The rule of law, guaranteed by the democratic system in force, prevailed in Colombia. |
В стране царит господство права, которое гарантируется демократическим строем этой страны. |
Colombia reported that the main perpetrators of kidnapping in the country were insurgent groups and criminal organizations. |
Колумбия сообщила о том, что в стране похищения людей в основном совершают группы повстанцев и преступные организации. |
In Colombia, the armed conflict significantly reduced the activities of UNDCP projects during the year 2002. |
В Колумбии в течение 2002 года осуществление мероприятий в рамках проекта ЮНДКП носило весьма ограниченный характер по причине вооруженного конфликта в стране. |
The administration of justice in Colombia shows numerous weaknesses and shortcomings that largely explain why crimes go unpunished. |
Существующая в Колумбии система отправления правосудия страдает множеством пороков и изъянов, наличие которых и является основной причиной царящей в стране атмосферы безнаказанности. |
In Colombia, UNHCR continued to reinforce the response of national institutions that address internal displacement in the country. |
В Колумбии УВКБ продолжало оказывать содействие в принятии эффективных мер национальными учреждениями, занимающимися проблемами внутренних перемещений населения в стране. |
In Colombia, my country, illegal armed groups use terrorist practices to threaten the security of citizens, causing thousands of victims. |
В моей стране, Колумбии, нелегальные вооруженные группировки прибегают к террористским приемам, чтобы угрожать безопасности граждан, причиняя тысячи жертв. |
Wages are low as there is a proverbial "reserve army of labour" in Colombia. |
Заработная плата в Колумбии низкая, поскольку в стране существует небезызвестная "резервная армия труда". |
My delegation wishes also to convey its condolences to the friendly country of Colombia in connection with the disaster that recently struck it. |
Моя делегация хотела бы также выразить свои соболезнования дружественной стране Колумбии в связи со стихийным бедствием, которое недавно на нее обрушилось. |
Colombia cordially invited Norway to ensure, as it did itself, continuous progress in the area of human-rights protection in that country. |
Колумбия всячески призывает Норвегию по примеру Колумбии следить за дальнейшими успехами в области прав человека в этой стране. |
Mr. QUINTERO CUBIDES (Colombia) said he wished to inform the Meeting of the situation in his country. |
Г-н КВИНТЕРО КУБИДЕС (Колумбия) хочет информировать Совещание о ситуации в его стране. |
Customary law was fully recognized in his country, Colombia, and had proved to be a useful dispute settlement mechanism. |
Обычное право полностью признается в его стране, Колумбии, и оказалось полезным механизмом для урегулирования споров. |
In addition, Colombia committed to carry out activities and establish methodologies to better understand the level of contamination in the country. |
Кроме того, Колумбия обязалась проводить мероприятия и устанавливать методологии, с тем чтобы лучше понять уровень загрязнения в стране. |
Belgium stated that Colombia had participated constructively in its universal periodic review and hoped the implementation of recommendations accepted by the Government would help improve the human rights situation. |
Бельгия отметила, что Колумбия приняла конструктивное участие в проведении универсального периодического обзора по этой стране, и выразила надежду, что выполнение принятых правительством рекомендаций будет способствовать улучшению положения в области прав человека. |
Peru congratulated Colombia on its cooperation with special procedures, having extended them an open invitation and received visits by several mandate-holders. |
Делегация Перу высоко оценила сотрудничество Колумбии с мандатариями специальных процедур и тот факт, что она направила им постоянные приглашения и приняла в стране некоторых из них. |
The Republic of Korea congratulated Colombia on the recent progress in raising awareness of human rights and restoring security throughout the country. |
Делегация Республики Корея высоко оценила прогресс, достигнутый в последние годы Колумбией в пропаганде прав человека и восстановлении атмосферы безопасности в стране. |
In Colombia, a campaign for the right to defend human rights in the country has recently been launched. |
В Колумбии была недавно начата кампания в поддержку права на защиту прав человека в стране. |
Our security is perhaps the greatest while El Salvador, Colombia and Mexico are more successful in fighting drug trafficking. |
Ситуация в области безопасности в нашей стране становится, возможно, исключительно надежной по мере того, как Сальвадор, Колумбия и Мексика добиваются успехов в борьбе с торговлей наркотиками. |
Uruguay noted that Colombia recognizes a situation of violence in its national report that dates back at least 40 years. |
Делегация Уругвая обратила внимание на то, что Колумбия признала в своем национальном докладе наличие в стране проблемы насилия, которая существует, по крайнем мере, уже 40 лет. |
Nevertheless, the long-standing armed conflict in Colombia continued to represent a considerable challenge to governance, human rights and equitable economic development in the country during the reporting period. |
Однако в течение отчетного периода значительные проблемы для государственного управления, обеспечения прав человека и справедливого экономического развития в стране продолжал создавать затянувшийся в Колумбии вооруженный конфликт. |
Colombia was also participating in the Renewable Energy Observatory for Latin America and the Caribbean and stood ready to host a regional centre of excellence. |
Колумбия участвует также в работе Центра по возобновляемым источникам энергии в странах Латинской Америки и Карибского бассейна и готова разместить в стране региональный центр передового опыта. |
In that regard, Colombia was seeking to address the needs of prisoners, victims of conflict and domestic violence and persons from different ethnic groups within the country. |
В этой связи Колумбия стремится учитывать потребности заключенных, жертв конфликта и бытового насилия, а также представителей различных этнических групп в стране. |
The authorities of Colombia reported that the prices of illicit drugs in that country increased in 2004. |
Власти Колумбии сообщили, что в 2004 году цены на незаконные наркотики в этой стране возросли. |
Colombia had the largest United Nations presence in Latin America; it therefore made sense for the Information Centre to remain in the country. |
В Колумбии сосредоточено крупнейшее присутствие Организации Объединенных Наций в Латинской Америке, и поэтому сохранение Информационного центра в этой стране представляется обоснованным. |
The information centre in Colombia processed a great volume of information because of the large United Nations presence there and should be strengthened. |
Информационный центр в Колумбии обрабатывает большой объем информации из-за большого масштаба работы Организации Объединенных Наций в стране, и поэтому должен быть расширен. |
The situation of refugees from Colombia, however, was complex, as the conflict in that country was widespread and appeared to cover the entire nation. |
Однако положение беженцев из Колумбии является сложным, поскольку конфликт в этой стране приобрел широкий размах и, как представляется, охватил всю страну. |