| Improving the living conditions of persons infected with HIV/AIDS, building the capacities of partners engaged in the combat against the epidemic and mobilizing the necessary resources are priority areas. | Приоритетными направлениями являются улучшение условий жизни людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, наращивание способностей партнеров, вовлеченных в борьбу с этой эпидемией, и мобилизация необходимых ресурсов. |
| According to the new guidelines, "the training shall encourage respect and tolerance for different cultures and beliefs, and combat discrimination and segregation". | Согласно новым руководящим принципам, "система образования должна поощрять проявление уважения и терпимости к иным культурам и убеждениям и быть направлена на борьбу с дискриминацией и сегрегацией". |
| It also recognizes that international cooperation and any measures undertaken by Member States to prevent or combat terrorism must fully comply with their obligations under international law. | В нем также признается, что международное сотрудничество и любые меры, принятые государствами-членами, нацеленные на предотвращение или борьбу с терроризмом, должны в полной мере соответствовать их обязанностям и обязательствам по международному праву. |
| Fortunately, the world recognized the evils known as Nazism and fascism and raised a merciless and heavy combat against them. | К счастью, мир признал зло, названное нацизмом и фашизмом, и поднялся на беспощадную и непримиримую борьбу с эти злом. |
| Nevertheless, few Governments are eager and willing to effectively combat the abuse and violation of women's basic human rights with adequate measures and means. | Тем не менее немногие государства изъявляют готовность и желание вести результативную борьбу с проблемами надругательств и нарушений основных прав человека женщин при помощи надлежащих мер и средств. |
| Afghanistan welcomed the establishment of the National Commission for the Rights of the Child in 2005 and steps taken to promote equal opportunities and combat racism. | Афганистан приветствовал создание Национальной комиссии по правам ребенка в 2005 году и принятие мер, направленных на поощрение равных возможностей и на борьбу с расизмом. |
| Resource allocation to the health sector and the combat of HIV and AIDS has been scaled up, and has borne tangible results. | Был существенно увеличен объем выделяемых средств на здравоохранение и на борьбу с ВИЧ/СПИДом, что уже привело к ощутимым результатам. |
| As part of its official government policy, the Ministry of Regional Development also undertook activities to prevent discrimination and inter-ethnic strife and combat the dissemination of racist ideas. | В рамках своей официальной государственной политики Министерство регионального развития также осуществило мероприятия, направленные на профилактику дискриминации и межэтнической напряженности, а также на борьбу с распространением расистских идей. |
| The Council welcomed the measures taken by the Government with the assistance of international partners to reduce youth unemployment and combat drug trafficking, cross-border crime, illegal fishing and piracy. | Совет приветствовал меры, принятые правительством при поддержке международных партнеров и направленные на сокращение безработицы среди молодежи и борьбу с торговлей наркотиками, трансграничной преступностью, незаконным рыбным промыслом и пиратством. |
| The United Nations, together with the international community, should uphold the cardinal principle of self-determination and combat terrorism in all its forms, including State terrorism. | Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны поддерживать основной принцип самоопределения и вести борьбу с терроризмом во всех его формах, включая государственный терроризм. |
| More than a decade ago, Member States joined together with the intent of negotiating a binding legal instrument to help States combat transnational organized crime more effectively. | Более десяти лет тому назад государства-члены объединили свои усилия, чтобы на основе переговоров выработать обязательный к исполнению правовой документ, призванный помочь государствам вести более эффективную борьбу с транснациональной организованной преступностью. |
| Mexico, which had carried out many original and interesting initiatives, should nevertheless strengthen coordination among the various levels of authority, eliminate corruption, and combat organized crime. | Мексика, которой удалось осуществить целый ряд оригинальных и интересных инициатив, должна, тем не менее, активизировать координацию между разными уровнями власти и ликвидировать коррупцию, одновременно ведя борьбу с организованной преступностью. |
| There is therefore a need to continue to join forces through international cooperation so as to prevent, combat and eradicate that illicit activity. | Поэтому необходимо и впредь объединять на основе международного сотрудничества усилия таким образом, чтобы предотвращать и искоренять эту противозаконную деятельность и вести борьбу с ней. |
| CoE-ACFC recommended that the Government combat the dissemination of stereotypes or intolerant speech by the media and prosecute and sanction cases of hate speech. | ККРКСЕ рекомендовал государству вести борьбу с распространением стереотипов и проявлениями нетерпимости в СМИ и расследовать и пресекать факты появления в прессе ненавистнических высказываний. |
| The Government had put in place a number of measures designed to reduce inequality, combat prejudice and discrimination and strengthen the cultural identity of the Roma. | Правительством был принят целый ряд мер, направленных на борьбу с неравенством, предрассудками и дискриминацией и на укрепление культурной самобытности цыган. |
| At the national level, it was implementing appropriate policies, strategies and programmes to reduce poverty, improve food security and combat land degradation. | На национальном уровне Эритрея реализует соответствующую политику, стратегии и программы, направленные на сокращение масштабов нищеты, укрепление продовольственной безопасности и борьбу с деградацией земель. |
| further support activities that combat violence against women and the international trafficking in human beings; | продолжать оказывать поддержку видам деятельности, направленным на борьбу с насилием в отношении женщин и международной торговлей людьми; |
| The Government of Ethiopia also recognizes that the poor health status of its citizens is a serious constraint on economic productivity and impedes efforts to reduce poverty and combat hunger. | Правительство Эфиопии также признает, что слабое состояние здоровья ее граждан является серьезным препятствием на пути к обеспечению экономической эффективности и мешает усилиям, направленным на сокращение масштабов нищеты и на борьбу с голодом. |
| Such a careless approach and such erroneous premises ensure that the efforts of many States to confront and combat terrorism are often not given due priority. | Столь легкомысленный подход и ошибочные представления помогают понять, почему усилиям многих государств, направленным на противодействие терроризму и борьбу с ним, зачастую не уделяется приоритетное внимание. |
| The African continent needed greater support from the United Nations for its programmes to prevent crime in any form and combat trafficking in drugs and persons. | Государства Африканского континента остро нуждаются в более масштабной поддержке Организации Объединенных Наций в деле реализации программ, нацеленных на предотвращение всех форм преступности, на борьбу с незаконным оборотом наркотических средств и торговлей людьми. |
| It is therefore crucially important that we combat unemployment, especially among young people, as well as fight organized crime, which increases insecurity in both the countryside and in cities. | В этой связи чрезвычайно важно вести борьбу с безработицей, особенно среди молодых людей, а также с организованной преступностью, которая негативно отражается на обстановке в плане безопасности, как в сельской местности, так и в городах. |
| The positive results of the International Commission show that it is possible to effectively combat impunity through creative models of international cooperation, gradually restoring the citizens' trust in their institutions. | Положительные результаты деятельности Международной комиссии свидетельствуют о том, что вполне возможно вести эффективную борьбу с безнаказанностью с использованием принципиально новых моделей международного сотрудничества, постепенно восстанавливая доверие граждан к их государственным учреждениям. |
| The resources that were freed by debt write-offs should combat poverty and build economic growth so that developing countries could achieve the MDGs and in turn, the sustainable development goals. | Ресурсы, высвобожденные посредством списаний долга, должны быть направлены развивающимися странами на борьбу с нищетой и наращивание экономического роста с целью достижения ЦРДТ, а также целей в области устойчивого развития. |
| Thanks to national and regional efforts, inter alia to improve border security, combat drugs trafficking and enhance police cooperation, Nicaragua had become the safest country in the region. | Благодаря национальным и региональным усилиям, направленным, в частности, на повышение безопасности на границе, борьбу с незаконным оборотом наркотиков и расширение полицейского сотрудничества, Никарагуа стала самой безопасной страной в регионе. |
| ICAAD noted that public awareness campaigns launched by the Government did not include information to address transphobia and did not combat discriminatory attitudes against the entire LGBT population. | МЦАПД отметил, что инициированные правительством кампании по информированию общественности не предусматривают распространение информации в целях решения проблемы трансфобии и не направлены на борьбу с дискриминационным отношением ко всем ЛГБТ. |