Other interested United Nations bodies could be invited to participate in the colloquium, which would also provide an opportunity to promote an exchange of views with the criminal law and regulatory sectors that combat commercial fraud and to identify matters that could be coordinated or harmonized. |
К участию в коллоквиуме могут быть приглашены другие заинтересованные органы Организации Объединенных Наций, что предоставит возможность для содействия обмену мнениями с уголовно - правовым и регулирующим секторами, ведущими борьбу с коммерческим мошенничеством, и для выявления вопросов, работа по которым может быть скоординирована или согласована. |
It endorses and encourages various regional measures, such as harmonizing national legislation and establishing and strengthening regional mechanisms, and regional action programmes to prevent, combat and eradicate the illicit trade in these weapons. |
В ней одобряются и поощряются различные региональные меры, такие, как согласование национального законодательства и создание и укрепление региональных механизмов, а также региональные программы действий, направленные на предотвращение незаконной торговли такими вооружениями, борьбу с ней и ее искоренение. |
In the context of international judicial assistance in criminal matters, throughout the course of its history, Egypt has constantly strived to accede to international treaties which combat crime and has also concluded a number of bilateral agreements on cooperation in the criminal field. |
Что касается международной судебной помощи в области уголовного правосудия, то Египет в течение всей своей истории неизменно стремился присоединяться к международным договорам, направленным на борьбу с преступлениями, и заключил ряд двусторонних соглашений о сотрудничестве в сфере борьбы с преступностью. |
States identified the marking and tracing of small arms and light weapons as a key mechanism for national, regional and/or international efforts to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. |
З. Государства отметили, что отслеживание и маркировка незаконных стрелкового оружия и легких вооружений составляют основной механизм, позволяющий предотвращать незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями, вести борьбу с ней и искоренять ее на национальном, региональном и/или международном уровнях. |
The Government regards immigrant integration and combating discrimination against immigrants as key activities of its present term of office, and its work now includes efforts to enhance integration policy and combat discrimination more effectively. |
Правительство рассматривает интеграцию иммигрантов и борьбу с дискриминацией в их отношении в качестве ключевых направлений деятельности в ходе нынешнего срока своих полномочий, и проводимая им в настоящее время работа включает меры по усилению интеграционной политики и повышению эффективности борьбы с дискриминацией. |
The Bahamas is strongly committed to the further strengthening of international efforts to prevent, combat and eliminate terrorism in all its ugly forms, and supports the work of the Ad Hoc Committee on the elaboration of a draft comprehensive convention on international terrorism. |
Багамские Острова твердо привержены делу дальнейшего укрепления международных усилий, направленных на предотвращение и ликвидацию терроризма и борьбу с ним во всех его уродливых формах, и поддерживает работу Специального комитета по разработке проекта всеобъемлющей конвенции по международному терроризму. |
We have also proposed that the joint brigade composed of impartial forces, national forces and members of the Forces nouvelles be reactivated in order to patrol and combat rising crime in the zone. |
Мы также предложили вновь активизировать деятельность смешанной бригады в составе военнослужащих нейтральных сил, членов национальных сил и «Новых сил», с тем чтобы осуществлять патрулирование и вести борьбу с растущей преступностью в этой «зоне». |
Undocumented migration was addressed by only one recommendation (56), which urged Governments to respect the basic human rights of undocumented migrants, prevent their exploitation and combat undocumented migration. |
Вопросы, касающиеся нерегистрируемой миграции, рассматривались только в одной рекомендации (56), в которой содержался настоятельный призыв к правительствам уважать основные права человека незарегистрированных мигрантов, не допускать их эксплуатации и вести борьбу с нерегистрируемой миграцией. |
(a) Establishing the most appropriate and effective measures to prevent, combat and limit the illegal smuggling of migrants, in accordance with this Protocol; or |
а) принятие наиболее уместных и эффективных мер по предупреждению и ограничению незаконного ввоза мигрантов и борьбу с этим явлением, в соответствии с настоящим Протоколом; или |
We realize that the corruption and the lack of transparency seriously hamper economic development in Bosnia and Herzegovina, and we expect that the restructured police and judiciary system will combat corruption and other illegal activities more successfully. |
Мы понимаем, что коррупция и отсутствие транспарентности серьезно затрудняют экономическое развитие в Боснии и Герцеговине, и мы надеемся на то, что реструктуризированная система полиции и судебных органов позволит более успешно вести борьбу с коррупцией и другой незаконной деятельностью. |
The international community must actively combat terrorism, in accordance with resolution 1373, but quite obviously that must in no way mitigate international protection of the rights of refugees. |
Международное сообщество должно вести активную борьбу с терроризмом в соответствии с резолюцией 1373, однако совершенно очевидно, что эта борьба никоим образом не должна ослаблять международную защиту прав беженцев. |
It was its firm view that the international community could effectively combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance only if it implemented forward-looking, concrete measures at the national, regional and international levels. |
Оно твердо убеждено в том, что международное сообщество сможет вести эффективную борьбу с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью лишь в том случае, если на национальном, региональном и международном уровнях будут приниматься конкретные меры, имеющие перспективную направленность. |
These offices carry out a systematic and effective combat against trafficking in weapons in Brazil by means of coordination with several national and international police units and using police intelligence techniques. |
Эти отделения на систематической основе ведут эффективную борьбу с оборотом оружия в Бразилии на базе координации с рядом национальных и международных полицейских органов и с применением полицейских методов разведки. |
It established a national anti-trafficking committee, chaired by the Prime Minister, and set in motion an effective national structure that mobilized all sectors of society in a holistic and coordinated manner to address and combat organized trafficking in persons. |
В соответствие с ним создан национальный комитет по борьбе с торговлей людьми, возглавляемый премьер-министром, и приступила к работе эффективная национальная структура, которая подключила все секторы общества к комплексным и скоординированным действиям для рассмотрения проблематики организованной торговли людьми и на борьбу с ней. |
In line with current legislation, the national bodies which directly protect and safeguard human rights and combat offences committed on the grounds of racial discrimination are: |
Согласно действующему законодательству национальными учреждениями РТ, непосредственно осуществляющими охрану, защиту прав человека, а также борьбу с правонарушениями на почве расовой дискриминации, являются: |
Governments should establish economic and social policies that promote gender equality, including equal pay and equal pensions. These policies should also combat poverty among women, in particular older women, and single-parent families. |
Правительства должны проводить экономическую и социальную политику, направленную на поощрение гендерного равенства, которое должно включать равенство в вопросах оплаты труда и пенсионного обеспечения и борьбу с нищетой, особенно среди женщин, оказание помощи пожилым женщинам и семьям с одним родителем. |
The Committee notes with satisfaction the laws enacted since the last report to advance the status of women and combat discrimination, such as the Fair Work Act 2009 and the Paid Parental Leave Act 2010. |
Комитет с удовлетворением отмечает законы, введенные после представления последнего доклада, которые направлены на улучшение положения женщин и борьбу с дискриминацией, такие, например, как Закон о справедливом труде 2009 года и Закон об оплачиваемом отпуске по уходу за детьми 2010 года. |
In order to foster international cooperation, it was urgent that colonized peoples received an apology as well as just compensation, so as to enable them to establish literacy programmes, combat poverty and fight disease. |
Для содействия международному сотрудничеству настоятельно необходимо обеспечить, чтобы колонизированным народам принесли извинения, а также выплатили справедливую компенсацию, с тем чтобы они могли реализовать программы ликвидации неграмотности, а также провести борьбу с нищетой и болезнями. |
To further combat discrimination against persons with drug dependence and persons living with HIV/AIDS, particularly children (Brazil); |
продолжать борьбу с дискриминацией в отношении наркозависимых лиц и лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, в особенности детей (Бразилия); |
Finally, he said that Ukraine had taken steps to, inter alia, stabilize economic growth and had successfully implemented a tax reform designed to broaden the tax base and combat tax evasion and illegal capital flows. |
В заключении оратор говорит, что Украина предпринимает шаги, в частности, по стабилизации экономического роста и успешно проводит реформу, направленную на расширение налоговой базы, на борьбу с уклонением от налогов и на пресечение незаконных потоков капитала. |
The programme was intended to extend equal rights and opportunities, improve women's social and economic status, combat violence against women and trafficking and contribute to Armenia's poverty eradication strategy. |
Эта программа направлена на расширение равных прав и возможностей, улучшение социального и экономического положения женщин, борьбу с насилием в отношении женщин и торговлей людьми и содействие реализации стратегии Армении в области ликвидации нищеты. |
Moreover, the Constitution imposes on public authorities an obligation to actively combat unemployment, which however does not mean that the authorities are obliged to ensure employment to each unemployed person. |
Кроме того, Конституция возлагает на публичные власти обязанность вести активную борьбу с безработицей, которая, однако, не означает, что власти обязаны обеспечивать работой каждого безработного. |
Nonetheless, there are concerns about the capacity to effectively combat drug-trafficking, which is viewed as a new threat to political stability, and the capacity of the public sector to help the Government engage productively with the international community. |
Вместе с тем высказывается озабоченность относительно его способности вести действенную борьбу с оборотом наркотиков, проблема которого рассматривается в качестве одной из новых угроз политической стабильности, и относительно способности государственного сектора поддерживать конструктивное взаимодействие правительства с международным сообществом. |
Mr. de GOUTTES, Country Rapporteur, recalled that Bulgaria had been admitted to the European Union on 1 January 2007 and was required by the terms of its membership to undertake judicial reform and combat corruption, including organized corruption. |
Г-н де ГУТТ, Докладчик по стране, напоминает, что Болгария была принята в Европейский союз 1 января 2007 года и в силу своего членства должна была осуществить судебную реформу и вести борьбу с коррупцией, в том числе организованной коррупцией. |
CRC also recommended that Lesotho improve the health situation of children; facilitate greater access to primary health services; reduce the incidence of maternal, child and infant mortality; prevent and combat malnutrition; and improve access to safe drinking water and sanitation. |
КПР также рекомендовал Лесото улучшить состояние здравоохранения детей; содействовать расширению доступа к службам первичной медико-санитарной помощи; снизить показатели материнской, детской и младенческой смертности; предупреждать недоедание и вести борьбу с ним; и улучшать доступ к безопасной питьевой воде и санитарно-гигиеническим услугам. |