Last, Colombia voices its gratitude for this opportunity to discuss in depth the human rights situation within the country, commits itself the conclusions reached, and will establish mechanisms to monitor the recommendations agreed on. |
И наконец, Колумбия приветствует возможность углубленного обсуждения положения в области прав человека в стране, считает себя связанной обязательствами, вытекающими из приведенных выше выводов, и создаст механизмы для мониторинга реализации согласованных рекомендаций. |
The general context in Colombia during 2001 was marked by a series of events that explain and provide a better understanding of the country's critical situation. |
В 2001 году общее положение в Колумбии характеризовалось рядом факторов, изучение которых позволяет уяснить контекст сложившейся в стране критической ситуации и составить более четкое представление о реальном положении дел. |
There are many other challenges that Colombia has to face in order to ensure its women the full observance of their human rights, but undoubtedly the most urgent relate to public order and rising in the country. |
Существует еще много других задач, которые Колумбия должна решить для того, чтобы обеспечить своим женщинам полное соблюдение их прав человека, однако, без сомнения, наиболее острыми являются проблемы, связанные с нарушениями общественного порядка и ростом безработицы в стране. |
These issues must be understood within the context of more structural difficulties, such as the persistent harsh effects of the 1999 economic crisis and the constant, pernicious activity of Colombia's powerful drug-trafficking networks. |
Кроме того, положение в стране невозможно понять, не учитывая такие глубинные факторы, как последствия экономического кризиса 1999 года и пагубная деятельность мощных сетей торговцев наркотиками. |
According to the latest estimates, Colombia's 603,280 indigenous inhabitants represent 2 per cent of its population of 37 million. |
Согласно последним оценкам из 37 млн. человек, проживающих в стране, 2%, или приблизительно 603280 человек, являются представителями коренного населения. |
Colombia's formal education system consists of pre-school, basic primary, basic secondary and occupational secondary, and higher education, which is divided into technical, technological and university (undergraduate and postgraduate). |
Система формального образования в стране включает дошкольное образование, начальное обязательное образование, среднее обязательное и среднее специальное необязательное образование, высшее техническое образование и университетское образование (в качестве первого или дополнительного высшего образования). |
In Colombia, the D-2 post is reclassified to D-1, a level considered more appropriate to meet current drug control circumstances and a less than expected level of programme volume. |
В Колумбии должность Д - 2 реклассифициру-ется в должность Д - 1, которая, как представляется, в большей степени соответствует современному поло-жению в области контроля над наркотиками в этой стране и сократившемуся объему деятельности по программам. |
The Permanent Representation of the International Labour Organization in Colombia, set up to monitor the rights of trade unionists in the country and the work of the special unit created by the Attorney General to investigate killings of trade unionists, began operating in January. |
В январе начало функционировать постоянное представительство Международной организации труда в Колумбии, созданное для контроля над соблюдением прав профсоюзов в стране и деятельностью специального подразделения Генеральной прокуратуры по расследованию убийств профсоюзных деятелей. |
As the only member of her immediate family with United States citizenship, she remained in the U.S. when her parents and older brother were deported back to Colombia when she was 14 after unsuccessfully pursuing legal citizenship. |
Будучи единственным членом семьи с гражданством США, она осталась в стране, когда её родители и старший брат были депортированы в Колумбию, когда ей было в четырнадцать. |
A series of official contacts has contributed to negotiations between UNDCP, the Inter-American Development Bank (IDB) and the Government of Colombia regarding a loan of 94 million United States dollars (US$) to be used for alternative development activities in that country. |
Ряд официальных контактов способствовал тому, что между ЮНДКП, Межамериканским банком развития (МБР) и правительством Колумбии были проведены переговоры относительно предоставления последней займа на сумму 94 млн. долл. США на осуществление мероприятий по внедрению альтернативных сельскохозяйственных культур в этой стране. |
A 1993-1994 study by the Bishopric of Colombia estimated that 341,204 of the country's 586,261 displaced adults were women, i.e. 58.2 per cent of the total. The figure for men was 245,057 - 41.8 per cent of the total. |
Исследование Епископата Колумбии в период 1993-1994 годов оценивает общее число перемещенных в стране совершеннолетних равным 586261 человек, из которых 341204 (58,2%) составляли женщины и 245057 (41,8%) мужчины. |
The recognition by national and international opinion of the participation of various illegal armed groups in the deterioration of the situation in Colombia coincides with the Government's concentration of its human rights policy on finding ways of dealing with the conditions arising from the conflict. |
Общественным мнением в стране и за рубежом признается причастность различных незаконных вооруженных формирований к ухудшению ситуации в Колумбии и единодушно подчеркивается необходимость сосредоточиться в политике по правам человека на оздоровлении условий, порожденных конфликтом. |
The problem of torture in Colombia must be considered in the context of the violations of human rights and international humanitarian law that are taking place in the country, particularly as a result of the internal armed conflict. |
Совокупность проблем, связанных с применением пыток в Колумбии, вписывается в общий контекст выявленных в стране нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, особенно в связи с внутренним вооруженным конфликтом. |
Attention must, however, be drawn to the polarization that began to take hold in Colombia during 2000 and clearly established itself as the most disturbing social, political and even military phenomenon capable of affecting the next political cycle in the country. |
Такая поляризация нарастала и в настоящее время без сомнения представляет собой наиболее тревожный феномен социально-политического и даже военного характера, который может сказаться на политической ситуации в стране в предстоящий период. |
The United Nations must acknowledge it and consider it, and we all should extend a hand to Colombia, while of course respecting its sovereignty, to pull it from and help it out of that tragedy that that brother people is experiencing. |
И мы все должны протянуть руку помощи Колумбии, соблюдая при этом, разумеется, ее суверенитет, чтобы помочь этой стране и вытащить ее из этой трагедии, в результате которой страдает этот братский народ. |
In the tiny island nation of Tuvalu, young people were learning to cope with natural disaster, such as rising sea levels, while in Colombia, puppet shows were being used to teach young people to identify natural threats and develop solutions. |
В крошечной островной стране Тувалу молодежь учат бороться с катастрофическим повышением уровня воды в океане, а в Колумбии для обучения молодежи методам борьбы со стихийными бедствиями используются кукольные представления. |
With regard to questions relating to the efficiency of the judicial system and the fight against impunity, Colombia said it had a rich mix of constitutional rights, legislation developments, case law and measures against specific problems to enforce the rule of law. |
Что касается эффективности судебной системы и борьбы с безнаказанностью, представитель Колумбии заявил, что богатство конституционных прав, законодательных норм, правовых прецедентов и мер по решению конкретных проблем позволяет обеспечить законность в стране. |
The Special Rapporteur will also be making a visit to Colombia, from 29 September to 10 October 2003, at the invitation of the Colombian Government, to evaluate the progress made in implementing the recommendations of his predecessor, who visited the country in 1998. |
Специальный докладчик также посетит Колумбию в период с 29 сентября по 10 октября 2003 года по приглашению правительства этой страны для оценки прогресса, достигнутого в деле выполнения рекомендаций его предшественника, который побывал в этой стране в 1998 году. |
Among foreign exhibitors highlighting the presence of the current minister of National Education of the Republic of Colombia, Cecilia Maria Velez White, who has taken up the challenge of implementing the so-called "Education Revolution" proposed by the president of the neighboring nation, Álvaro Uribe. |
Среди зарубежных участников подчеркивая важность присутствия на нынешний министр народного образования Республики Колумбия, Сесилия Мария Велес Белый, который взял на себя задачу осуществления так называемой "Образование революция", предложенного президентом соседней стране, Альваро Урибе. |
Examples of the differences in proof is Colombia, requiring their rums possess a minimum alcohol content of 50% alcohol by volume (ABV), while Chile and Venezuela require only a minimum of 40% ABV. |
Примером различия крепости может служить Колумбия, правила которой требуют, чтобы ром, произведённый в этой стране, имел крепость не менее 50 %, тогда как в Чили и Венесуэле требуется минимальная крепость 40 %. |
The Working Group also informed the Government that reports received regularly from non-governmental sources suggest that forced disappearances continue to occur in the country and that the main recommendations made by the Working Group following its visit to Colombia in 1988 have not been implemented. |
Кроме того, Рабочая группа сообщила правительству о том, что неправительственные источники регулярно снабжают ее информацией о том, что в стране по-прежнему происходят случаи насильственных исчезновений и что наиболее важные рекомендации, подготовленные Рабочей группой по результатам ее поездки в Колумбию в 1988 году, не выполняются. |
My Representative on the human rights of internally displaced persons has indicated that the situation in Colombia is one of the most serious, with the country having the second largest population of internally displaced persons in the world. |
Мой Представитель по правам человека внутренне перемещенных лиц отметил, что число внутренне перемещенных лиц в Колумбии является вторым по величине в мире, в результате чего в стране сложилась очень тяжелая обстановка. |
It is legally constituted in Colombia and has received permission to operate from the Office of the Superintendent of Private Monitoring and Security Services, the body which is responsible for monitoring the activities of DSC and all the companies which provide security services in Colombia. |
Известно, что ДСК создана на законных основаниях в Колумбии и имеет разрешение на деятельность, выданное Управлением частного надсмотра и безопасности, которое является учреждением, обеспечивающим контроль за деятельностью этой и других аналогичных компаний, занимающихся предоставлением услуг в области безопасности в стране. |
In addition, the Elder Colombia programme has been launched to tackle the challenge of protecting elderly people who are homeless and have no pension or are living in poverty or extreme poverty. |
Кроме того, в стране началась реализация программы "Коломбия майор" в целях защиты пожилых людей, которые являются бездомными и не получают пенсии или живут в условиях нищеты и/или крайней нищеты. |
Rapid changes in Colombia's political and economic situation and the persistence of phenomena of social conflict require the State and civil society to make a great effort to implement the constitutional reforms and the acts adopted pursuant to them. |
Быстрые изменения в политической ситуации и экономического положения в стране и неизжитость конфликтных проявлений в обществе требуют от государства и гражданского общества больших усилий по осуществлению конституционных реформ и применению законов, проводящих их в жизнь. |