Английский - русский
Перевод слова Collectively
Вариант перевода Коллективные

Примеры в контексте "Collectively - Коллективные"

Примеры: Collectively - Коллективные
As the ruins of the World Trade Center were smouldering at the southern tip of Manhattan, the General Assembly, the Security Council and the Secretary-General acted quickly, resolutely and collectively. Еще когда руины Всемирного торгового центра дотлевали в южной оконечности Манхэттена, Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности и Генеральный секретарь предприняли оперативные, решительные и коллективные действия.
In that context, draft article 48, which entitled States to act collectively, in effect exercising the rights of an injured State, including that of requiring performance of the obligation of reparation, was particularly significant. В этом контексте особо важное значение имеет проект статьи 48, предусматривающий право государств на коллективные действия, по сути дела в порядке осуществления права потерпевшего государства, в том числе исполнения обязательства по возмещению.
In view of this situation, this world body, donor countries and least developed countries must muster collective efforts to ensure that these problems and many more are addressed collectively. Учитывая сложившуюся ситуацию, данному всемирному органу, странам-донорам и наименее развитым странам надлежит предпринять коллективные усилия, направленные на обеспечение того, чтобы эти проблемы и многие другие решались сообща.
The debate on what the international community should collectively do to address the concerns and issues before us comes at an opportune time, when our heads of State and Government have just concluded their Summit. Дискуссия о том, какие коллективные усилия должно предпринять международное сообщество для решения стоящих перед нами проблем и вопросов, проходит в весьма подходящее время, после того как главы наших государств и правительств только что завершили свой Саммит.
We were collectively accused, and then collectively bombed for, as it was then claimed, the expulsion of 800,000 ethnic Albanians from Kosovo and Metohija. Сначала нам предъявили коллективные обвинения, а затем нас начали бомбить на коллективной основе за то, что мы, как тогда утверждалось, изгнали с территории Косово и Метохии 800000 этнических албанцев.
Malta has consistently supported the view that the international community needs this universal forum within which it can collectively deliberate and act upon the many problems that confront it. Мальта последовательно придерживается мнения о том, что международному сообществу необходим всемирный форум, в рамках которого оно могло бы проводить коллективные дискуссии и решать стоящие перед ним многочисленные проблемы.
The Migrant Workers Convention was pivotal to her organization's work as it provided a framework of obligations, rules, regulations, principles and standards within which it could bargain collectively on behalf of workers with employers and Governments. Конвенция о трудящихся-мигрантах имеет ключевое значение для деятельности ее организации, так как она обеспечивает основу для обязательств, прав, норм, принципов и стандартов, на которой она может вести коллективные переговоры от имени трудящихся с работодателями и правительствами.
JS1 noted that sponsorship laws granted employers extraordinary power over the lives of migrant workers, who had no right to organize, bargain collectively or go on strike. Авторы СП1 отметили, что законы о поручительстве наделяют работодателей исключительными правами по отношению к трудящимся-мигрантам, которые не имеют права создавать профсоюзы, вести коллективные переговоры или объявлять забастовки.
We call once again on the international community and specifically on the Security Council to act collectively and seriously to address this crisis to prevent its exacerbation and avert more loss of innocent civilian lives. Мы вновь призываем международное сообщество, и в особенности Совет Безопасности, предпринять коллективные и практические шаги в связи с этим кризисом, чтобы предотвратить его эскалацию и избежать гибели ни в чем не повинных мирных жителей.
Mr. Azeez (Sri Lanka) said that the three pillars of the Non-Proliferation Treaty should be addressed in a balanced and non-discriminatory manner and that all States parties should work collectively and diligently to that end. Г-н Азиз (Шри-Ланка) говорит, что в реализации всех трех компонентов Договора о нераспространении ядерного оружия необходимо применять сбалансированный и недискриминационный подход, и что все государства-участники Договора должны прилагать коллективные и настойчивые усилия в этом направлении.
Regional groups of States interested in using these technologies are encouraged to discuss collectively the possibilities and limitations of the technologies and may choose to develop a harmonized regional approach. Региональным группам государств, заинтересованным в применении этих технологий, рекомендуется проводить коллективные обсуждения достоинств и недостатков новых технологий, а также, по возможности, вырабатывать согласованные региональные подходы.
Throughout the reporting period, the members of the group of Friends of the Secretary-General on Georgia maintained contact collectively and individually with the parties to the conflict and with my representatives at Headquarters and in the field. На протяжении всего отчетного периода члены группы Друзей Генерального секретаря по Грузии поддерживали коллективные и индивидуальные контакты со сторонами в конфликте и с моими представителями в Центральных учреждениях и на местах.
The States members of the European Union have decided to do what they must collectively to reach an average of 0.39 per cent in the European Union by 2006. Государства-члены Европейского союза решили принять все необходимые коллективные меры для достижения к 2006 году среднего показателя в 0,39 процента по странам Европейского союза.
Acting collectively before crises erupt, supporting the central role of the Security Council and defending and developing international law are principles that from the outset have underpinned the Union's external actions and that are now more formally laid down in the European Security Strategy. Активные коллективные меры, предпринятые до возникновения кризиса, поддержание центральной роли Совета и защита и развитие международного права - это принципы, которые с самого начала лежали в основе внешней политики Союза и которые в настоящее время более официально закреплены в европейской стратегии безопасности.
The new, multiple, complex and interrelated threats and vulnerabilities that compromise our survival, well-being, livelihoods and dignity have become increasingly transnational and require us to act collectively to address them effectively. Новые многочисленные, сложные и взаимосвязанные угрозы и факторы уязвимости, наносящие ущерб нашему выживанию, благополучию, средствам к существованию и достоинству, становятся все более транснациональными, и для их эффективного устранения требуются наши коллективные действия.
The international community should act collectively through the United Nations human rights machinery to resolve the situation and prevent such acts, which eroded the momentum generated by the dialogue among cultures and civilizations. Международному сообществу следует предпринять коллективные действия с помощью механизма Организации Объединенных Наций по правам человека для урегулирования ситуации и предотвращения таких актов, подрывающих импульс, созданный диалогом между культурами и цивилизациями.
Pillar three is the responsibility of Member States to respond collectively, in a timely and decisive manner, when a State manifestly fails to provide protection to its own population. Третий компонент связан с ответственностью государств-членов предпринимать коллективные действия своевременным и решительным образом в тех случаях, когда одно из государств явно оказывается не в состоянии защитить свое население.
Third, they should go beyond guaranteeing the ability of unions to bargain collectively at local level and include, at a minimum, a provision on a living wage, if necessary higher than that set under the applicable minimum wage legislation. В-третьих, они должны идти дальше гарантирования способности профсоюза заключать коллективные договоры на местном уровне и содержать, по меньшей мере, положение о прожиточном минимуме, при необходимости более высоком по сравнению с уровнем, предусмотренным в действующем законодательстве о минимальных размерах оплаты труда.
248.1 Work collectively for the promotion of democracy and for more inclusive political processes allowing genuine participation by all citizens in all countries, including seeking assistance from the UN on a voluntary basis; 248.1 прилагать коллективные усилия по поощрению демократии и более инклюзивных политических процессов, создающих возможности для подлинного участия всех граждан во всех странах, в том числе посредством обращения к Организации Объединенных Наций за помощью на добровольной основе;
Business associations and public institutions serving small and medium-sized enterprises (such as trade or investment support institutions) play an important role in this approach as they make it possible for entrepreneurs to speak and act collectively. Важную роль в рамках указанного подхода играют ассоциации предпринимателей и государственные учреждения, обслуживающие малые и средние предприятия (такие как учреждения по поддержке торговли и инвестиций), поскольку они обеспечивают предпринимателям возможность выражать коллективное мнение и осуществлять коллективные действия.
The Labour Code provides for wide protection for workers' rights and guarantees, in particular the right of workers, employers and their organizations to negotiate collectively and resolve conflicts peacefully as well as the right to strike. ОЗТ обеспечивает всестороннюю защиту трудовых прав, в частности гарантирует, что государство предоставляет работникам, работодателям и созданным ими организациям право на ведение коллективных переговоров и мирное разрешение споров, на коллективные переговоры и на забастовку.
They have not only proved the existence of forces bent on destroying the very foundation of the United Nations, they have also underscored the urgency with which we must collectively combat those forces. Они не только показали, что есть силы, склонные разрушить сами основы Организации Объединенных Наций, но и то, что нам настоятельно необходимо предпринять коллективные усилия в целях борьбы с этими силами.
The Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice held recently in Bangkok had demonstrated the international community's resolve to work collectively to eliminate transnational crime and had provided a crucial opportunity for it to exchange views and experience. Состоявшийся недавно в Бангкоке одиннадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию продемонстрировал решимость международного сообщества прилагать коллективные усилия для ликвидации транснациональной преступности и предоставил ему исключительно важную возможность для обмена мнениями и опытом.
The problem is that under the old labour laws, the workers who were working for those companies but who were also engaged in producing civilian products were also limited in enjoying their right to act collectively. Проблема состоит в том, что в соответствии со старым трудовым законодательством трудящиеся, работающие на предприятиях этих компаний, но занимающиеся производством гражданской продукции, также не могли в полной мере пользоваться своим правом на коллективные действия.
The Fifth Meeting of States Parties was testament to the burning desire of most of the United Nations members, especially those most affected by mines, to collectively and conclusively address the landmines dilemma and implement the Ottawa Convention. Пятое совещание государств - участников Конвенции стало доказательством непреодолимого желания большинства членов Организации Объединенных Наций, особенно государств, в наибольшей степени подверженных минной угрозе, приложить коллективные усилия, чтобы окончательно разрешить дилемму наземных мин и выполнить Оттавскую конвенцию.