After the Great Patriotic War, Savinov included in the creative and educational activities that will combine almost to the end of life. |
После демобилизации Савинов включается в творческую и педагогическую деятельность, которые будет совмещать практически до конца жизни. |
I'm lucky that I can combine my passion with my business. |
Мне повезло, что я могу совмещать свое увлечение с работой. |
A client's personal card may combine functions of the charge, discount and bonus cards. |
Персональная карта клиента может совмещать функции дисконтной, бонусной и платежной карты. |
The majority of women must combine economically productive work with the care of their children, or of disabled or elderly people. |
Большинство женщин вынуждены совмещать производительную с экономической точки зрения деятельность с уходом за детьми или инвалидами и престарелыми. |
In future, it should be possible for both men and women to successfully combine family and career. |
Необходимо, чтобы в будущем и женщины, и мужчины могли успешно совмещать семейные обязанности и профессиональный рост. |
Youth Connections helps youth connect with pathways to careers and combine work and learning. |
программа "Молодежные связи" помогает молодым людям найти возможности сделать карьеру и совмещать работу с учебой. |
A comprehensive approach to eliminating intolerance must combine prevention, dialogue, education, and the promotion of tolerance and pluralism. |
Всеобъемлющий подход к искоренению нетерпимости должен совмещать профилактику, диалог, просвещение и поощрение терпимости и плюрализма. |
With specific reference to the crime/delict distinction, it was remarked that the Commission should, as it had done in other circumstances, combine codification and progressive development of the law. |
С конкретной ссылкой на различие между преступлением и деликтом отмечалось, что Комиссии следует, как она это делала в других случаях, совмещать кодификацию и прогрессивное развитие права. |
Existing legislation needed to be amended so that families could combine work and childcare, and a policy dealing with flexible working hours, part-time work and childcare was being developed. |
Необходимо внести поправки в действующее законодательство, с тем чтобы семьи могли совмещать работу и заботу о детях; при этом разрабатывается политика в отношении гибких часов работы, работы в течении неполного рабочего дня и воспитания детей. |
For instance efforts should be made to organize such courses in the nearest vicinity where they can combine both the training and their domestic responsibilities. |
Например, следует принять меры по организации таких курсов вблизи мест проживания женщин, с тем чтобы они могли совмещать учебу с выполнением домашних обязанностей. |
Judges may not be deputies, belong to political parties or movements, carry out entrepreneurial activities or combine their functions with other paid work, except for scientific, educational, literary or other creative activities. |
Судья не вправе быть депутатом, принадлежать к политическим партиям и движениям, осуществлять предпринимательскую деятельность, а также совмещать работу в должности судьи с другой оплачиваемой работой, кроме научной, преподавательской, литературной и иной творческой деятельности. |
To achieve these objectives, the Mission will combine enhanced monitoring of rule-of-law institutions, investigation and analysis, capacity-building for Haitian institutions and groups, public advocacy and provision of advice on human rights issues. |
Для достижения этих целей Миссия будет совмещать в своей работе усиленный мониторинг за деятельностью правоохранительных учреждений, следственно-аналитическую работу, создание потенциала у гаитянских учреждений и групп, пропагандистскую работу с общественностью и предоставление консультаций по вопросам прав человека. |
The Government said that the recommendations of the High Commissioner for Human Rights should serve as a guide on how States can and must combine the obligation to safeguard the security of their populations with the duty to respect the human rights of all. |
Правительство этой страны заявило, что рекомендации Верховного комиссара по правам человека должны стать руководством в отношении того, как государства могут и должны совмещать обязательства по обеспечению безопасности своего населения с обязанностью соблюдать права человека всех. |
Also, we consider it necessary to have an in-depth debate with a view to developing an integrated approach on that issue, an approach that would combine the security requirements with regard to the duty to disarm and demobilize the ex-combatants with the socio-economic aspect of their reintegration. |
Кроме того, мы считаем, что необходимо провести глубокое обсуждение в целях выработки интегрированного подхода к данной проблеме, подхода, который будет совмещать требования в области безопасности с выполнением задачи по разоружению и демобилизации бывших комбатантов, равно как учитывать социально-экономический аспект их реинтеграции. |
I propose to retain my Special Representative in Bosnia and Herzegovina. As such, he will combine the functions of United Nations Coordinator and Chief of Mission of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH). |
Я предлагаю продолжать использовать услуги моего Специального представителя в Боснии и Герцеговине, который, выступая в этом качестве, будет совмещать функции координатора Организации Объединенных Наций и главы Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ). |
Combine in the PRSP an economic sector analysis approach with a place-based SLM approach. |
совмещать в ДССБ подход, основанный на анализе положения в секторах экономики, с подходом, ориентирующимся на учет локальной практики УУЗР. |
One could combine it. |
Все это можно совмещать. |
If you would like to try any of these, or other, springs, you should never combine them with alcohol and nicotine. |
Если у вас возникнет желание попробовать воду из этих или каких-нибудь других источников, не следует ее совмещать с алкоголем и никотином. |
Modern LED video screens are so versatile that they can easily combine functions of a score-board, TV and advertising screen, thus allowing owners to save on additional equipment. |
Функционально светодиодные экраны стали настолько универсальны, что могут совмещать в себе информационное табло, телевизионный и рекламный дисплей, что дает возможность владельцам стадиона сэкономить на оборудовании. |
So get creative - rather than paying ridiculous international wireless rates, combine the incredibly low cost of VoIP calling with the convenience you already enjoy with your cell phone. |
Представьте себе, что вместо завышенных тарифов на международную связь мобильного оператора, вы сможете совмещать дешевую связь по технологии интернет телефонии и удобство мобильного телефона. |
This indenter simply keeps the indentation similar to the previous line with any content other than whitespace. You can combine this with using the indent and unindent actions for indenting to your own taste. |
Расстановка отступов аналогично предыдущей непустой строке. Вы можете совмещать его с командами расстановки отступов меню Сервис. |
Robo Knight has the ability to turn into the Lion Zord which can combine with a dump truck to become the Lion MechaZord and joins with the Knight Brothers (consisting of the Sky Lion Zord and the Sea Lion Zord) to form the Gosei Grand Megazord. |
Робо-Найт имеет способность превращаться в Льва-Зорда, который можно совмещать с самосвалом, чтобы стать Львом-Мехазордом и соединяется с братьями-рыцарями (состоящий из Зорд-Небесного Льва и Зорда-Морского Льва) в форме Мегазорда Госэй Великий. |
Family-friendly working arrangements at organisation level benefit workers so that they can effectively combine work and family responsibilities, as well as their personal life. |
Оперативные договоренности на уровне предприятия помогают трудящимся эффективно совмещать трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей и личной жизнью. |
By adopting this common reference architecture, it will be easier for each organization to standardize and combine the components of statistical production, regardless of where the Statistical Services are built. |
С внедрением такой общей справочной архитектуры каждой организации будет проще стандартизировать и совмещать между собой компоненты статистического производства, независимо от того, где создаются статистические услуги. |
This law allows the President to transfer Supreme Court judges without their prior consent and the President can cumulate (combine) his own position and function with other leadership functions thereby blurring the separation of powers. |
Этот Закон позволяет Президенту перемещать судей Верховного суда без получения их предварительного согласия, и Президент может совмещать (объединять) свою должность и функции с другими руководящими функциями, тем самым нарушая принцип разделения ветвей власти. |