The complaints submitted to the Office and visits to different parts of the country continued to be useful means of collecting information and understanding what was going on in Colombia. |
Поступавшие в Отделение жалобы и выезды в различные регионы страны по-прежнему остаются важным источником информации и понимания действительного положения в стране. |
In March 2014, a damage assessment guide was issued and shared with 80 specialists in the regional offices responsible for handling the cases of children separated from armed groups in Colombia. |
В марте 2014 года было опубликовано руководство по определению ущерба, с которым были ознакомлены 80 специалистов из региональных организаций, отвечающих за рассмотрение дел таких детей в стране. |
The figures quoted above show that violence in Colombia has decreased and citizens' security has increased considerably in recent years, thanks to the implementation and strengthening of the democratic security policy. |
Приведенные выше данные свидетельствуют о том, что, благодаря активной реализации и консолидации политики демократической безопасности, за последние годы уровень насилия в стране снизился, а безопасность граждан значительно повысилась. |
The improvements in the human rights situation in Colombia demonstrate the Government's commitment to complying with the highest standard of safeguarding human rights. |
Улучшение положения в области прав человека в стране свидетельствует о готовности государства соблюдать высочайшие стандарты защиты прав человека. |
After several unsuccessful attempts to bring an end to the conflict, the current Government of Colombia responded by adopting the position that a negotiated solution is the only means of bringing peace to the country. |
После ряда неудавшихся попыток положить конец конфликту нынешнее правительство Колумбии избрало позицию, согласно которой согласованное урегулирование является единственным способом установления мира в стране. |
The representative of Colombia said that in her country the Ministry of Labour had been reinstated and strengthened (it had formerly been a part of the Ministry of Health). |
Представитель Колумбии отметил, что в его стране были приняты меры для перестройки и укрепления министерства труда, которое было объединено с министерством здравоохранения. |
In order to meet growing demand for refuge and asylum, Ecuador had strengthened institutional capacity throughout the country and was deploying teams to address the needs of refugees, particularly in provinces on the border with Colombia. |
Чтобы удовлетворить растущий спрос на получение статуса беженца и убежища, Эквадор наращивал институциональный потенциал по всей стране и создавал структуры, занимающиеся удовлетворением потребностей беженцев, в первую очередь в приграничных с Колумбией провинциях. |
Ms. Chanet, referring to the follow-up by Colombia, said that the State party and NGOs held conflicting interpretations of the human rights situation in that country. |
Г-жа Шане, обращаясь к последующей деятельности Колумбии, говорит, что государство-участник и НПО по-разному оценивают положение в области прав человека, сложившееся в этой стране. |
For instance, after her visit to Colombia and meeting with the President, the latter issued a public statement acknowledging and supporting the work of defenders in the country. |
Например, после ее поездки в Колумбию и встречи с Президентом последний издал публичное заявление, в котором признал и поддержал работу правозащитников в стране. |
As regards protection, a committee to evaluate risks and recommend measures (CERREM) for women has been set up. It involves organizations that make up the women's social movement in Colombia. |
Что касается защиты, то в интересах женщин в стране был создан Комитет для оценки рисков и вынесения рекомендаций о мерах, в работе которого принимают участие организации, образующие женское общественное движение страны. |
JS5 reported that, with 35 murders in 2011, Colombia was, once again, the most dangerous country for trade unionists in the world. |
В СП5 сообщается, что Колумбия снова стала самой опасной в мире страной для профсоюзных деятелей: в 2011 году в стране было убито 35 профсоюзных активистов. |
In view of the great efforts Colombia was making to improve domestic security and the huge social investment needed to complement those efforts, it would be very difficult for it to approve increases in its contributions to international organizations or authorize extrabudgetary items. |
Учитывая значительные усилия, предприни-маемые Колумбией для повышения уровня безопас-ности в стране, и огромные размеры социальных инвестиций, необходимых для поддержания этих усилий, Колумбии будет трудно согласиться с увеличением своих взносов в бюджеты междуна-родных организаций или с внебюджетным финан-сированием. |
As the lead agency in Colombia, the only nation in Latin America where mines were still being sown, the United Nations Children's Fund (UNICEF) was putting the main emphasis on mine risk education. |
Выступая в качестве ведущего учреждения в Колумбии, единственной стране Латинской Америки, в которой еще применяются мины, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) уделяет особое внимание распространению информации о минной опасности. |
Colombia wishes to highlight the work of the United Nations in our country and the assistance the United Nations has provided. |
Колумбия хотела бы еще раз поблагодарить Организацию Объединенных Наций за работу в нашей стране и за оказанную нам помощь. |
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ, Country Rapporteur, said that the situation of armed conflict in Colombia should never be allowed to obscure the fact that no derogation was permitted from international humanitarian law. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС, Докладчик по стране, говорит, что ни в коем случае нельзя допустить, чтобы обстановка вооруженного конфликта в Колумбии позволила забыть о недопустимости любых отступлений от установленных норм международного гуманитарного права. |
That is why we are increasingly concerned by the groundless rumours of alleged military interventions in Colombia, whose supposed purpose is to help my country in the struggle in which it is engaged. |
Вот почему у нас все большее беспокойство вызывают беспочвенные слухи о возможном военном вмешательстве в Колумбии якобы с целью оказания моей стране помощи в той борьбе, которую она ведет. |
The Political Constitution of Colombia, promulgated in 1991 by a democratically elected National Constituent Assembly, recognizes this fact and provides the country with the tools required to guarantee the protection of ethnic, cultural, religious and linguistic diversity. |
В Политической конституции Колумбии, принятой в 1991 году демократически избранной Национальной учредительной ассамблеей, признается эта реальность, и конституция предусматривает необходимые средства для защиты этнического, культурного, религиозного и языкового многообразия в стране. |
Mr. REY (Colombia) said that a careful analysis of the results of the previous United Nations Conferences on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Space underlined the need for a third such Conference, especially if it was held in a developing country. |
Г-н РЕЙ (Колумбия) говорит, что тщательный анализ результатов предыдущих конференций Организации Объединенных Наций по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях подчеркивает необходимость проведения третьей такой конференции, особенно если она состоится в развивающейся стране. |
During the first year of President Ernesto Samper's Administration, the anti-drug cartel policy has produced results that no prior administration in Colombia, or in any other nation, has been able to achieve. |
В первый год пребывания у власти администрация президента Эрнесто Сампера добилась в своей борьбе против наркосиндикатов таких результатов, которых не удавалось достичь ни одной предыдущей администрации в Колумбии или любой другой стране. |
Colombia's cooperation with Nicaragua is inspired by the affection we have for that sister country, by our respect for the Charter of the United Nations and by international agreements. |
В основе сотрудничества между Колумбией и Никарагуа лежат испытываемое нами чувство привязанности к этой братской стране, наше стремление соблюдать положения Устава Организации Объединенных Наций и международных соглашений. |
The High Commissioner urges the Colombian Government to take the necessary measures to ensure the exercise of economic, social and cultural rights and accord priority to the gradual reduction of the conditions of inequality prevailing in Colombia. |
Верховный комиссар настоятельно призывает колумбийское правительство принять надлежащие меры, с тем чтобы гарантировать осуществление экономических, социальных и культурных прав, с уделением приоритетного внимания вопросу постепенной ликвидации условий неравенства в стране. |
With the exception of different pensionable retirement ages, Colombia has no special rules such as affirmative action, preferential treatment or quota systems to promote equality between men and women, although there are programmes targeted specifically on women's sectors. |
За исключением разницы в возрасте при выходе на пенсию в стране отсутствуют специальные нормы, например, предпочтительные нормативы, меры преференциального обращения или кредитные системы для содействия равноправию между мужчинами и женщинами, хотя имеются программы, специально адресованные на женщин. |
The displacement of families as a result of the violence in Colombia is difficult to measure because people are clearly afraid of reporting the facts, and fear of retaliation is widespread. |
Перемещение семей, плод насилия в стране, представляет собой явление, сложно поддающееся измерению вследствие очевидного ужаса заявить о происходящем и общей атмосферы страха мести. |
According to the figures of the Political Prisoners' Support Committee, in 1994 Colombia had 600 political prisoners, including 48 women. |
Согласно информации Комитета солидарности политических заключенных из 600 политических заключенных в стране в 1994 году 48 женщины. |
With regard to the task of eliminating sexist stereotypes and the violence persisting in various areas of social life, Colombia has made important progress in: |
С целью ликвидировать сексистские стереотипы и насилие, сохраняющиеся в различных областях социальной жизни, в стране достигнуты значительные успехи: |