Английский - русский
Перевод слова Clause
Вариант перевода Клаузула

Примеры в контексте "Clause - Клаузула"

Примеры: Clause - Клаузула
Takes note of the decision of the International Law Commission to include the topics "Treaties in time" and "The Most-Favoured-Nation clause" in its programme of work; принимает к сведению решения Комиссии международного права включить в ее программу работы темы «Договоры сквозь призму времени» и «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации»;
Her delegation welcomed the proposal for the inclusion in the current programme of work of two new topics, "Treaties over time" and "The most-favoured-nation clause", and the establishment of study groups on those topics at the Commission's sixty-first session. Ее делегация приветствует предложение о включении в нынешнюю программу работы двух новых тем - «Договоры сквозь призму времени» и «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» и создание в ходе шестьдесят первой сессии Комиссии рабочих групп по этим темам.
The other type is the saving or disclaimer clause such as "Nothing in this Convention shall affect the sovereign right of States to exploit, develop and manage their own natural resources." Другим видом формулировок является исключающая или защитительная клаузула, например: "Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает суверенное право государств использовать и осваивать собственные природные ресурсы и управлять ими".
In particular, the protracted situation of Afghan refugees should be resolved through the strategic use of resettlement, the cessation clause should be implemented for Tajik refugees, and the return of refugees of Afghan and Chechen origin is to be facilitated. В частности, посредством стратегического использования механизма переселения должна быть урегулирована затянувшаяся кризисная ситуация с афганскими беженцами, для таджикских беженцев должна быть осуществлена клаузула о прекращении статуса и должно быть оказано содействие в возвращении беженцев афганского и чеченского происхождения.
In fact, paragraph 1 of article IX in the 1961 European Convention is almost identical to article V of the 1958 New York Convention on the recognition and enforcement of foreign arbitral awards with the important omission of clause (e). Пункт 1 статьи IX Европейской конвенции 1961 года почти не отличается от статьи V Нью-Йоркской конвенции 1958 года о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, за одним немаловажным исключением - в этом пункте опущена клаузула e).
Secondly, the Commission dismissed the argument that the clause was repugnant to any recognized rule of international law and held that there was no rule of international law prohibiting all limitations on the right of diplomatic protection. Во-вторых, Комиссия отклонила аргумент о том, что эта клаузула была несовместима ни с какой признанной нормой международного права, и заявила, что нет такой нормы международного права, которая бы запрещала всякие ограничения права на дипломатическую защиту.
The reference in article 4, paragraph 2, to article 18, a provision that includes a specific clause on restrictions in its paragraph 3, indicates that the permissibility of restrictions is independent of the issue of derogability. Ссылка в пункте 2 статьи 4 на статью 18, в пункте 3 которой содержится специальная клаузула об ограничениях, указывает на то, что допустимость ограничений не зависит от возможности отступлений.
That clause, which was originally inserted in the Preamble of the Hague Conventions of 1899 and 1907 and has subsequently been included in a number of conventions and protocols, now has the status of general international law. Эта клаузула, которая была впервые включена в преамбулу Гаагских конвенций 1899 и 1907 годов, а впоследствии вошла в ряд конвенций и протоколов, в настоящее время стала нормой общего международного права.
Moreover, the Martens Clause remained valid, as had been affirmed by the International Court of Justice. Кроме того, остается в силе клаузула Мартенса, как это было подтверждено Международным Судом.
(b) The Calvo Clause confirms the importance of the exhaustion of local remedies rule. Ь) Клаузула Кальво подтверждает важность правила об исчерпании местных средств защиты.
In summary, the Commission held the Calvo Clause to be a promise by the alien to exhaust local remedies. В общем Комиссия заявила, что клаузула Кальво является обещанием иностранца исчерпать местные средства защиты.
The Clause will not preclude his Government from espousing, or the tribunal from considering, other claims based on the violation of international law. Клаузула не будет препятствовать тому, чтобы его правительство поддерживало, а арбитраж рассматривал другие претензии, вытекающие из нарушения международного права.
The Calvo Clause was permissible as it was simply an undertaking on the part of the individual not to ignore local remedies. Клаузула Кальво допускалась в силу того, что она представляла собой лишь обязательство со стороны лица не игнорировать местные средства защиты.
Since the decision in the Dredging case, and subsequent decisions endorsing it, it has not been possible to seriously argue that the Calvo Clause is contrary to international law. После принятия решения по делу Дноуглубительной компании и последующих подтверждающих его решений стало невозможным серьезно заявлять о том, что клаузула Кальво противоречит международному праву.
Between 1956 and 1961, the Special Rapporteur on State responsibility, Mr. García Amador, presented a number of reports to the International Law Commission which touched on the Calvo Clause. В период с 1956 по 1961 год Специальный докладчик по вопросу об ответственности государств г-н Гарсиа Амадор представил Комиссии международного права ряд докладов, в которых упоминалась клаузула Кальво.
The first is to decline to draft any provision on this subject on the ground that a Calvo Clause is relevant and valid only insofar as it reaffirms the exhaustion of local remedies rule. Первая - отказаться разрабатывать любое положение по этой теме на том основании, что клаузула Кальво является актуальной и действительной лишь постольку, поскольку она подтверждает норму об исчерпании местных средств защиты.
The Special Rapporteur aims to produce an addendum (or two separate addenda) to the present report on two controversial topics which have featured prominently in the history and development of the local remedies rule: the Calvo Clause and the denial of justice. Специальный докладчик рассчитывает представить добавление (или два отдельных добавления) к настоящему докладу по двум спорным вопросам, которые занимали видное место в истории и формировании местных средств правовой защиты: клаузула Кальво и отказ в правосудии.
Freedom from imprisonment - from government custody, detention, or other forms of physical restraint - lies at the heart of the liberty that Clause protects. Свобода от лишения свободы - от предпринятого правительством заключения, содержания под стражей или других форм физического ограничения свободы - лежит в основе свободы, которую защищает эта клаузула.
For example, the Martens Clause mandates that all situations arising from war be governed by principles of law of civilized nations, principles of humanity, and the dictates of the public conscience. Например, клаузула Мартенса предписывает во всех ситуациях, возникающих в результате войны, соблюдать принципы права цивилизованных наций, принципы гуманности и требования общественного сознания.
Shea's comprehensive study on the Calvo Clause, published in 1955, shows that at that time the Calvo Clause was recognized in the practice, laws or constitutions of most Latin American States and might be described as a Latin American regional custom. Всестороннее исследование Шеем клаузулы Кальво, опубликованное в 1955 году, показывает, что в те времена клаузула Кальво признавалась на практике, в законодательстве и в конституциях большинства латиноамериканских государств, и ее можно охарактеризовать как латиноамериканский региональный обычай.
Canada, in turn, took the position that the Clause was valid if the State of nationality of the injured individual permitted the individual to enter into such contract. Канада в свою очередь заняла позицию, согласно которой эта клаузула имела юридическую силу, если государство гражданства пострадавшего индивидуума позволило этому индивидууму заключить такой договор.
As Shea states in The Calvo Clause: A Problem of Inter-American and International Law and Diplomacy (1955): Как указывает Шей в статье «Клаузула Кальво: Проблема межамериканского и международного права и дипломатии» (1955):
The Reverse Argument - The "Saving" or "Safeguard" Clause of the Declaration on Principles of International Law 1970 Ь) Довод об обратном - «Спасательная» или «защитная» клаузула Декларации 1970 года о принципах международного права
"whatever form it may take, the"Calvo Clause" invariably relates to a contractual relationship, and only operates with regard to disputes concerning the interpretation, application or performance of the contract or concession." «какую бы форму клаузула Кальво ни принимала, она все равно относится к договорному отношению и действует лишь в отношении споров, касающихся толкования, применения или исполнения договора или концессии».
in principle, the 'Clause' is valid as a bar to the exercise of diplomatic protection even in cases of 'denial of justice'. «в принципе эта «клаузула» действительна в качестве препятствия для осуществления дипломатической защиты даже в случаях «отказа в правосудии».