Colombia is making major efforts to support women, especially women workers, with the care of their children and is formulating innovative strategies for this purpose. |
В стране предпринимаются важные меры для поддержки женщин, в первую очередь женщин-тружениц, по уходу и воспитанию детей, развивая новаторские стратегии в этих вопросах. |
Colombia has a cultural policy for the promotion and encouragement of research and creative activities, access to cultural assets, and decentralization of the management of cultural activities. |
В стране политика в области культуры предусматривает создание и развитие механизмов доступа к достижениям культуры, а также децентрализацию управления культурой. |
At present Colombia has 199 divorce court, 56 family court and 17 juvenile court judges. |
В стране действуют 199 мировых судей, 56 судей по семейным делам и 17 судей по делам несовершеннолетних. |
In the next few days, a Presidential Order will be issued, on support for, and dialogue and cooperation with, Colombia's non-governmental humanitarian organizations. |
Помимо этого, в ближайшие дни будет обнародована Президентская директива по вопросам поддержки, диалога и сотрудничества с неправительственными организациями, занимающимися гуманитарной деятельности в стране. |
This report must, however, examine developments in the conflict since the mandate of the Office requires it, and the subject is germane to the full enjoyment and exercise of basic rights in Colombia. |
Вместе с тем в настоящем докладе нельзя обойтись без анализа эволюции этого конфликта, поскольку такой анализ предусматривается мандатом Отделения и данный вопрос имеет важное значение для целей полномасштабного осуществления и соблюдения в стране основных прав человека. |
As concerns the Government's priorities, protection of human rights and compliance with international recommendations were neither accorded the importance nor pursued with the persistence or effectiveness that the serious situation in Colombia requires. |
В рамках приоритетных задач правительства защите прав человека и выполнению международных рекомендаций, пока еще не уделяется того большого, постоянного и неослабного внимания, которое требуется с учетом всей серьезности положения в стране. |
Two letters of credit issued to local lending institutions in Colombia and Bolivia have enabled the Facility to achieve financial leverage ratios in each country of 4:1 and 3:1, respectively. |
Выданные двум кредитным учреждениям Колумбии и Боливии аккредитивы позволили банковскому механизму достичь финансовых пропорциональных уровней в каждой стране, составляющих соответственно 4:1 и 3:1. |
We are glad to announce the recent holding in our country of the first international talks on the creation of that centre, attended by Bolivia, Ecuador, Colombia, Mexico, Peru, Venezuela and Panama. |
Мы рады сообщить о недавно проведенной в нашей стране первой международной встрече по вопросу о создании этого центра, на которой присутствовали представители Боливии, Эквадора, Колумбии, Мексики, Перу, Венесуэлы и Панамы. |
Mr. PEREZ USECHE (Observer for Colombia) said that in his country there were sensitive services, such as utilities, which were specially regulated by the State. |
Г-н ПЕРЕС УСЕЧЕ (наблюдатель от Колумбии) говорит, что в его стране существуют особо значимые службы, такие как предприятия общественного пользования, в отношении которых государством установлен специальный режим регулирования. |
Mr. PEREZ USECHE (Observer for Colombia) said that, to take his country's insolvency laws into account, the reference to an "authority" should be kept. |
Г-н ПЕРЕС УСЕЧЕ (наблюдатель от Колумбии) говорит, что, если учитывать законодательство о несостоятельности, действующее в его стране, то указание на "орган" следует сохранить. |
While, however, the most recent UNODC survey indicated a 50 per cent decline in coca cultivation in that country since 2000, Colombia continued to be the world's leading producer of coca, accounting for more than half the global supply. |
Однако, хотя, как показал последний обзор ЮНОДК, объем культивирования куста коки в стране уменьшился на 50 процентов по сравнению с 2000 годом, Колумбия остается мировым лидером в производстве коки, обеспечивая более половины всего объема его мировых поставок. |
This cooperation is signalled by the United Nations presence in the country, Colombia's replies to allegations, and the visit of the High Commissioner for Human Rights in October of 1998. |
Об этом сотрудничестве свидетельствует присутствие представителей Организации Объединенных Наций в стране, ответы Колумбии на сообщения и поездка в страну в октябре 1998 года Верховного комиссара по правам человека. |
To sum up, Colombia currently has no significant gaps with respect to the cover and efficiency of its schools which would indicate discrimination against girls in primary education. |
Подводя итоги, отметим, что согласно исследованиям масштаба охвата населения и эффективности начального образования в настоящее время в стране отсутствуют дискриминационные различия в отношении девочек. |
The challenge is to encourage community participation in order to shorten the gap between policies and action, which is essential in such a decentralized country, with so many social, ethnic and cultural particularities, as Colombia. |
Задача состоит в поощрении общественного участия в целях сокращения разрыва между политикой и действием, что очень важно в такой децентрализованной стране, как Колумбия, с ее многочисленными социальными, этническими и культурными особенностями. |
Colombia provided information about its institutional system for the protection of human rights and the progress in monitoring the human rights situation in the country. |
Колумбия предоставила информацию о системе своих учреждений по защите прав человека и прогрессе, достигнутом в осуществлении контроля за положением в области прав человека в стране. |
If the resources devoted to the conflict could be used for other purposes, substantial changes could be brought about in many key aspects of civil, economic, cultural, social and political rights in Colombia. |
Использование бюджета, средства из которого поглощались конфликтом, на другие цели может вызвать в стране существенные изменения в самых разных ключевых аспектах гражданских, экономических, культурных, социальных и политических прав. |
And yet, though the displacement problem is greater in numerical terms than in other situations, such as East Timor, Kosovo or Chechnya, in Colombia it is essentially a "silent" crisis, suffering from insufficient attention at both the national and international levels. |
Однако, хотя положение Колумбии с точки зрения количественных показателей является более серьезным, чем в других регионах, например в Восточном Тиморе, Косово или Чечне, кризис в этой стране не получил достаточной огласки ввиду отсутствия должного внимания как на национальном, так и на международном уровнях. |
The High Commissioner for Human Rights welcomes the possibility of a UNHCR presence in Colombia, with which it would cooperate and coordinate activities as with the other protagonists present in the field. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека приветствовала бы присутствие представителей УВКПЧ в этой стране, с которой она рассчитывает сотрудничать и координировать свою деятельность наряду с другими сторонами на местах. |
The Special Rapporteur considers that unless there is a political will on the part of the Government to adopt bold reform measures as spelt out in this report and others, administration of justice in Colombia will not improve but instead will deteriorate. |
Специальный докладчик полагает, что если у правительства Колумбии не хватит политической воли для того, чтобы приступить к осуществлению радикальных преобразований, о которых говорится в настоящем докладе и других документах, то положение в области прав человека в стране будет только ухудшаться. |
Colombia reported that, in order to reduce overcrowding and improve the national prison system, it had built new penal establishments, implemented new resocialization programmes and trained law enforcement officers in humanitarian issues. |
Колумбия сообщила, что в целях уменьшения переполненности тюрем и улучшения национальной тюремной системы в стране построены новые пенитенциарные учреждения, осуществляются новые программы социальной реабилитации и проводится профессиональная подготовка сотрудников правоохранительных органов по гуманитарным вопросам. |
Colombia reported that it had been implementing the main aspects of the guidelines on crime prevention and active community involvement through the operation of the legal centre programme, neighbourhood security fronts and citizens' watchdog groups. |
Как сообщила Колумбия, в стране уже применяются основные элементы руководящих принципов для предупреждения преступности и практикуется активное участие общин посредством осуществления программы правовых центров, а также с помощью местных групп по обеспечению безопасности и объединений граждан по охране правопорядка. |
The Government of Colombia has prioritized, through our democratic security policy, the objective of promoting conditions that guarantee the protection and full enjoyment of the rights of all persons living in our country. |
Правительство Колумбии в своей политике демократической безопасности сосредоточило свое внимание на достижении цели обеспечения условий, которые гарантировали бы всем лицам, живущим в нашей стране, защиту и полное осуществление прав. |
To examine the human rights awareness of individuals following these celebrations and in a country in which OHCHR has had a long-standing presence, OIOS surveyed the population of Colombia in April 2009. |
Чтобы проанализировать уровень осведомленности отдельных людей относительно прав человека после этих празднований и в стране, в которой УВКПЧ имеет давнее присутствие, УСВН провело обследование населения Колумбии в апреле 2009 года. |
In any case, the Government of Colombia believes that such framework principles should take into account the internal security requirements and current military spending levels of each country in the region or subregion. |
В любом случае, по мнению правительства Колумбии, указанные принципы должны учитывать требования внутренней безопасности и реальные уровни военных расходов в каждой стране, входящей в тот или иной регион или субрегион. |
As was just noted by the representative of Colombia, I was recently in his country and had very constructive meetings with the Government on the matter of humanitarian assistance and access there. |
Как только что отметил представитель Колумбии, я был недавно в его стране и провел там очень конструктивные встречи с представителями правительства по вопросу о гуманитарной помощи и гуманитарном доступе. |