IHO-S-57, Part 1, clause 5, the "Glossary of ECDIS-Related Terms" in Appendix 3 to S-52, the "Glossary for Inland ECDIS" in Section 5 of this Inland ECDIS Standard. |
стандарте МГО S-57, часть 1, статья 5 "Глоссарии терминов, касающихся СОЭНКИ", добавление 3 к S-52 "Глоссарии СОЭНКИ ВС", приведенном в разделе 5 настоящего стандарта СОЭНКИ ВС. |
Article 5 is a safeguard and interpretation clause the essence of which - paragraph 1 - is familiar to the Belgian authorities, since this paragraph corresponds to article 17 of the European Convention on Human Rights. |
Статья 5 является положением о гарантиях и толковании прав, первый пункт которого, в сущности, известен бельгийским властям, поскольку он соответствует статье 17 Европейской конвенции о правах человека. |
Thus, the decision asserted, even if article 40 did not directly apply to a lack of conformity under a contractual warranty clause, the general principle underlying article 40 would be indirectly applicable to the situation by way of article 7 (2). |
Таким образом, в решении констатируется, что даже если статья 40 прямо не применяется по отношению к факту несоответствия товара на основании договорного гарантийного положения, общий принцип, лежащий в основе статьи 40, будет применяться к этой ситуации косвенно с помощью пункта 2 статьи 7. |
One decision concluded that if an aggrieved party seeks to enforce a penalty clause in the contract article 77 does not require the aggrieved party to reduce the penalty in order to mitigate the loss. |
В одном решении суд пришел к заключению, что, если потерпевшая сторона требует обеспечения исполнения условия договора о штрафных санкциях, статья 77 не требует от потерпевшей стороны сокращения штрафной санкции с целью уменьшения ущерба. |
Article 10 of the Constitution is an incorporation clause providing for the conditions of incorporation and the effect of treaties, specified in article 49 of the Constitution, on the national legal order. |
Статья 10 Конституции является инкорпорационным положением, предусматривающим условия включения и последствия договоров, указанных в статье 49 Конституции, для национального правового порядка. |
The applicant confirmed the placing of orders by fax, with the reply pointing out that the provisions of the Graphics Industry of the Netherlands, containing an arbitration clause in its article 21, were part of the contracts. |
Заявитель подтвердил получение заказов по факсу и в своем ответе отметил, что на договоры распространяются положения, регулирующие деятельность полиграфической промышленности Нидерландов, в частности статья 21 об арбитраже. |
Article 103 is not merely an exemption clause which would permit a State not to comply with an obligation in conflict with a Charter obligation: it requires the State to comply with the Charter. |
Статья 103 - это не только положение, допускающее невыполнение государством обязательства, которое противоречит обязательству, вытекающему из Устава: она содержит требование об обязательном соблюдении Устава. |
It was thought that article 48 CISG did not apply as it has a general character in relation to ordinary cases of non-compliance, while the penalty clause was predicated on a unique character, its own autonomy and a specialized focus on certain breaches. |
Суд счел, что статья 48 КМКПТ неприменима к делу, так как она носит общий характер и касается обычных случаев неисполнения обязательств, тогда как положение о неустойке в договоре носили специфичный характер, предусматривали автоматизм применения и касались отдельных случаев нарушения обязательств. |
Article X of the GATS on Emergency Safeguard Measures provides for negotiations on a safeguards clause based on the principle of non-discrimination, with the results of such negotiations entering into effect not later than three years from the entry into force of the Agreement Establishing the WTO. |
Статья Х о чрезвычайных защитных мерах предусматривает проведение переговоров по оговорке о защитных мерах на основе принципа недискриминации, причем результаты таких переговоров должны вступить в силу не позднее чем через три года после вступления в силу Соглашения об учреждении ВТО. |
(a) This savings clause is intended to ensure that transnational corporations and other business enterprises will pursue the course of conduct that is the most protective of human rights - whether found in these Norms or in other relevant sources. |
а) Данная статья, содержащая оговорку, имеет целью обеспечить, чтобы транснациональные корпорации или другие предприятия осуществляли деятельность, максимально обеспечивающую защиту прав человека, независимо от того, предусмотрены они настоящими Нормами или иными соответствующими источниками. |
One standard, which is on the level of the Constitution, is article 8 of the Federal Constitution Act, which was amended by a basic policy clause of the Constitution for the benefit of the ethnic groups. |
Одной из правовых норм, обладающих статусом положения Конституции, является статья 8 Федерального конституционного закона, которая была изменена посредством основополагающего политического постулата Конституции в пользу этнических меньшинств. |
He therefore recommended deleting that element from the draft and adding a savings clause (article A) which would make it clear that the draft articles were without prejudice to the responsibility of international organizations or of States for the conduct of international organizations. |
Поэтому он рекомендовал исключить этот элемент из проекта и добавить исключающую оговорку (статья А), в которой бы четко указывалось, что проекты статей не наносят ущерба ответственности международных организаций или государств за поведение международных организаций. |
Article 3 of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights complements the non-discrimination clause in article 2, paragraph 2, by specifically making provision for equality between men and women in the enjoyment of economic, social and cultural rights protected in the Covenant. |
Статья 3 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах дополняет положение о недискриминации, содержащееся в пункте 2 статьи 2, поскольку конкретно предусматривает равенство мужчин и женщин при осуществлении экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте. |
Further to the constitutional clause guaranteeing equality of rights, article 136 of the new Penal Code, "Violation of equal rights", in the chapter on crimes against individuals' constitutional and civic rights and freedoms, states: |
В развитие вышеупомянутого положения Конституции Российской Федерации о равноправии в новый Уголовный кодекс в главу "Преступления против конституционных прав и свобод человека и гражданина" была включена статья 136 "Нарушение равноправия граждан", установившая следующее: |
Thus, article 41 (3) appears to be the only provision in the Rules that is covered by the clause in draft article 6 (4) referring to the failure by the appointing authority "to act within any other period provided by these Rules." |
Таким образом, как представляется, статья 41 (3) - это единственное положение Регламента, на которое распространяется оговорка в проекте статьи 6 (4), касающаяся бездействия компетентного органа "в течение любого другого срока, предусмотренного настоящим Регламентом." |
Clause is added and specified by materials from Kubareva V.V. |
Статья дополнена и уточнена материалами из книги Кубарева В.В. |
Clause 36 of the first draft constitution of the Republic of Zambia provides that: |
Статья 36 первого проекта конституции Республики Замбия предусматривает следующее: |
Clause 19 of the Protection of Human Rights Act prevents the National Commission on Human Rights from directly investigating allegations of abuse involving the armed forces. |
Статья 19 закона о защите прав человека не позволяет Национальной комиссии по правам человека проводить прямое расследование сообщений о злоупотреблениях, совершаемых военнослужащими. |
Clause 3 of the Extradition Bill provides: |
Статья З проекта закона о выдаче гласит: |
Some of the texts of the proposed draft read as follows: (a) Clause 180: Prohibition of torture. |
Ниже приводятся некоторые выдержки из предлагаемого проекта: а) статья 180: запрещение применения пыток. |
The punishment will be based on the gravity of torture or such practices; (b) Clause 181: Prohibition of Inhuman Treatment. |
Наказание будет зависеть от серьезности пыток или подобного обращения; Ь) статья 181: запрещение бесчеловечного обращения. |
(a) Clause 180: Prohibition of torture. |
а) статья 180: запрещение применения пыток. |
Clause on active measures by states positive action for the promotion of equality - Section 45.11 |
статья об активно предпринимаемых государствами мерах, позитивных действиях, нацеленных на поощрение равенства, - статья 45.11. |
Clause 2.4 of the drilling contract, insofar as is material, reads as follows: |
Относящаяся к этому статья 2.4 контракта на производство буровых работ гласит следующее: |
The Financial Intelligence Unit established under this Bill has the powers to compile a report to be sent to the Director of Public Prosecutions where there is reasonable grounds to suspect that a transaction involves money-laundering, proceeds of crime or terrorist financing: Clause 9. |
Группа финансовой разведки, учрежденная в соответствии с этим законопроектом, имеет полномочия готовить доклады, направляемые руководителю Государственной прокуратуры, когда есть законные основания полагать, что какая-либо операция связана с отмыванием денег, получением доходов от преступлений или финансированием терроризма: статья 9. |