The Labor Code allows trade unions and other labour organizations to organise and bargain collectively without interference. |
Кодекс законов о труде разрешает профсоюзам и другим организациям трудящихся объединяться и заключать коллективные договоры без какого-либо вмешательства. |
It indicated that workers did not have the right to organize collectively. |
В нем отмечается, что трудящиеся не имеют права на коллективные действия. |
We must act decisively and collectively at national, regional and global levels to overcome these challenges. |
Мы должны прилагать решительные и коллективные усилия на национальном, региональном и глобальном уровнях с целью преодоления этих вызовов. |
To provide further impetus to the Court's Advisory Opinion, the General Assembly should collectively work towards the process of nuclear disarmament. |
Для того чтобы придать новый импульс консультативному заключению Суда, Генеральная Ассамблея должна приложить коллективные усилия в направлении процесса ядерного разоружения. |
That Declaration committed PIF States to act collectively in response to security challenges, including the adverse effects of globalization such as transnational crimes, and unlawful challenges to national integrity and independence. |
Эта Декларация обязывала государства ТФО предпринимать коллективные действия в ответ на вызовы в плане безопасности, включая пагубные последствия глобализации, такие, как транснациональная преступность и незаконные поползновения на национальную целостность и независимость. |
It is with that objective in mind that we will continue to engage constructively as we undertake collectively to reform the Security Council in all its aspects. |
Именно с учетом этой цели мы будем и далее вносить конструктивный вклад в коллективные усилия по осуществлению реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах. |
The members of the Collaborative Partnership on Forests reported collectively to the two sessions through the Partnership framework. |
Члены Партнерства на основе сотрудничества по лесам представили коллективные доклады двум сессиям через механизм Партнерства. |
In addition to individual access to justice, States should endeavour to develop procedures to allow groups of victims to present collective claims for reparation and to receive reparation collectively, as appropriate. |
Помимо индивидуального доступа к правосудию, государствам следует стремиться к разработке процедур, позволяющих группам пострадавших предъявлять коллективные иски о возмещении ущерба и коллективно получать компенсацию в установленном порядке. |
In dealing with problems of global reach and implication, we need to act collectively using non-discriminatory and transparent approaches in an inclusive manner. |
Решая проблемы, которые имеют глобальный масштаб и последствия, мы должны принимать коллективные меры, используя недискриминационные и транспарентные подходы, на комплексной основе. |
Together these initiatives show that developing countries are collectively working to meet many of the objectives outlined in the Buenos Aires Plan of Action and the new directions strategy. |
Все эти инициативы свидетельствуют о том, что развивающиеся страны прилагают коллективные усилия для осуществления многих целей, изложенных в Буэнос-Айресском плане действий и стратегии новых направлений. |
It is clear that the international community will need to do more collectively, at the national, regional and global levels, and in a much more focused manner. |
Совершенно очевидно, что международному сообществу необходимо приложить более значительные коллективные усилия на национальном, региональном и глобальном уровнях в рамках гораздо более целенаправленного подхода. |
We therefore advocate freeing people from want by effectively and collectively meeting the challenges posed by poverty, illiteracy, infectious disease, famine, natural disaster, social unrest and disintegration. |
Поэтому, с тем чтобы освободить людей от нужды, мы выступаем за эффективные и коллективные усилия в решении тех вызовов, которые бросают нам нищета, неграмотность, инфекционные болезни, голод, стихийные бедствия, социальные беспорядки и дезинтеграция. |
During this century there have been two concerted attempts to collectively provide the framework for a new world order, following periods of catastrophic human behaviour. |
В нынешнем столетии дважды, после разрушительных человеческих катастроф, предпринимались коллективные попытки создать рамки для нового мирового порядка. |
Member States must work collectively to project an image of peacekeeping operations as an accountable and effective instrument for handling conflict situations. |
По мнению оратора, коллективные усилия государств-членов должны быть направлены на укрепление потенциала операций по поддержанию мира как важного инструмента, который может быть эффективно применен при решении конфликтных ситуаций. |
In such cases, Governments may be able to provide land to community groups, which would then borrow collectively to finance housing development. |
В таких случаях у правительства появляется возможность предоставлять земельные угодья общинным группам, которые впоследствии будут получать коллективные займы для финансирования сектора жилищного хозяйства. |
Furthermore, as Pacific small island developing States collectively have stewardship over the Pacific Ocean, the sustainable management and use of the oceans has featured prominently in the Pacific's submissions for the Rio+20 Conference. |
Кроме того, тихоокеанские малые островные развивающиеся государства имеют коллективные обязательства по рачительному отношению к Тихому океану, и рациональное освоение и использование океанов занимает важное место в материалах, представляемых Тихоокеанским субрегионом к Конференции Рио+20. |
But such collective action has its limits, both in scope (it can work only for common goods) and because even collectively, producers, processors and exporters may still have only inadequate means to invest. |
Однако такие коллективные усилия имеют определенные границы как в силу охвата (поскольку они могут предприниматься лишь в отношении общих товаров), так и в силу того, что даже вместе производители, перерабатывающие предприятия и экспортеры могут не располагать достаточными средствами для осуществления инвестиций. |
Consequently, there is a need for a representative independent expert body that is able to think collectively, free from specialized mandate constraints and political considerations, in order to initiate and pursue new and innovative thinking in human rights standards and implementation. |
Поэтому существует необходимость в представительном независимом экспертом органе, способном генерировать коллективные идеи и свободном от ограничений, обусловленных специализированным мандатом, и политических соображений для внедрения и последующего использования новаторского мышления в сфере стандартов по правам человека и их осуществления. |
The reforms must be aimed at strengthening the Organization's ability to implement its mandates effectively and at rendering it more accountable to Member States, better able to serve their collective interests and more responsive to the priorities on which they collectively agreed. |
Реформы должны укреплять способность Организации эффективно осуществлять свои мандаты, усиливать ее подотчетность государствам-членам, чтобы она могла полнее удовлетворять их коллективные интересы и активнее решать первоочередные задачи, которые они совместно определяют. |
International civil servants should have the right, through their staff associations or unions, to bargain collectively on their working conditions; |
следует, чтобы международные гражданские служащие обладали правом через свои ассоциации или союзы персонала заключать коллективные договоры об условиях своего труда; |
The Group has yet to find the right recipe, the right balance between the impulses of democracy and power politics, as we remain collectively engaged in promoting international peace, security and development. |
Группе еще предстоит найти верный рецепт, установить правильный баланс между порывами демократии и политикой силы в период, когда мы продолжаем предпринимать коллективные усилия в целях содействия международному миру, безопасности и развитию. |
While aware that some legal systems allow for individual rights to be exercised collectively, and to result in collective claims, at present, the type of class action mentioned in principle 7 is not possible under Swedish procedural law. |
Хотя, как известно, некоторые законодательные системы допускают коллективное осуществление индивидуальных прав, результатом чего может быть подача коллективных претензий, в настоящее время упомянутые в принципе 7 коллективные действия согласно процессуальному праву Швеции не разрешаются. |
Successful political restructuring will mean the establishment of an environment that is supportive of individual initiative and decentralized decision-making, as well as respect for international labour standards, including the right to organize and bargain collectively and the right to freedom of association for both workers and employers. |
Успешная политическая перестройка позволит создать благоприятные условия для развития частной инициативы и децентрализации процесса принятия решений, а также обеспечить соблюдение международных трудовых стандартов, включая право на организацию и коллективные договоры и свободу ассоциации работников и работодателей. |
I am pleased to emphasize and welcome the commendable efforts of States individually and groups of States collectively to make their valuable contributions to this joint thought process. |
Я хотел бы с удовлетворением отметить похвальные усилия отдельных государств, а также коллективные усилия групп государств, направленные на то, чтобы внести ценный вклад в этот процесс совместного интеллектуального поиска. |
The right to organize and to act and bargain collectively |
Право на создание профсоюзов, коллективные действия |