процесса региональной интеграции. |
Urban agriculture and urban forestry can combine environmental goals such as reducing the ecological footprints of cities and utilizing city wastes with broader economic and social goals. |
Городское земледелие и городское лесное хозяйство позволяют объединить решение таких экологических задач, как уменьшение "экологического следа" городов и утилизация городских отходов, с решением более широких экономических и социальных задач. |
With your permission, Mr. President, we will combine our comments on those two items into the present statement. |
Г-н Председатель, с Вашего позволения я хотел бы объединить в своем выступлении замечания по этим двум пунктам. |
It should combine military, political and practical components, including a clear policy on the handling of disengaged combatants, their rehabilitation and reintegration into society, and immediate early recovery projects in newly accessible areas. |
Она должна объединить в себе военную, политическую и практическую составляющие, включая четкую политику в области работы с демобилизовавшимися комбатантами, их реабилитации и реинтеграции в общество и безотлагательные проекты начального этапа восстановления в ставших недавно доступными районах. |
His delegation hoped that the next medium-term programme framework would combine the ideas and suggestions set forth in the Director-General's proposal with those outlined in the strategy paper, so as to optimize results from UNIDO's programmes and services. |
Его делегация надеется, что в рамках следующей средне-срочной программы можно будет объединить мысли и соображения, содержащиеся в предложении Генерального директора, со стратегическими установками документа и оптимизировать таким образом результаты осуществляемых про-грамм и предоставляемых услуг ЮНИДО. |
We realize that we must combine our efforts if we wish to limit - even in a small way - the number of threats that hang over our countries. |
Мы осознаем, что, если мы хотим хоть сколько-нибудь уменьшить количество угроз, нависших над нашими странами, мы должны объединить наши усилия. |
The Office for Outer Space Affairs could combine all the web sites into a single site to act as a portal for any user of any GNSS service or regional component of a service. |
Управление по вопросам космического пространства могло бы объединить все веб-сайты в единый сайт, с тем чтобы превратить его в портал для любого пользователя какой-либо услугой ГНСС или региональным компонентом услуги. |
As the Secretary-General said a few months ago, we must combine our political will, mobilize our resources and adopt specific measures in order to ensure a future for the world. |
Как несколько месяцев тому назад заявил Генеральный секретарь, мы должны объединить политическую волю, мобилизовать ресурсы и принять конкретные меры для того, чтобы обеспечить миру будущее. |
Since the convergence between chemistry and biology is now a reality and the development of effective bio-chemical security measures becomes a priority, the BTWC and CWC review mechanism should combine efforts. |
Поскольку смычка между химией и биологией ныне является реальностью, а разработка эффективных мер биохимической безопасности становится приоритетом, требуется объединить усилия, предпринимаемые в рамках обзорных механизмов КБТО и КХО. |
In particular, we are promoting an integration process that will allow us to strengthen our capabilities and combine resources to more efficiently tackle and thus benefit from the process of opening up to world trade. |
В частности, мы поощряем процесс интеграции, который позволит нам укрепить наш потенциал и объединить ресурсы в целях более эффективного регулирования процесса начала участия в мировой торговле и, следовательно, извлечения из него выгоды. |
ECOWAS and the international community, including development partners and the private sector in countries with forthcoming elections, should combine and coordinate the various efforts towards the holding of peaceful and credible elections. |
З. ЭКОВАС и международное сообщество, в том числе партнеры по содействию развитию и организации частного сектора в странах с предстоящими выборами, должны объединить и координировать усилия различных организаций в целях проведения мирных и вызывающих доверие выборов. |
It is my delegation's fervent hope that this gathering will help us to employ our collective wisdom and combine our resources to support each other in combating the menace that has threatened human society. |
Моя делегация искренне надеется на то, что это заседание поможет нам задействовать нашу коллективную мудрость и объединить наши ресурсы в поддержку друг друга в борьбе с угрозой, нависшей над человечеством. |
We are running out of time, and we must combine our resources and know-how to avoid the physical damage and social and economic toll that threaten us. |
Время уходит, и мы должны объединить наши ресурсы и знания для того, чтобы избежать физического ущерба и угрожающих нам социально-экономических проблем. |
The UNESCO Institute for Statistics, jointly with UNICEF, published a report on out-of-school children and has sought to establish a methodology which could combine data sources, although this has proven to be a particularly complex issue that has yet to be resolved. |
Статистический институт ЮНЕСКО совместно с ЮНИСЕФ опубликовал доклад о детях, не охваченных школьным обучением, и попытался выработать методологию, способную объединить источники данных, хотя эти задача оказалась настолько сложной, что решить ее пока не удается. |
Many speakers emphasized that globalization and increased international trade were factors facilitating the illicit activities of transnational organized criminal groups and that, in response, the international community must combine its efforts to combat such illicit activities. |
Многие выступавшие подчеркнули, что глобализация и расширение международной торговли являются факторами, облегчающими незаконную деятельность транснациональных организованных преступных групп, и что в ответ международное сообщество должно объединить усилия для борьбы с такой незаконной деятельностью. |
The fight against the HIV/AIDS pandemic remains one of the greatest priorities of global society, which is why Governments and civil society must combine their efforts to strengthen health systems worldwide. |
Борьба с пандемией ВИЧ/СПИДа остается одним из самых главных приоритетов глобального общества, и поэтому правительства и гражданское общество должны объединить свои усилия по укреплению систем здравоохранения во всем мире. |
In that context, it would be appropriate to reflect on how OHCHR and the treaty bodies could combine their efforts to respond more effectively to that type of situation. |
В такой обстановке было бы полезно задуматься о том, каким образом Управление Верховного комиссара и договорные органы могли бы объединить усилия для принятия более эффективных мер реагирования на подобные ситуации. |
With regard to paragraph 11.14, UNEP was asked to clarify how it could combine the synergies of all stakeholders (such as regional, liaison and country offices) and leverage synergies among the subprogrammes to accomplish the subprogramme's objectives and obtain the best possible impact. |
Что касается пункта 11.14, то ЮНЕП было предложено пояснить, как она может объединить на взаимоусиливающей основе действия всех заинтересованных сторон (например, региональных отделений, отделений связи и страновых отделений) и задействовать синергические связи между подпрограммами для достижения целей подпрограмм и получения максимально возможной отдачи. |
The linking will combine the detailed trade data with the economic variables available in the business register, such as the economic activity of the enterprise, number of employees, turnover, and ownership and control relationships. |
Такая увязка позволит объединить подробные данные о торговле с переменными экономическими показателями, имеющимися в реестре предприятий, например с уровнем экономической активности предприятия, количеством его работников, оборотом предприятия и с информацией об отношениях владения и контроля между предприятиями. |
It is believed that public-private collaborations can combine the strengths of the private sector, for example, innovation, financial capacity, knowledge of technologies, managerial efficiency and entrepreneurial spirit, and the social responsibility, environmental awareness and local knowledge of the public sector. |
Считается, что государственно-частное взаимодействие позволяет объединить сильные стороны частного сектора, например новаторство, финансовые возможности, знание технологий, эффективность управления и дух предпринимательства, с социальной ответственностью, экологическим подходом и знанием местных реалий, присущими государственному сектору. |
Ms. Tomlinson (United Kingdom) said that the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts sought to balance the different views of States and combine elements of strict codification with elements of progressive development. |
Г-жа Томлинсон (Соединенное Королевство) говорит, что в статьях об ответственности государств за международно-противоправные деяния предпринята попытка сбалансировать различные мнения государств и объединить элементы строгой кодификации с элементами прогрессивного развития. |
The United Nations, the international committee or another international body should combine all the web sites into a single site to act as a portal for any user of GNSS and/or their augmentations. |
Организация Объединенных Наций, международный комитет или другая международная организация могли бы объединить все веб-сайты в единый сайт, который стал бы порталом для любого пользователя ГНСС и/или систем усиления. |
Since 2008, there has been a Memorandum of Understanding between the justice ministers in the Kingdom of the Netherlands under which they combine their efforts to combat the smuggling and trafficking of human beings. |
В 2008 году между министрами юстиции Королевства Нидерландов был подписан меморандум о договоренности, в рамках которого они согласились объединить свои усилия в борьбе с незаконным ввозом мигрантов и торговлей людьми. |
ECOWAS and the international community, including development partners, international financial institutions and the private sector with a stake in the country, should combine efforts to support a rapid and peaceful transition from crisis to constructive stability. |
ЭКОВАС и международное сообщество, включая партнеров по содействию развитию, международные финансовые учреждения и организации частного сектора, которые имеют свой интерес в стране, должны объединить свои усилия в поддержку обеспечения быстрого и мирного перехода от кризисного состояния к установлению конструктивной стабильности. |