Draft article 16 (Calvo clause) should also be retained; codification of that clause and limitation of its scope of application to business transactions where there was no breach of international law would give developing States a safeguard against intervention. |
Следует сохранить и проект статьи 16 (Клаузула Кальво); кодификация этой клаузулы и ограничение сферы ее применения деловыми сделками, при которых не нарушается международное право, предоставят развивающимся государствам некоторую гарантию от вмешательства. |
Unlike the general anti-discrimination clause found in article 2 (1), the derogation clause does not include "national origin" among the impermissible grounds for discrimination. |
В отличие от общей антидискриминационной оговорки, содержащейся в статье 2 (1), клаузула о частичной отмене не включает в число недопустимых оснований для дискриминации "национальное происхождение". |
The Commission had decided not to refer draft article 16, on the Calvo clause, to the Drafting Committee; the view was expressed that the clause was not a rule of law but merely a contractual drafting device which did not lend itself to codification. |
Комиссия постановила не передавать Редакционному комитету проект статьи 16, касающийся клаузулы Кальво; было высказано мнение о том, что эта клаузула является не правовой нормой, а лишь простым техническим средством для составления договоров, не подлежащим кодификации. |
A so-called merger clause according to which the complete contents of prior negotiations is merged in the contract document has been treated like a "no oral modification"-clause. |
Так называемая клаузула о слиянии, в соответствии с которой полное содержание предшествующих переговоров объединяется в договорном документе, рассматривалась как клаузула "никаких устных изменений"16. |
Her delegation also supported and welcomed the Study Group's emphasis that interpretation of that clause was a matter of treaty interpretation, which would depend on the precise wording and negotiating history of the clause at issue. |
Делегация оратора также поддерживает и приветствует акцент Исследовательской группы на том, что указанная клаузула является вопросом толкования договора, а это зависит от точности формулировок и предыдущих обсуждений клаузулы. |
The clause also allows the principle of universal jurisdiction to be applied to crimes that Spain has the obligation to prosecute under international treaties, even where they are not specifically mentioned. |
Данная клаузула также позволяет применять принцип универсальной юрисдикции в отношении преступлений, за которые Испания обязалась осуществлять уголовное преследование по международным договорам, даже при отсутствии прямого их упоминания. |
Secondly, the clause provides a definition of the principle of self-determination in terms of the representative and non-discriminatory requirement of government so that a people validly exercise such right by participation in the governance of the state in question on a basis of equality. |
Во-вторых, эта клаузула предусматривает определение принципа самоопределения в плане представительного и недискриминационного характера правительства, с тем чтобы народ мог действенно осуществлять такое право посредством участия в управлении государством, о котором идет речь, на основе равенства. |
Accordingly, it is hard to conclude that the "saving" or "safeguard" clause so indirectly provides such an important exception to the principle of territorial integrity. |
Соответственно, трудно сделать вывод о том, что «спасательная» или «защитная» клаузула столь косвенно предусматривает такое важное исключение из принципа территориальной целостности. |
An exhaustive study of the practice of including MFN provisions in treaties would no doubt shed new light on the way that clause is operating and being applied by States. |
Исчерпывающее исследование практики включения положений о НБН в международные договоры, вне всякого сомнения, прольет новый свет на то, как эта клаузула действует и применяется государствами. |
In the light of the discussions in the Council during the thirteenth session, a proposed review clause has been drafted for consideration by the Council. |
С учетом обсуждений, состоявшихся в Совете на тринадцатой сессии, была разработана предлагаемая клаузула обзора для рассмотрения в Совете. |
He welcomed the Commission's decision to include in its agenda two new topics, namely "Treaties over time" and "The most-favoured-nation clause". |
Он приветствует решение Комиссии включить в ее повестку дня две новые темы: «Договоры сквозь призму времени» и «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации». |
Even though this particular clause does not in itself exclude the principle of reciprocal application, it deprives it of automaticity by making it subject to notification by the accepting State. |
Хотя эта конкретная клаузула сама по себе не исключает принципа взаимного применения, она лишает его автоматизма, поскольку ставит в зависимость от уведомления со стороны принимающего государства. |
However, one court stated that whether such clause has been validly agreed upon in the sales contract and whether an alleged retention of title constitutes a breach of contract has to be determined according to the rules of the Convention. |
Однако, по мнению одного суда, такая клаузула была юридически правильно согласована в договоре купли-продажи и тот факт, является ли удержание правового титула нарушением договора, должен быть определен в соответствии с нормами Конвенции4. |
Regarding the topic "The Most-favoured-nation clause", on which the Planning Group did not make a final recommendation, the Commission decided to seek the views of Governments as to the utility of further work by the Commission on this topic. |
Что касается темы "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации", по которой Группа по планированию не выработала окончательной рекомендации, то Комиссия постановила просить правительства представить свои мнения относительно целесообразности дальнейшей работы Комиссии по этой теме. |
In connection with draft article 16, he said that the contractual link embodied in the Calvo clause, which was described in paragraph 253 of the report, should be reflected in the draft articles dealing with the exhaustion of local remedies. |
В связи с проектом статьи 16 он отметил, что договорную связь, которую предусматривает клаузула Кальво, изложенная в пункте 253 доклада, следует отразить в проектах статей, касающихся исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The view was further expressed that the Calvo clause was not contrary to international law, on account of two important principles, namely, the sovereign equality of States, which entailed a duty of non-intervention, and the equal treatment of nationals and aliens. |
Было также выражено мнение о том, что клаузула Кальво не противоречит международному праву в силу двух важных принципов, а именно: суверенного равенства государств, которое влечет за собой обязательство о невмешательстве, и равенства правового режима для граждан и иностранцев. |
He drew the attention of the Meeting to the fact that the Regulations included a clause which required the Council to undertake a review of the way in which enterprises had operated after five years. |
Он привлек внимание Совещания к тому факту, что в Правила включена клаузула, требующая, чтобы Совет производил спустя пять лет обзор того, как функционировали предприятия. |
Turning to the new paragraph 5 of draft article 3, which was framed as a "without prejudice" clause, the Coordinator had explained that paragraph 5 sought to draw the line between the activities governed by the convention and the activities governed by international humanitarian law. |
Обратившись к новому пункту 5 проекта статьи 3, сформулированному как клаузула "о ненанесении ущерба", Координатор разъяснила, что пункт 5 задумывался с целью провести четкую границу между действиями, которые регулируются проектом конвенции, и действиями, регулируемыми международным гуманитарным правом. |
Yet another reservation contains the understanding that the relevant clause includes the right of the competent judicial authorities to decide not to prosecute a person if, in their opinion, grave considerations of procedural law indicate that effective prosecution would be impossible. |
В еще одной оговорке сформулировано такое понимание, что соответствующая клаузула предусматривает за компетентными судебными органами право отказаться от преследования лица, если, по их мнению, веские соображения в части процессуального законодательства указывают на невозможность действенного преследования. |
It was also noted by some that while the Calvo clause was of historical importance, in practice, it was used less and less. Furthermore, the international context differed from that in which the Calvo clause had been formulated a century before. |
Ряд членов Комиссии отметили также, что, хотя клаузула Кальво и имеет историческую ценность, на практике она применяется все реже. Кроме того, весь международный контекст отличается от того, в условиях которого клаузула Кальво была сформулирована столетие назад. |
The Chinese delegation maintained that such a territorial clause was perfectly compatible with the Vienna Convention on the Law of Treaties and featured in other treaties to which the State was a party. |
По мнению той же делегации клаузула о территориальном применении полностью согласуется с Венской конвенцией о праве международных договоров и фигурирует в других договорах, участником которых является Китай. |
The Commission, at its sixtieth session (2008), decided to include the topic "The Most Favoured-Nation clause" in its programme of work and to establish a Study Group on the topic at its sixty-first session. |
На своей шестидесятой сессии (2008 год) Комиссия постановила включить в свою программу работы тему "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации" и учредить на шестьдесят первой сессии исследовательскую группу по данной теме. |
At its 2929th meeting, on 1 June 2007, the Commission also established an open-ended Working Group on the Most-favoured-Nation clause under the chairmanship of Mr. Donald McRae to examine the possibility of including the topic "Most-favoured-Nation clause" in its long-term programme of work. |
На своем 2929-м заседании 1 июня 2007 года Комиссия учредила также Рабочую группу открытого состава по клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации под председательством г-на Дональда Макрэя для изучения возможности включения темы "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации" в свою долгосрочную программу работы. |
It contains a reverse onus clause in relation to the intention to have the child subjected to the procedure, but that reverse onus clause does not come into operation unless the child has been taken from the State and the operation has actually been done. |
В нем содержится клаузула об обратном бремени доказывания в связи с намерением подвергнуть ребенка такой процедуре, но эта клаузула применяется только в том случае, если ребенок был вывезен за пределы штата и операция фактически была произведена. |
The Calvo Clause in a specific contract is neither a clause which must be sustained to its full length because of its contractual nature, nor can it be discretionarily separated from the rest of the contract as if it were just an accidental postscript. |
«Клаузула Кальво в конкретном договоре не является клаузулой, которая должна быть сохранена в ее полном объеме в силу ее договорного характера, и не может быть произвольно отделена от остальной части договора, как если бы она была второстепенным положением. |