His delegation noted with satisfaction the emphasis given to bilateral and regional arrangements in draft article 3 but thought that the existing wording might be interpreted as an "opt out" clause. |
Делегация Кении с удовлетворением отмечает особое внимание, которое уделяется вопросу двусторонних и региональных договоренностей в проекте статьи 3, однако полагает, что существующая формулировка может быть истолкована как допускающая уклонение клаузула. |
A Most-Favoured-Nation clause was treaty-specific and its interpretation was dependent on other provisions of the relevant treaty; thus, such clauses did not lend themselves to a uniform approach. |
Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации всегда привязана к тому или иному конкретному договору, и ее толкование зависит от других положений соответствующего договора; а это означает, что к таким клаузулам неприменим единообразный подход. |
One mechanism adopted to achieve this balance is the objection procedure or opting-out clause, which allows a State to opt out of conservation and management decisions to which it objects. |
Один из механизмов, взятых на вооружение для достижения такого баланса, - это процедура выдвижения возражений или «отказная клаузула», разрешающая государству не применять рыбоохранные и рыбохозяйственные решения, против которых оно возражает. |
He hoped that after considering the topic of the most-favoured-nation clause for the third time, the Commission would finally produce tangible results. |
Оратор выражает надежду на то, что после рассмотрения темы «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» в третий раз, Комиссия наконец представит ощутимые результаты. |
Moreover, through its study groups, the Commission had continued its discussions on the most-favoured-nation clause and treaties over time. |
Кроме того, в рамках своих исследовательских групп Комиссия продолжила обсуждения по темам: "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации" и "Договоры сквозь призму времени". |
He welcomed the progress made by the Study Group on the topic of the most-favoured-nation clause in identifying the normative content of such clauses in the field of investment, taking into account current arbitral jurisprudence. |
Оратор приветствует прогресс, достигнутый исследовательской группой по теме «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» в определении нормативного содержания таких клаузул в области инвестирования, учитывая существующую арбитражную судебную практику. |
The topic of the most-favoured-nation clause touched on a number of important questions which, if resolved, would substantially influence States' drafting practice. |
Тема «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» затрагивает ряд важных вопросов, решение которых существенно повлияет на практику государств в составлении проектов договоров. |
The Commission had decided to include two new topics in its programme, namely treaties over time, in particular subsequent agreement and practice, and the most-favoured-nation clause. |
Комиссия постановила включить в свою программу работы две новые темы: «Договоры сквозь призму времени» и «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации». |
She welcomed the work accomplished by the Working Groups on treaties over time and the most-favoured-nation clause and looked forward to future developments on both topics, including a clearer indication of goals and methods of work. |
Оратор одобряет работу, проделанную рабочими группами по темам «Договоры сквозь призму времени» и «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации», и с интересом ожидает дальнейшего развития обеих тем, включая более четкое определение целей и методов работы. |
In the papers to be prepared by the Working Group on the topic of the most-favoured-nation clause, there should be in-depth consideration of the impact of such clauses on development and on the interaction between developed and developing States. |
В документах, которые предстоит подготовить Рабочей группе по теме "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации", нужно будет внимательно проанализировать, как скажутся такие оговорки на проблеме развития и взаимодействия между развитыми и развивающимися государствами. |
With regard to the topic "The most-favoured-nation clause", much jurisprudence had been generated since 1978, both within the World Trade Organization (WTO) and by tribunals in arbitration concerning investment treaties. |
Касаясь темы «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации», можно сказать, что судебная практика Всемирной торговой организации (ВТО), а также арбитражных судов по делам, связанным с договорами об инвестициях, с 1978 года намного обогатилась. |
As for the new topics to be included in its work programme, the Commission should investigate questions which had a beneficial impact on developing countries, more particularly the protection of persons in the event of disasters and the most-favoured-nation clause. |
Что касается новых тем для включения в программу работы, то Комиссия должна сделать предметом изучения вопросы, которые принесли бы пользу развивающимся странам, в первую очередь такие, как защита людей в случае бедствий и клаузула о наиболее благоприятствуемой нации. |
As for the topic "The Most-Favoured-Nation clause", before reconsidering it the Commission should analyse how far the situation had changed since the elaboration of the draft articles on the question. |
Что касается темы «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации», то, прежде чем вернуться к рассмотрению этой темы, Комиссии следует проанализировать, насколько положение в этом вопросе изменилось после разработки соответствующих проектов статей. |
Concerning the new topics proposed for the Commission's long-term programme of work, his delegation continued to hold the view that the topic "The most-favoured-nation clause" was not appropriate for progressive development or codification. |
Что касается новых тем, предложенных для долгосрочной программы работы Комиссии, то американская делегация остается при мнении о том, что тема «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» неуместна в контексте прогрессивного развития или кодификации. |
Slovenia also welcomed the two new topics to be dealt with during the Commission's next session: "Treaties over time" and "The most-favoured-nation clause". |
Словения приветствует также появление двух новых тем, которые Комиссия будет рассматривать на своей следующей сессии: «Договоры сквозь призму времени» и «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации». |
Ms. Miculescu (Romania) said that her delegation welcomed the inclusion of the topics "Treaties over time" and "The most-favoured-nation clause" in the Commission's programme of work and looked forward to the preliminary reports of the respective study groups. |
Г-жа Микулеску (Румыния) говорит, что ее делегация приветствует включение двух тем - «Договоры сквозь призму времени» и «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» - в программу работы Комиссии и с нетерпением ожидает предварительных докладов соответствующих исследовательских групп. |
This clause goes further than the Protocol of Washington in that it refers not only to an interruption of the |
Эта клаузула идет дальше положений Вашингтонского протокола, поскольку касается не только случаев нарушения демократического строя, но и его изменения путем самовольного государственного переворота, неконституционного роспуска парламента или других действий, затрагивающих базовые институты правового государства. |
It was worrying that the most-favoured-nation clause could be used by an investor to claim rights that had not been provided for in the agreement with its State of nationality and indeed had often been expressly excluded during the negotiation of the agreement. |
Вызывает беспокойство тот факт, что клаузула о наиболее благоприятствуемой нации может быть использована инвестором для обоснования прав, которые не предусмотрены договором с государством, гражданином которого он является, и которые действительно зачастую исключаются из программы переговоров при заключении договоров. |
His delegation attached great importance to the study of the topic "The most-favoured-nation clause", especially as it related to investment protection treaties, and supported the idea of studying arbitral awards and the rules of interpretation of treaties contained in the 1969 Vienna Convention. |
Делегация его страны придает большое значение исследованию темы «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации», особенно потому, что она связана с договорами о защите инвестиций, и поддерживает идею изучения арбитражных решений и норм толкования договоров, содержащихся в Венской конвенции 1969 года. |
Mr. Tavares said, with regard to new topics, that his delegation still had doubts as to whether the "most-favoured-nation clause" was an appropriate choice, but welcomed the inclusion of the topic "treaties over time". |
Г-н Тавариш, касаясь вопроса о новых темах, говорит, что его делегация по-прежнему сомневается в том, что «клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» является правильным выбором, и в то же время приветствует включение темы «договоров сквозь призму времени». |
The most-favoured-nation clause was applied inconsistently in arbitral decisions because the claimants were usually individuals while the respondents were usually States, and the tribunal acted as a functional substitute for an otherwise competent domestic court of the home State. |
Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации применялась непоследовательно в арбитражных решениях в силу того, что истцами обычно выступают физические лица, в то время как ответчиками являются, как правило, государства, и суд действует в качестве функциональной единицы, заменяющей компетентный судебный орган в государстве истца. |
Could this clause be construed to consequently release other participants from their waivers in order to bring an action against that participant? |
Может ли эта клаузула толковаться как освобождающая других участников от их обязательств об отказе от правопритязаний для возбуждения иска против этого участника? |
Her delegation welcomed the Commission's decision to follow the recommendations of the Working Group on the Long-term Programme of Work, and to introduce the topics "Treaties over time" and "The most-favoured-nation clause" into its programme of work. |
Делегация оратора приветствует решение Комиссии выполнить рекомендации Рабочей группы по долгосрочной программе работы и включить в свою программу работы такие темы, как «Договоры сквозь призму времени» и «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации». |
The democracy clause was established in the Andean Community by means of the Andean Community Commitment to Democracy; in MERCOSUR by means of the Ushuaia Protocol on Democratic Commitment; and in the Rio Group by means of the Declaration on the Defence of Democracy, adopted in Asunción |
Демократическая клаузула была установлена Андским сообществом при договоренности о создании Андского сообщества за демократию, Лима, 10 июня 2000 года; в МЕРКОСУР - в Ушуайском протоколе о содействии демократии и в Группе Рио - в Декларации о защите демократии, принятой в Асуньоне 4 августа 1997 года. |
The road map prepared by the Study Group for its future work on the most-favoured-nation clause seemed an excellent way to move the topic forward. |
Представляется, что подготовленная Исследовательской группой «дорожная карта» ее будущей работы по теме «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» - отличный инструмент достижения прогресса. |