United Nations field presences should support States in implementing measures for the protection of journalists, as in the case of OHCHR in Colombia which offers support for the protection mechanisms in Colombia. |
Присутствие Организации Объединенных Наций на местах должно содействовать государствам в осуществлении мер по обеспечению защиты журналистов, как, например, УВКПЧ в Колумбии, которое оказывает поддержку действующим в стране механизмам защиты. |
The Special Rapporteur also had discussions with representatives of the Ministry of Foreign Affairs over the then ongoing discussions between the Government of Colombia and the High Commissioner for Human Rights to set up a United Nations mechanism in Colombia to monitor human rights violations in the country. |
Специальный докладчик также имел беседы с представителями министерства иностранных дел относительно проходящих тогда переговоров между правительством Колумбии и Верховным комиссаром по правам человека на предмет установления в Колумбии механизма Организации Объединенных Наций по наблюдению за нарушениями прав человека в этой стране. |
Ms. Blum (Colombia), noting that Colombia had 87 indigenous groups, representing 3.4 per cent of its population, and 65 official indigenous languages, said that her country was progressively improving its preservation of indigenous peoples' rights and culture. |
Г-жа Блюм (Колумбия), напомнив, что в Колумбии насчитывается 87 групп коренного населения, которые составляют 3,4 процента ее населения, и 65 официальных языков коренных народов, говорит, что в ее стране уделяется все большее внимание защите прав и культуры коренных народов. |
The delegation of Colombia also wished to note that recently, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, the Special Rapporteur on questions relating to torture and the United Nations High Commissioner for Human Rights had visited Colombia at the invitation of the Colombian Government. |
Колумбийская делегация, среди прочего, считает необходимым отметить, что в последнее время по приглашению правительства Колумбии в стране побывали Специальный докладчик по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях, Специальный докладчик по вопросу о пытках и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека. |
With respect to violence against women, her Government's security policy had led to the reduction of all crime indicators in the country and generated a greater atmosphere of tranquillity and coexistence for all men and women in Colombia. |
Что касается насилия в отношении женщин, то в результате проводимой правительством политики в области безопасности в стране достигнуто снижение всех показателей преступности и создана более благоприятная атмосфера для спокойного сосуществования мужчин и женщин. |
One of the fundamental aspects of an understanding of the urban employment situation in Colombia is the differentiation between the formal and informal sectors. This can be studied from several standpoints: |
Одним из фундаментальных аспектов понимания ситуации в городской занятости в стране служит разграничение формального и неформального секторов, которое может быть проанализировано с различных углов зрения. |
Colombia is making progress with respect to legislation in favour of working women, but an additional effort is required from the State to publicize the legislation among women workers and employers and to establish machinery for monitoring and controlling its application. |
В стране имеются успехи в деле разработки нормативных документов в интересах работающих женщин, но требуются дополнительные усилия государства по распространению этих норм среди работников и работодателей и по созданию механизмов контроля их выполнения. |
Ms. Blum said that Colombia would be submitting voluntarily to a review under the universal periodic review mechanism and, thanks to the technical support received from the Office of the High Commissioner, was continuing to improve the human rights situation throughout the country. |
Г-жа Блум сообщает, что Колумбия предложила свою кандидатуру для проведения универсального периодического обзора, и говорит, что благодаря технической помощи, оказываемой Управлением Верховного комиссара, в стране повсюду продолжает улучшаться положение с правами человека. |
In order to facilitate management of the increased programme activities, UNOPS has issued a delegation of authority for the management of the Colombia operation to the head of its operations in the country. |
В целях облегчения управления деятельностью по программам, объем которой возрос, ЮНОПС делегировало полномочия по управлению операцией в Колумбии руководителю его операциями в стране. |
Colombia indicated that the criminal liability of corporate entities as understood in other legislations did not exist in the country, since the Penal Code was based on the prerequisites of individual criminal liability. |
Колумбия сообщила, что уголовная ответ-ственность корпоративных образований по смыслу, заложенному в других законодательствах, в стране не существует, поскольку уголовный кодекс основан на изначальных посылках индивидуальной уго-ловной ответственности. |
Mr. Al-Hassan: Allow me first, Sir, to extend to you and to your friendly country, Colombia, our sincere congratulations on your assumption of the presidency of the Council for the month of August. |
Г-н Аль-Хасан: Прежде всего, г-н Председатель, позвольте мне передать Вам и Вашей дружественной стране, Колумбии, наши искренние поздравления в связи с председательством в Совете в августе месяце. |
Colombia urges the Government of Guatemala to continue renewing its commitment to the peace programme and urges the United Nations to renew MINUGUA's mandate and to continue its support of the peace-building process in that country. |
Колумбия настоятельно призывает правительство Гватемалы вновь подтвердить свою приверженность мирной программе и просит Организацию Объединенных Наций продлить мандат МИНУГУА и продолжить свою поддержку процесса миростроительства в этой стране. |
The role of UNHCR in Colombia, both in responding to the problem of forced displacement in the country and in upholding the right to seek asylum, was recognized by delegations. |
Делегации признали важную роль УВКБ в Колумбии как в деле реагирования на проблему принудительных перемещений в стране, так и в обеспечении гарантий права на убежище. |
I would also like to express my sympathy and condolences to the people and the Government of Colombia for the tragic earthquake that claimed the lives of hundreds and caused extensive damage in that country. |
Я хотел бы также выразить свое сочувствие и соболезнование народу и правительству Колумбии в связи с трагическим землетрясением, которое унесло жизни сотен людей и причинило громадный ущерб этой стране. |
Between 2000 and 2005, Washington paid out nearly $4 billion to Colombia, with approximately 75% of the total going to the military and the police, and increased its presence in the country with 800 soldiers and 600 private security contractors. |
С 2000 по 2005 годы Вашингтон выплатил около 4 миллиардов долларов Колумбии, около 75% которых предназначалось для армии и полиции, и увеличил свое присутствие в стране до 800 солдат и 600 контрактников. |
In the case of Colombia, because of the conditions our society is experiencing, control of arms ownership is essential in order to ensure public security and the effective exercise of the rights of individuals. |
В Колумбии в условиях, сложившихся в нашей стране, контроль за хранением оружия необходим для обеспечения общественной безопасности и эффективного осуществления прав человека. |
In October 2008, the Colombian Constitutional Court also stated that the recruitment of children was undertaken extensively, systematically and habitually by illegal armed groups in Colombia and that the true magnitude and scale of the territorial extension of the recruitment had not been brought to light. |
В октябре 2008 года Конституционный суд Колумбии также заявил, что вербовка детей осуществляется в больших масштабах, систематически и регулярно незаконными вооруженными группировками в Колумбии и что подлинные масштабы и распространенность вербовки по стране неизвестны. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders visited Colombia from 7 to 18 September 2009, to assess the situation of human rights defenders in the country. |
7 по 18 сентября 2009 года Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников посетила Колумбию для оценки положения правозащитников в этой стране. |
The European Union welcomed the efforts of the Government of Colombia to recover State legitimacy and bring peace to the country, which had seen more than 40 years of fighting between the Government, paramilitaries, armed groups and criminal gangs. |
Европейский союз приветствует усилия правительства Колумбии по восстановлению государственной законности и установлению мира в стране, в которой более 40 лет продолжалась борьба между правительством, членами военизированных групп, вооруженными группами и криминальными группировками. |
Respect for the country's ethnic and cultural diversity was enshrined in Colombia's Constitution and legislation, which protected the rights of its indigenous communities which comprised a multitude of communities and languages. |
В этом контексте Конституция и законодательство Колумбии закрепляют существующее в стране этническое и культурное разнообразие и защищают права общин коренных народов, которые образуют множество групп и пользуются разными языками. |
While it was responsible for only 0.37 per cent of global emissions from greenhouse gases, Colombia had launched, within the framework of the Clean Development Mechanism of the Kyoto Protocol, some 130 emissions reduction projects. |
Хотя выбросы парниковых газов в стране составляют всего 0,37 процента от общих объемов выбросов во всем мире, Колумбия в рамках механизма чистого развития, предусмотренного Киотским протоколом, приступила к осуществлению примерно 130 проектов по сокращению объема выбросов. |
Achieving equity in Colombia begins with the recognition of the existence of population groups having clear differences as regards their needs and requiring the State's special support and protection in order that they can improve their status and quality of life. |
Работа по достижению равноправия в Колумбии началась с признания того факта, что в стране имеются группы населения, потребности которых удовлетворяются явно недостаточно, и что эти группы населения нуждаются в особой заботе и защите государства, с тем чтобы они смогли улучшить условия и качество своей жизни. |
The representative of Colombia said that the extension would allow the Government to finalize its new development plan, which would form the basis for the UNDAF and the new UNICEF programme of cooperation, as well as the programmes of other United Nations agencies in the country. |
Представитель Колумбии заявил, что продление программы для его страны позволит его правительству доработать свой новый план развития, который ляжет в основу РПООНПР и новой программы сотрудничества с ЮНИСЕФ, а также программ других учреждений Организации Объединенных Наций, реализуемых в стране. |
Seven countries account for the greatest number of immigrants in Peru: over 50 per cent of aliens residing in Peru come from Argentina, Bolivia, Colombia, Chile, China, Spain and the United States. |
Большинство иммигрантов прибыли в Перу из семи стран: более половины иностранных граждан, постоянно проживающих в стране, прибыли сюда из Аргентины, Боливии, Испании, Китая, Колумбии, Соединенных Штатов и Чили. |
However, there are no studies available in Colombia which evaluate compliance with the legislation or with the international instruments. Nor are there any commissions to monitor the domestic legislation, so that it is not possible to measure its true application. |
Однако, в стране не проводились исследования оценки выполнения законов и международных договоров, нет комиссий по контролю за выполнением внутреннего законодательства, поэтому невозможно оценить реальные масштабы их выполнения. |