Within the framework of this legislation, the Ministry of the Interior and Justice provides comprehensive guarantees of safety for individuals or entities whose physical integrity, safety or freedom is under threat for reasons relating to the internal armed conflict afflicting Colombia. |
В рамках этой нормы министерство внутренних дел и юстиции обеспечивает гарантии безопасности в полной мере для лиц или учреждений, которые находятся под угрозой в отношении их неприкосновенности, безопасности или свободы по причинам, связанным с внутренним вооруженным конфликтом, который имеет место в нашей стране. |
Temporary import and export. The Government, through the Ministry of Defence, may issue import licences for firearms, ammunition and their accessories to foreign firms or their representatives in Colombia, for the purpose of authorized tests and demonstrations. |
Национальное правительство, действуя через Министерство национальной обороны, может выдавать лицензии на импорт оружия, боеприпасов и связанных с ними принадлежностей иностранным предприятиям или их представителям в стране для целей осуществления разрешенных испытаний или демонстраций. |
The watch list must be checked when completing foreign exchange transactions requiring registration with the Bank of the Republic (foreign investments in Colombia; Colombian financial investments abroad; registration of clearing accounts). |
При осуществлении операций по обмену валюты, в ходе которых требуется провести регистрацию в Банке Республики (иностранные инвестиции в стране или колумбийские и финансовые инвестиции за границей), а также осуществить регистрацию компенсационных счетов), необходимо обязательно осуществлять сверку с контрольным перечнем. |
Colombia has a poorly developed legal and social culture of affirmative action, which is still viewed with suspicion, as if - ironically - it amounted to discrimination. |
наличие в стране недостаточной правовой и социальной культуры в области принятия положительных мер, которые еще рассматриваются как предупредительные меры и ошибочно принимаются за дискриминационные... |
OF WORKING AGE The process known as demographic transition is producing declining birth and death rates in Colombia: a marked downward trend in the younger and an upward trend in the older age groups. |
Процесс, известный как демографический переходный период, проявился в нашей стране через снижение показателей рождаемости и смертности среди населения, ясно выраженную тенденцию к сокращению доли более молодого поколения в работающем населении и рост численности групп населения старшего возраста. |
Colombia's job creation strategies used to be focused on the achievement of global macroeconomic targets which, although they did not discriminate against women, set targets for women's employment in only a few programmes. |
Стратегии создания рабочих мест в стране концентрировали усилия на достижении макроэкономических целей в общем контексте и, хотя не оказывались дискриминационными в отношении женщин, лишь в немногих программах устанавливались задачи по занятости женщин. |
In 1990 Colombia began to formulate policies and programmes specifically intended to have an impact on the management of policies, plans and programmes for the gradual mainstreaming of gender equality for women as a means of eliminating the obstacles to their access to State resources and services. |
Начиная с 1990 года в стране начался процесс разработки политики и специальных программ, направленных на последовательное включение в вопросы руководства политикой, планами и программами принципа гендерной справедливости для женщин с целью ликвидировать все барьеры, препятствующие получению женщинами государственных ресурсов и услуг. |
Colombia has a national policy for equality and participation approved by CONPES, the highest policy-making body, on which the National Office for Equality for Women is represented. |
В стране существует национальная политика для достижения справедливости и повышения роли женщин, утвержденная СОНПЕС, высшим политическим органом, в которой участвует национальное управление справедливости для женщин. |
The High Commissioner's visit sent a firm message not only about the importance of human rights in the rule of law but also about the need to build a negotiated peace in Colombia. |
Визит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека свидетельствовал не только о важности прав человека для правового государства, но и о необходимости достижения в стране мира на основе переговоров. |
The High Commissioner shares the concerns of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, in particular those relating to the extreme inequalities in the distribution of wealth, social injustice and poverty in Colombia. |
Управление Верховного комиссара разделяет обеспокоенность, высказанную Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам, в частности по поводу существующих в стране крайних форм проявления неравенства в области распределения национального богатства, социальной несправедливости и нищеты. |
While El Salvador ranked as the continent's most violent country, with a homicide rate of 59.9 cases per 100,000 inhabitants, followed by Honduras, with 59.6, and Guatemala, with 44.2, Colombia had a rate of 43. |
В Колумбии число убийств на 100000 жителей составляло 43 случая, тогда как в Сальвадоре - стране с наибольшим уровнем насилия - этот показатель составил 59,9, в Гондурасе - 59,6 и в Гватемале - 44,2 случая. |
Following the Representative's visit to Colombia, a number of projects aimed at addressing the relief needs of the marginalized sectors of the population generally and the internally displaced in particular were established and certain legal reforms were adopted. |
После визита представителя в Колумбию в этой стране был разработан ряд проектов, направленных на удовлетворение потребностей маргинализованных слоев населения в целом и лиц, перемещенных внутри страны, в частности, и осуществлены определенные правовые реформы. |
The visit to Colombia was positive because it enabled the High Commissioner to take a first-hand look at the situation in the country and to hold useful conversations with national and international personalities, thus opening up and strengthening channels of communication and coordination and strengthening ties of cooperation. |
Поездка к Колумбию была полезной, поскольку она позволила Верховному комиссару ознакомиться на месте с действительным положением дел в стране, провести полезные беседы с различными национальными и международными представителями, что способствовало установлению и укреплению каналов связей и координации, а также установлению более тесного сотрудничества. |
The Government of Colombia publicly acknowledged the positive and useful nature of proper and impartial monitoring of the human rights situation in the country and declared that it would maintain a policy open to the scrutiny of the human rights organizations and bodies of the international community. |
Правительство Колумбии открыто признало положительный и полезный характер практики адекватного и беспристрастного наблюдения за положением в области прав человека в стране и заявило о своей готовности продолжать открытую политику в интересах проведения организациями и органами международного сообщества тщательного изучения положения в этой области. |
She drew attention at the same time to the need to reinforce preventive and protection measures for IDPs in Colombia, to increase international presence in the country, and ensure continued involvement of refugee and IDP women in decisions affecting their lives. |
В то же время она обратила внимание на необходимость укрепления превентивных и защитных мер в интересах ВПЛ в Колумбии, расширения международного присутствия в этой стране и обеспечения постоянного участия женщин, являющихся беженцами и ВПЛ, в реализации решений, затрагивающих их жизнь. |
Several delegations referred to the continued armed conflict in Colombia and the increasing violence within that country, noting that the peace process confronted numerous obstacles and highlighting the large number of internally displaced within the country. |
Несколько делегаций заострили внимание на продолжающемся вооруженном конфликте в Колумбии и на росте насилия на территории этой страны, отметив, что мирный процесс наталкивается на многочисленные препятствия, и особо подчеркнув факт присутствия большого числа внутренних перемещенных лиц в стране. |
She asked if the Government had any plans to cope with the serious economic situation of the country's women and particularly those in border areas affected by the measures of Plan Colombia. |
Она спрашивает, имеет ли правительство планы для улучшения тяжелого экономического положения женщин в стране и особенно женщин в приграничных районах, пострадавших в результате введения в той зоне мер по реализации Колумбийского плана. |
Although the first figure agrees with our official records, the second figure cited is significantly higher than the total number of persons who have registered in the country over the past 10 years, according to the only registration system that has existed in Colombia since 1997. |
Хотя первая цифра соответствует нашей официальной статистике, вторая приведенная цифра значительно завышена по сравнению с общим числом лиц, которые были зарегистрированы в стране за последние 10 лет в соответствие с единственной регистрационной системой, которая существует в Колумбии с 1997 года. |
In Latin America, the registration in Ecuador of those fleeing the civil strife in Colombia improved, but registration at the border did not take place in another Latin American country, and only selectively in one Central American State. |
В Латинской Америке улучшилась система регистрации лиц, бегущих от гражданской войны в Колумбии, в Эквадоре, однако, еще в одной латиноамериканской стране регистрация на границе не производится, а в одном центральноамериканском государстве это делается лишь избирательно. |
The Committee notes with deep concern the extreme inequalities and the social injustice prevailing in Colombia, as well as drug trafficking, which, inter alia, have led to serious and widespread increase in violence in the country. |
Комитет с глубоким беспокойством отмечает, что в Колумбии продолжает существовать неравенство в крайнем его проявлении и социальная несправедливость, а также торговля наркотиками, что, в частности, вызывает резкий и повсеместный рост насилия в стране. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and 23 other United Nations agencies, as well as the International Committee of the Red Cross (ICRC) and the International Labour Organization (ILO), had a presence in Colombia. |
В стране работают Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и 23 других органа системы Организации Объединенных Наций, Международный комитет Красного Креста и Международная организация труда. |
Traditionally, Colombia has been a young country; from 1998 to 2002, 36 to 40 per cent of the total population were under 18 years of age, with a distribution of 67 per cent in urban areas and 33 per cent in rural areas. |
В стране традиционно много молодежи: в период между 1998 и 2002 годами от 36 до 40 процентов населения составляли несовершеннолетние в возрасте до 18 лет, при этом в сельских районах проживали 67 процентов из них и в городах - 33 процента. |
In recent years, Colombia has enacted various measures and policies with remarkable results in the social, macroeconomic and sustainable development fields that have put the country on track to achieving the Millennium Development Goals. |
В последние годы Колумбия реализовала на практике различные меры и установки, добившись прекрасных результатов в области социального, макроэкономического и устойчивого развития, что позволило стране уверенно встать на путь достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Based on its discussion of the first STIP review recently completed in Colombia, the Commission discussed the STIP review process and the lessons learned from that experience, including the influence engendered on development and technical change in the country concerned. |
В свете итогов обсуждения первого обзора НТИП, недавно завершенного в Колумбии, Комиссия рассмотрела процесс проведения таких обзоров и уроки, извлеченные из накопленного опыта, включая воздействие, оказываемое на развитие и технический прогресс в соответствующей стране. |
The Commission acknowledges that the Government of Colombia has taken steps for the application of humanitarian standards in the conflict and welcomes its continued cooperation with the International Committee of the Red Cross and the facilitation of the latter's humanitarian activities in the country. |
Комиссия принимает к сведению тот факт, что правительство Колумбии предприняло шаги по соблюдению гуманитарных стандартов в конфликте, и с удовлетворением отмечает его продолжающееся сотрудничество с Международным комитетом Красного Креста и содействие гуманитарной деятельности последнего в этой стране. |