| Article 15 of the European Convention on Human Rights provides another well-known example of an escape clause, in a very different field. | Статья 15 Европейской конвенции о правах человека является в совсем другой области ярким примером защитительного положения. |
| Even though that article constituted a clause of the Covenant which prohibited discrimination, it enshrined a specific right. | Хотя эта статья закрепляет положение Пакта, запрещающее дискриминацию, речь идет об одном конкретном праве. |
| The last article of a general nature was article 6, which was in fact a saving clause. | Последней статьей общего характера является статья 6, которая фактически представляет собой исключающую оговорку. |
| According to the EU law, article 7 of the convention would appear to be a simple disconnection clause. | В соответствии с законодательством ЕС статья 7 конвенции выглядит лишь как разделительная оговорка. |
| The present article is a "without prejudice" clause relating to the whole chapter. | Настоящая статья представляет собой положение "без ущерба", относящееся ко всей главе. |
| The present article is a saving clause relating to the whole Part. | Настоящая статья - защитительная оговорка, касающейся всей Части. |
| Article 3 of the Convention makes provision for a safeguard clause. | Статья 3 Конвенции является защитительной оговоркой. |
| Furthermore, article 45 of the Fourth Geneva Convention contains a non-refoulement clause. | Наряду с этим статья 45 четвертой Женевской конвенции содержит пункт о невыдворении. |
| The tribunal found that Article 79 CISG has the character of a "force majeure clause". | Суд отметил, что статья 79 КМКПТ равнозначна по смыслу оговорке об обстоятельствах непреодолимой силы. |
| Article 7:653 of the Civil Code protects the interests of the employee, without ruling out the ability of the employer to enter into a non-competition clause. | Статья 7:653 Гражданского кодекса обеспечивает защиту интересов работника, сохраняя при этом возможность работодателя выполнять положение о неконкуренции. |
| Article 12 had been included as a saving clause to protect the interests of shareholders in instances where their rights had been directly injured by an internationally wrongful act. | Статья 12 содержит оговорку, призванную защитить акционеров в случае, когда какое-либо международно-противоправное деяние наносит прямой ущерб их интересам. |
| The article includes a saving clause allowing the State, or the person to be protected, to resort to actions or procedures other than diplomatic protection under international law. | Статья включает оговорку, позволяющую государству или подлежащему защите лицу обращаться к действиям или процедурам, иным, нежели дипломатическая защита, по международному праву. |
| The parties agreed to halt all military operations within 24 hours of signing the agreement in Article I, clause 2, section c. | Стороны договорились прекратить все военные операции в течение 24 часов после подписания соглашения (Статья I, пункт 2, раздел С). |
| In a basis of film - Peter Ledsmena's clause "girls in the neighbourhood" from New York city. | В основе фильма - статья Питера Лэдсмэна "Девочки по соседству" из Нью-Йорк Таймс. |
| Our corporate bylaws have a morals clause that call for the removal of any officer engaged in any immoral or unethical behavior. | Но в нашем уставе есть статья, по которой можно уволить любого сотрудника, замеченного в аморальном или неэтичном поведении. |
| The point was made that article 6 had been drafted in terms of a saving clause and should therefore be placed at the end of the convention. | Участники отметили, что статья 6 составлена по типу исключающей оговорки и поэтому должна быть помещена в конце текста конвенции. |
| That article, which followed the now well-established United Nations practice of including fact-finding procedures and a consensual compromissory clause, was acceptable to his delegation. | Эта статья, которая следует в настоящее время прочно укоренившейся практике Организации Объединенных Наций, состоящей во включении процедур установления фактов и положения о компромиссе на основе согласия, является приемлемой для его делегации. |
| Entry to the teaching profession is based on the results of open examinations (Educational Civil Servants Act, article 11, clause 1). | Заполнение вакансий преподавателей осуществляется на основе открытого конкурса (Закон о гражданской службе в сфере образования, статья 11, пункт 1). |
| The review clause contained in draft article 21 would further permit the number of members of the court to be increased in accordance with the workload. | Фигурирующее в проекте положение о пересмотре статута (статья 21) позволило бы к тому же впоследствии увеличить число членов Трибунала в зависимости от объема работы. |
| Article 19 is a savings clause designed to protect shareholders whose own rights, as opposed to those of the company, have been injured. | Статья 19 является исключающей оговоркой, предназначенной для защиты акционеров, чьи непосредственные права - в отличие от прав компании - были нарушены. |
| The article should also contain a saving clause to the effect that specific regimes should not take precedence over peremptory norms of international law. | Статья должна также содержать оговорку, в соответствии с которой специальные режимы не должны иметь преимущественной силы перед императивными нормами международного права. |
| Page 18, paragraph 146, article 43, opening clause | Страница 26, пункт 146, статья 43, вводное предложение |
| This savings clause is styled after similar savings clauses found in such instruments as the Convention on the Rights of the Child (art. 41). | Данная статья, содержащая оговорку, составлена по аналогии с такими же статьями, существующими в таких международных документах, как Конвенция о правах ребенка (ст. 41). |
| The report also stated that asylum-seekers from countries to which the Geneva Convention's cessation clause applied would no longer be granted temporary residence permits and other advantages. | В докладе также говорится, что просителям убежища из стран, по отношению к которым действует статья о прекращении статуса беженца, содержащаяся в Женевской конвенции, отныне не будет предоставляться разрешение на временное проживание и другие льготы. |
| Thus if article 54 were to be deleted, there would at least be a need for some form of saving clause. | Таким образом, если статья 54 будет исключена, то будет существовать по крайней мере потребность в какой-то форме исключающего положения. |