Английский - русский
Перевод слова Combat
Вариант перевода Борьбу с

Примеры в контексте "Combat - Борьбу с"

Примеры: Combat - Борьбу с
The media also promote the African cultural heritage, provide information on the struggles of people of African descent and design audio-visual materials to expose and combat racial discrimination. В средствах массовой информации пропагандируется также африканское культурное наследие и рассказывается о борьбе выходцев из Африки за свою свободу, а также публикуются или воспроизводятся материалы, направленные на борьбу с расовой дискриминацией и предающие гласности случаи такой дискриминации.
(b) Promotion of organisations which combat racism Ь) Поощрение деятельности организаций, ведущих борьбу с расизмом
It already has a set of laws that specifically prohibit and combat violence against children and adolescents to guarantee the exercise of their rights. Для обеспечения их прав в стране предусмотрен свод законов, которые непосредственно направлены на запрещение насилия в отношении детей и подростков и борьбу с ним.
With UNDP assistance, it had been able to carry out programmes to reduce inequality, ensure socially-oriented growth, protect the environment and combat HIV/AIDS. С помощью ПРООН она смогла осуществить программы по сокращению неравенства, обеспечить социально ориентированный рост, защиту окружающей среды и борьбу с ВИЧ/СПИДом.
Similarly, in 2005, Armenia adopted a comprehensive set of laws on environmental control, which, in particular, clarify rights and obligations of inspectors and combat corruption. Аналогичным образом, в 2005 году Армения приняла комплексный свод законов по вопросам экологического контроля, в которых, в частности, четко определяются права и обязанности инспекторов и которые направлены на борьбу с коррупцией.
Those who promote the Proliferation Security Initiative argue that it is intended to effectively combat the threat of terrorism with weapons of mass destruction. Те, кто проталкивает Инициативу по безопасности в области распространения, выдвигают довод о том, что она рассчитана на эффективную борьбу с угрозой терроризма за счет оружия массового уничтожения.
The combat against malaria and dracunculiasis (Guinea-worm disease) (para. 132) should be stepped up through the development of health infrastructures. Необходимо усилить борьбу с малярией и паразитическими гвинейскими червями (пункт 131) путем усовершенствования санитарных инфраструктур.
Likewise commendable were its efforts to eradicate poverty, combat violence against women, and integrate a gender-specific approach to the rights of women into all sectors. Кроме того, заслуживают высокой оценки его усилия, направленные на ликвидацию нищеты, борьбу с насилием в отношении женщин и применение учитывающего гендерные факторы подхода в деле осуществления прав женщин во всех областях.
The United Kingdom also gave some £450,000 in 1992 to help combat the problems resulting from the drought in Namibia. Кроме того, в 1992 году Соединенное Королевство выделило около 450000 фунтов стерлингов на борьбу с проблемами, которые вызвала в Намибии засуха.
Hungary supported any substantive joint international initiatives, convinced that only a universal effort coordinated by the United Nations through its crime-prevention mechanisms could combat transnational organized crime. Венгрия поддерживает любые совместные международные инициативы, поскольку она убеждена в том, что лишь глобальные усилия, координированные Организацией Объединенных Наций через ее механизмы деятельности по предупреждению преступности, могут обеспечить борьбу с транснациональной организованной преступностью.
The Government of Austria reported that an active employment policy designed to avoid and combat unemployment has always been one of its top priorities. Правительство Австрии сообщило о том, что активно проводимая политика по обеспечению занятости, направленная на предупреждение безработицы и борьбу с ней, всегда была одной из его приоритетных задач.
Some States introduced or reinforced legislation designed to prevent irregular migration and combat smuggling and trafficking, which resulted in a tightening of access to territory and asylum procedures, particularly in western Europe. Некоторые государства, в особенности страны Западной Европы, приняли или ужесточили законы, направленные на недопущение нелегальной миграции и борьбу с незаконным ввозом людей и торговлей ими, что привело к ограничению доступа на их территорию и усложнению процедур предоставления убежища.
The international community must therefore work together to arrive at a legal definition of terrorism and must distinguish between terrorism and legitimate efforts to achieve self-determination and combat foreign occupation. Поэтому международное сообщество должно действовать сообща для выработки правового определения терроризма и проводить различия между терроризмом и законными усилиями, направленными на достижение самоопределения и борьбу с иностранной оккупацией.
Many States are undoubtedly hamstrung in their efforts to enact progressive taxation and combat illicit financial flows that could fight inequality and enhance the realization of economic, social and cultural rights. Многие государства, безусловно, ограничены в возможностях при осуществлении усилий по введению прогрессивного налогообложения и пресечения незаконных финансовых потоков, которые можно было бы направить на борьбу с неравенством и содействие осуществлению экономических, социальных и культурных прав.
They recommended that Yemen combat corruption by investigating promptly and thoroughly all allegations of corruption and abolish all ad hoc judicial bodies, such as the Specialized Criminal Court. Они рекомендовали Йемену вести борьбу с коррупцией путем проведения оперативного и тщательного расследования всех заявлений о предполагаемой коррупции и упразднить все специальные судебные органы, как, например, Специализированный уголовный суд.
Bringing together young people from different backgrounds and from different countries helps combat negative prejudices and stereotypes. Объединение молодых людей из различных слоев населения и из различных стран помогает вести борьбу с предрассудками и стереотипами.
It is crucial that we combat pandemics such as AIDS, which has destroyed millions of people worldwide. Мы должны всеми силами вести борьбу с пандемиями, такими как СПИД, который стал причиной гибели миллионов людей во всем мире.
The receiving States, together with the countries of origin, should combat the traffic in persons and the smuggling of migrants and punish those offences. Принимающие государства вместе со странами происхождения должны вести борьбу с торговлей людьми и с незаконным провозом мигрантов, а также наказывать виновных.
(c) Improve soil quality, reduce soil erosion and combat desertification; с) повышать качество почв, уменьшать их эрозию и вести борьбу с опустыниванием;
It was, in particular, essential to eliminate illiteracy and combat poverty, two obstacles that prevented Yemeni women from fully exercising their constitutional and other rights. В частности, необходимо ликвидировать неграмотность и вести борьбу с нищетой - двумя факторами, которые не позволяют йеменским женщинам в полной мере осуществлять свои права, как конституционные, так и прочие.
He stressed the importance of international cooperation in efforts to prevent, combat and punish the crime of kidnapping and noted the regional problems in that regard caused by tribal territorial conflicts. Он подчеркнул важное значение международного сотрудничества в осуществлении усилий, направленных на предупреждение преступлений, связанных с похищением людей, борьбу с ними и наказании за них, а также отметил возникающие в этой связи региональные проблемы, причиной которых являются межплеменные территориальные споры.
It was necessary to find a positive approach that might not combat racism per se, but would combine development with respect for diversity and identity. Необходимо найти позитивный подход, который, возможно, не будет считать борьбу с расизмом самоцелью, но станет сочетать развитие с уважением многообразия и самобытности.
Mexico has reason for satisfaction, because with the adoption of the Protocol, the measures to prevent, combat and eradicate these crimes have attained universal scope. У Мексики имеются все основания для удовлетворения, поскольку благодаря принятию этого Протокола меры, направленные на предупреждение этих преступлений, борьбу с ними и их искоренение, приобретают глобальные масштабы.
The Government also provided information on the national institutions and internal legal framework which guarantee the promotion and protection of human rights and combat impunity. Кроме того, правительство представило информацию о национальных учреждениях и национальной законодательной базе, гарантирующей поощрение и защиту прав человека и борьбу с безнаказанностью.
Mr. Titelman underscored the need to develop and strengthen inclusive financial markets in order to further the mobilization of domestic resources to stimulate growth and combat poverty and hunger. Г-н Тительман подчеркнул необходимость развития и усиления всеобъемлющих финансовых рынков в целях поощрения мобилизации национальных ресурсов на стимулирование роста и борьбу с нищетой и голодом.