Английский - русский
Перевод слова Clause
Вариант перевода Статья

Примеры в контексте "Clause - Статья"

Примеры: Clause - Статья
The commentary to that article then explained that article 57 was a saving clause which reserved two related issues from the scope of the article. В комментарии к этой статье поясняется, что статья 57 представляет собой исключающую оговорку, выводящую два взаимосвязанных вопроса за рамки сферы охвата статьи.
This clause had to be construed by primarily having regard to the intent of the parties (article 8(1) CISG). Это положение следует толковать прежде всего применительно к намерению сторон (статья 8(1) КМКПТ).
It thereby also lost its right to reduce the price (article 50 (second clause) CISG). В результате этого он утратил также право на снижение цены (статья 50 (второе положение) КМКПТ).
Article 17 is another "without prejudice" clause, which seeks to preserve the rights and duties of States arising from the laws of neutrality. Статья 17 является еще одним положением, содержащим формулировку "не наносит ущерба", которая служит сохранению прав и обязанностей государств, вытекающих из законов о нейтралитете.
Scope of application (article 1) - Model arbitration clause Сфера применения (статья 1) и типовая арбитражная оговорка
Article 5: Exclusion of the political or fiscal exception clause Статья 5: Исключения из положения, касающегося политических или финансовых преступлений
As Italy had argued, a reservation clause regarding national legislation would affect the stability of the draft convention and should not be introduced. По утверждению Италии, статья, содержащая оговорку относительно национального законодательства, отразится на стабильности проекта конвенции и не должна включаться.
Section 4 of the same law contains the following penalty clause: Статья 4 того же закона содержит следующее положение о наказаниях:
That general comment addresses freedom of movement (art. 12), one of the provisions that contains a limitations clause. Это замечание общего порядка касается свободы передвижения (статья 12), а именно одного из относящихся к ней положений, которым предусматриваются ее ограничения.
Article 21 (renumbered 24), adopted by the Commission in 1962, included the following clause: "or the States concerned shall have agreed to terminate the provisional application of the treaty". Статья 21 (ставшая статьей 24), принятая Комиссией в 1962 году, содержала следующее положение: «или соответствующие государства договорились прекратить временное применение договора».
The Committee is also concerned that section 23.3 of the State party's Constitution represents a "claw back clause," which allows for the application of discriminatory customary law in respect of personal laws. Комитет также озабочен тем, что статья 23, часть 3, Конституции государства-участника представляет собой "возвратную норму", которая допускает применение дискриминационного обычного права применительно к личным правам.
It is to be noted that the debt swap clause has not been used up to the limits allowed, because of the lack of projects that can be funded. Следует отметить, что статья об обмене долговыми обязательствами еще не использовалась в оговоренном в ней масштабе по причине отсутствия проектов, под осуществление которых можно было бы выделить финансовые средства.
The United Kingdom understands this article to operate as a "savings clause" in order to ensure that, where applicable, the relevant provisions of international humanitarian law take precedence over any other provisions contained in the Convention. Соединенное Королевство считает, что эта статья применяется в качестве «исключающего положения» для того, чтобы там, где это необходимо, обеспечить преимущественное право положений международного гуманитарного права над любыми иными положениями, содержащимися в настоящей Конвенции.
Two articles should be mentioned: article 3 (exclusion clause) and article 39 (other situations that may result from loss of refugee status). В этой связи заслуживают упоминания две следующие статьи: статья З (положение об отказе) и статья 39 (регулирует другие возможные ситуации утраты статуса беженца).
In the absence of any clause stating that deportation is to be regarded as a form of transfer, this Article would not appear to raise any obstacle to the right of Parties to the conflict to deport aliens in individual cases when State security demands such action. В отсутствие положений, гласящих, что депортация должна рассматриваться как разновидность передачи, данная статья, по всей видимости, не создает препятствий для права участников конфликта депортировать иностранцев в отдельных случаях, когда соображения государственной безопасности требуют принятия такой меры .
On that account, article 2 bis was more a savings clause than a provision that aimed at altering the import of the Vienna Convention on the Law of Treaties. В этой связи статья 2 бис представляет собой, скорее, исключающую оговорку, нежели положение, преследующее цель изменить суть Венской конвенции о праве международных договоров.
In 1992 the Attorney-General raised a question whether clause 121 of the Films, Videos, and Publications Classification Bill (now sect. 121 of the Act) infringed this provision. В 1992 году Генеральный прокурор выразил сомнение относительно соответствия этому положению статьи 121 законопроекта о классификации кинофильмов, видеозаписей и публикаций (в настоящее время статья 121 соответствующего закона).
The "Newcomer" clause (Article 9:9.5) is intended to correct the unfair situation arising from the practice in some countries of applying "residual" anti-dumping duties to exporters or producers which had not exported during the original period of investigation. Цель включения оговорки о "новых поставщиках" (статья 9.5) состоит в исправлении несправедливого положения, сложившегося в связи с использованием в некоторых странах практики применения "остаточных" антидемпинговых пошлин в отношении экспортеров или производителей, не осуществлявших экспорт в период проведения расследования.
In response to some of the comments, the sponsor delegation noted that, while article 20(a) of the Convention served as a saving clause, it was one-sided in favour of United Nations personnel. В ответ на ряд замечаний делегация, являющаяся автором предложения, отметила, что, хотя статья 20(a) Конвенции выполняет функцию исключительной оговорки, она односторонне защищает интересы персонала Организации Объединенных Наций.
The agreement includes a human rights clause (art. 2.2), under which returns are to be carried out with full respect for returnees' human rights and dignity. Данное соглашение содержит правозащитную статью (статья 2.2), по смыслу которой возвращение должно происходить при полном уважении прав человека и достоинства репатриантов.
Article 111 on review was not a clause normally included in treaties, but he believed that some provision should be made for adjusting the Statute on the basis of experience gained in order to ensure that it served the interests of justice, fairness and efficiency. Статья 111, касающаяся пересмотра Статута, не является положением, которое обычно включается в договоры, однако оратор считает, что следует предусмотреть какое-то положение о корректировке статута на основе накопленного опыта, с тем чтобы он служил интересам правосудия, справедливости и эффективности.
The modalities proposed for establishing these limitations in a legally binding manner are a General Assembly resolution, a liability clause in the status-of-forces agreement and the terms of reference of the claims review boards. Предлагаются следующие формы придания этим ограничениям обязательной юридической силы: резолюция Генеральной Ассамблеи, статья об ответственности в соглашении о статусе сил и соответствующее положение в круге ведения советов по рассмотрению требований.
That article contains a clause establishing that, if the United Kingdom were to dispose of Gibraltar, Spain would have preference to buy it back. Указанная статья содержит положение, согласно которому Испания первой будет иметь право на возвращение Гибралтара, если Соединенное Королевство решит отказаться от него.
The Administration has ensured, since September 1996, that a termination clause in accordance with the standard approved by the United Nations Office of Legal Affairs is included in all lease agreements for office space. Администрация обеспечила с сентября 1996 года, чтобы статья о досрочном расторжении договора, соответствующая норме, утвержденной Управлением по правовым вопросам Организации Объединенных Наций, включалась во все соглашения об аренде помещений.
1 The contract of carriage or a written agreement between its parties may, with reference to disputes subject to this legal regime, contain a clause conferring competence on an arbitration tribunal, if the clause provides that the tribunal shall apply this Convention. 1 Договор перевозки или письменная договоренность между его сторонами может со ссылкой на споры, на которые распространяется настоящий правовой режим, содержать статью, которой признается компетенция арбитражного суда, если эта статья предусматривает, что арбитражный суд должен применять настоящую Конвенцию.