The Extradition Act, Chapter 112 of the Laws of Belize, includes a clause which states that a person who commits offences relating to the law of terrorism can be extradited. |
В главе 112 Закона об экстрадиции имеется статья, в которой говорится, что человек, совершивший нарушение Закона о терроризме, может подлежать экстрадиции. |
Pursuant to the Presidential Decree of 12 May 2006 a clause was added to the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan introducing criminal liability for the "legalization of funds and other property acquired by criminal means". |
Согласно Указу Президента Азербайджанской Республики от 12 мая 2006 года, в Уголовный Кодекс АР была добавлена статья, вводящая уголовную ответственность за «легализацию денежных средств или другого имущества, приобретенного преступным путем». |
With respect to the issue of termination due to frustration, the 20 August 1990 letter sent by Merz to the employer refers to clause 17.3 of the contract. |
Что касается вопроса о расторжении контракта в силу невозможности его дальнейшего исполнения, то в письме, направленном компанией заказчику 20 августа 1990 года, упоминается статья 17.3 контракта. |
The Panel finds that the provisions of the contract relating to the daily rate for the services to be provided at USD 500 per day are evident from the relevant clause in the contract. |
Группа считает, что о контрактном обязательстве оплачивать услуги по ставке 500 долл. США в день свидетельствует соответствующая статья контракта. |
The due regard clause in article 4 explicitly links that article with article 5, which guarantees the right to equality before the law, without racial discrimination in the enjoyment of rights, including the right to freedom of opinion and expression. |
Статья 4 содержит положение о том, что государства-участники должны действовать в соответствии с правами, изложенными в статье 5, которая гарантирует право на равенство перед законом без расовой дискриминации при осуществлении прав, включая право на свободу убеждений и их свободное выражение. |
While its "comprehensive jurisdiction" clause is not regularly cited, Article 10 is unequivocally clear as to the statutory right of the General Assembly to discuss any question relating to the powers and functions of any organ of the United Nations. |
Несмотря на то, что обычно положение о ее «всеобъемлющей юрисдикции» не приводится, статья 10 совершенно четко гласит, что Генеральная Ассамблея уполномочивается обсуждать любые вопросы или дела в пределах Устава или относящиеся к полномочиям и функциям любого из органов Организации Объединенных Наций. |
Since international human rights law, in particular article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights prohibited corporal punishment, the so-called "lawful-sanctions" clause in article 1 of the Convention could no longer be invoked by any Government to justify corporal punishment. |
Поскольку международное законодательство по правам человека, особенно статья 7 Международного пакта о гражданских и политических правах, запрещает телесное наказание, так называемое положение о "законной санкции" в статье 1 Конвенции более не может применяться каким-либо правительством для оправдания телесных наказаний. |
In his view, article 14 is a simple jurisdictional clause and therefore a declaration made in accordance with this article results merely in the recognition by the State concerned of another means by which the Committee can monitor implementation of the Convention. |
По его мнению, статья 14 является не более чем юрисдикционной клаузулой, и поэтому заявление, сделанное в соответствии с этой статьей, имеет своим результатом не более чем признание соответствующим государством еще одного инструмента, с помощью которого Комитет может осуществлять наблюдение за выполнением Конвенции. |
[2] Commercial Code of Ukraine, Article 395, clause 3; Law of Ukraine "On the Foreign Investment Regime", Article 13, part two. |
[2] Хозяйственный кодекс Украины, статья 395, п. 3; Закон Украины "О режиме иностранного инвестирования", статья 13, часть вторая. |
The Working Group noted that article 14 of the European Convention on Human Rights contains a right to protection against discrimination solely in respect of the enjoyment of the rights and freedoms recognized in the Convention, but does not contain a general non-discrimination clause. |
Так, Рабочая группа констатировала, что статья 14 Европейской конвенции о защите прав человека предусматривает право на защиту от дискриминации исключительно в том, что касается пользования правами и свободами, изложенными в этой Конвенции, однако не содержит общего положения о недискриминации. |
Article 14 was an optional clause and States should feel free to make the declaration or decline to do so and not feel that their regard for the Convention would be evaluated on the basis of their decision. |
Статья 14 является факультативным положением, и государства правомочны делать или не делать соответствующее заявление и не должны считать, что их отношение к Конвенции будет определяться на основе такого решения. |
This procedure is also foreseen in article 10.2, but without the qualifying clause contained in CAT (art. 20.2) that such designation occur "if [the Committee] decides that this is warranted". |
Эта процедура также предусмотрена в статье 10.2, но без специальной оговорки, содержащейся в КПП (статья 20.2), о том, что это назначение имеет место, "если [Комитет] считает это целесообразным". |
The Constitution of the Republic of Korea guarantees, by law, the autonomy of education and its separation from politics, and the autonomy of universities (Constitution, article 31, clause 4). |
ЗЗЗ. Конституция Республики Корея гарантирует независимость системы образования и ее отделение от политики, а также автономию университетов (пункт 4 статья 31 Конституции). |
This problem cannot be dismissed by saying that article 59 of the draft articles serves as a saving clause for the applicability and precedence accorded to the Charter of the United Nations. |
Этой проблемы можно было бы избежать путем включения положения о том, что статья 59 проектов статей выполняет функции защитительного положения в отношении применимости и приоритетности Устава Организации Объединенных Наций. |
Article 8 was included in this form in order to make it possible to conclude the Protocol. It was an escape clause worded so as to induce countries with objections to a marking system that makes a weapon truly unique to agree to the text. |
Статья 8 была включена в такой форме, с тем чтобы сделать возможным принятие Протокола и представляет собой компромиссное положение, сформулированное таким образом, чтобы добиться согласия с текстом Протокола стран, возражающих против системы маркировки, позволяющей сделать каждую единицу оружия действительно уникальной. |
As a result, if an assignment is made in violation of a statutory limitation or a confidentiality clause, article 11 does not apply to validate such an assignment or limit any liability existing under law applicable outside the draft Convention. |
В результате этого, если уступка совершена в нарушение какого-либо законодательного ограничения или положения о конфиденциальности, статья 11 не может быть применена для придания силы такой уступке или ограничения какой-либо ответственности, возникающей согласно праву, применимому за пределами проекта конвенции. |
In referring to "agreement" in general, article 27 is intended to validate a subordination clause in the contract of assignment or in a separate agreement. |
С помощью использования ссылки на "договоренность" в целом статья 27 преследует цель признать действительность оговорок о субординации в договорах уступки или в отдельных соглашениях. |
It should also be pointed out that article 3 of the Political Constitution contains the so-called "open clause on fundamental rights", according to which: |
Помимо этого, необходимо отметить, что статья З Политической конституции предусматривает так называемую "открытую клаузулу об основных правах" следующим образом: |
The Nordic countries also supported the proposal that the provision on the exhaustion of local remedies (art. 26 bis, former art. 22) should be formulated as a savings clause, since that rule operated as a prerequisite to an international claim in certain cases. |
Страны Северной Европы поддерживают также предложение о придании положению об исчерпании внутренних средств правовой защиты (статья 26 бис, бывшая статья 22) форма защитительной оговорки в связи с тем, что в определенных случаях эта норма действует в качестве предварительного условия для предъявления требований на международном уровне. |
The European Convention on Human Rights contains an anti-discrimination clause in its article 14, but this protection only applies to the rights set out in the Convention. |
Статья 14 Европейской конвенции о правах человека содержит положение о борьбе с дискриминацией, однако эта мера защиты относится только к правам, закрепленным в Конвенции. |
(c) Similarly, clause 182 provides for a time limit of three months (from the occurrence of any offence, mentioned herein) for a complaint to be lodged. |
с) кроме того, статья 182 предусматривает возможность подачи жалобы в трехмесячный срок (с момента совершения любого из вышеуказанных преступлений). |
The International Covenant on Civil and Political Rights does not contain a clause equivalent to that of the American Convention on Human Rights by which a State that has abolished the death penalty may not reinstate it. |
В Международном пакте о гражданских и политических правах отсутствует статья, эквивалентная статье в Американской конвенции о правах человека, согласно которой государство, отменившее смертную казнь, не может восстановить ее. |
Mr. Dunworth (United Kingdom) said that there was no plan to amend the law on the indefinite right to remain in the country, but the clause on domestic violence against women on spousal visas had been added as a result of work with NGOs. |
Г-н Дануорт (Соединенное Королевство) говорит, что не планируется изменение законодательства о праве оставаться в стране на неопределенный срок, но в результате работы с НПО в него была добавлена статья о насилии в семье в отношении женщин, въехавших в страну по визам супруги. |
It is to be noted that while Article 15(1) prohibits discrimination by the state, clause (2) of Article 15 prohibits both the State and private individuals from making any kind of discrimination. |
Следует отметить, что в то время как статья 15 (1) запрещает дискриминацию со стороны государства, статья 15 (2) запрещает проводить дискриминацию и государству, и частным лицам. |
In the event of the termination of the contract due to war, the contractor was entitled to payment for "for all work executed prior to the date of termination at the rates and prices provided for in the contract" (clause 65(6)). |
В случае прекращения исполнения контракта по причине войны подрядчику должны были быть оплачены "все работы, выполненные до момента прекращения исполнения по ставкам и ценам, предусмотренным в контракте" (статья 65(6)). |