A proposal to apply for a plan of work for exploration in a joint venture with the Enterprise would be sufficient to trigger this clause. |
Для того, чтобы данная клаузула вступала в действие, достаточно будет предложения о подаче заявки на план работы по разведке в рамках совместного предприятия с Предприятием. |
It provided for a document evidencing compliance with the national laws implementing the Convention and a complaint system and also includes a "no more favourable treatment" clause. |
В нем предусматривается документ, удостоверяющий соблюдение национальных законов, посвященных осуществлению Конвенции, оговорена система обжалования, а также включена клаузула «не более благоприятного режима». |
It had decided to request the views of Governments on the desirability of further work on the topic "The most-favoured-nation clause". |
Она приняла решение запросить мнение правительств о желательности продолжения работы над темой "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации". |
The periodic review clause is relevant to HIV/AIDS by virtue of the need to consider these new phenomena from the perspective of incapacity for work. |
Клаузула о периодическом пересмотре вполне уместна в отношении ВИЧ/СПИДа, поскольку эти новые явления необходимо рассматривать с точки зрения нетрудоспособности. |
In the end it was agreed that the language of paragraph 6, which had been taken from a standard clause in another Protocol, would remain as it stood. |
В конце концов была достигнута договоренность о том, чтобы оставить формулировку пункта 6, взятую из другого протокола, в котором, в свою очередь, содержится стандартная клаузула, в ее нынешней редакции. |
The "dispensation" clause of paragraph 2 applies merely domestically and as such concerns only the United States, as a State party to the Covenant. |
Разрешительная клаузула пункта 2 применяется лишь внутри государства и как таковая касается только Соединенных Штатов как государства - участника Пакта. |
The clause was rooted in the practice of many States, without affecting the settlement of commercial disputes through arbitration or the conclusion of reciprocal investment protection agreements. |
Эта клаузула проистекает из практики многих государств и не затрагивает урегулирования коммерческих споров путем арбитража или заключения соглашения о взаимной защите инвестиций. |
The Calvo clause reaffirmed the categorical norm of non-intervention in the internal affairs of States and did not affect the sovereign right of a State to decide when to exercise diplomatic protection. |
Клаузула Кальво подтверждает категорическую норму невмешательства во внутренние дела государств и не затрагивает суверенного права государства определять необходимость осуществления дипломатической защиты. |
If the non-retroactivity of criminal law was considered to be one of the guarantees of due process, then the clause might be considered a reservation. |
Если необратимость норм уголовного права считается одной из гарантий законности, тогда эта клаузула может рассматриваться как оговорка. |
It was also noted by some that while the Calvo clause was of historical importance, in practice, it was used less and less. |
Ряд членов Комиссии отметили также, что, хотя клаузула Кальво и имеет историческую ценность, на практике она применяется все реже. |
Hence, the inclusion of article 16, which reflected the Calvo clause, could be acceptable. |
Исходя из этого, с включением статьи 16, в которой находит отражение клаузула Кальво, можно было бы согласиться. |
That instrument might include a clause urging the States in question to negotiate and cooperate in good faith in order to resolve such problems. |
В этом документе могла бы содержаться клаузула, требующая от затронутых государств проводить переговоры и осуществлять добросовестное сотрудничество в целях решения этих проблем. |
It would be particularly useful to determine whether such a clause took precedence over other treaty provisions and whether it could substitute for the directly expressed intent of the parties. |
Будет особенно полезно определить, имеет ли такая клаузула приоритет над другими положениями договора и подменяет ли она прямо выраженное намерение сторон. |
Some States welcomed the Commission's approach in draft article 4, but others suggested that a "without prejudice" clause would be more appropriate. |
Некоторые государства приветствовали подход Комиссии в проекте статьи 4, однако другие высказали мысль о том, что клаузула «без ущерба» была бы более уместной. |
He observed that the source of the legal obligations in question could be traced either to a clause in the treaty itself or arose from a separate agreement adopted in parallel to the main treaty. |
Он отметил, что источником рассматриваемых правовых обязательств могла являться соответствующая клаузула в самом договоре или они могли возникнуть на основе отдельного соглашения, принятого параллельно с основным договором. |
An "extradite or prosecute" clause had been included in almost all important international conventions and agreements concerning criminal matters, in particular international terrorism. |
Клаузула, предусматривающая обязательство "выдавать или осуществлять судебное преследование", является составной частью почти всех важных международных конвенций и соглашений по уголовно-правовым вопросам, в том числе вопросам международного терроризма. |
The topic "The most-favoured-nation clause" now assumed particular significance for many reasons, including the proliferation of bilateral investment treaties and the consequent shift in importance with respect to such clauses from trade to investment. |
Тема «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» в настоящее время становится особенно важной по многим причинам, включая распространение двусторонних инвестиционных договоров и являющееся следствием этого смещение важности клаузул от сферы торговли к области инвестирования. |
The Committee notes that the "due regard" clause relates generally to all principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights, not only freedom of speech. |
Комитет отмечает, что клаузула "в соответствии" связана со всеми принципами, закрепленными во Всеобщей декларации прав человека, а не только со свободой слова. |
Thirdly, according to the commentary, the initial clause of article C, which read "In accordance with the present articles", was designed to convey the understanding that the principles of liability were treaty-based. |
В-третьих, согласно комментариям, первоначальная клаузула статьи С, которая гласит: "в соответствии с настоящими статьями", была сформулирована таким образом, чтобы отразить понимание того, что принципы ответственности основаны на существующих договорах. |
As such a clause might provide a basis for the abuse of force, we are deeply concerned at the consequences that it might have in practice. |
Поскольку такая клаузула может стать основой для злоупотребления силой, мы глубоко обеспокоены последствиями, к которым это может привести на практике. |
An additional 480,000 won deduction is provided for families living with an aged member 65 or older (Income Tax Law, arts. 65 and 66, clause 4). |
Дополнительная скидка в таком же размере предоставляется семьям, в составе которых проживают лица от 65 лет и старше (Закон о подоходном налоге, статьи 65 и 66, клаузула 4). |
Although the Calvo clause had undoubtedly figured importantly in the practice of Latin American States, it was incompatible with the traditional concept of diplomatic protection as a right or prerogative of the State. |
Хотя клаузула Кальво, несомненно, занимает важное место в практике латиноамериканских государств, она несовместима с традиционным представлением о дипломатической защите как о праве или прерогативе государства. |
On draft article 16, he shared the view that the Calvo clause was merely a contractual device and not a rule of international law. |
Относительно проекта статьи 16 выступающий поддерживает мнение о том, что клаузула Кальво является лишь техническим средством договорного права, а не нормой международного права. |
It seemed to him that those who thought the Calvo clause was not within the Commission's remit were nonetheless convinced of its importance in the history and development of diplomatic protection. |
По его мнению, те, кто считает, что клаузула Кальво не имеет отношения к мандату Комиссии, были тем не менее убеждены в ее важности в истории и эволюции вопроса о дипломатической защите. |
The Special Rapporteur, in introducing article 16 said that the Calvo clause was an integral part of the history and development of the exhaustion of local remedies rule and continued to be of relevance. |
Внося на рассмотрение статью 16, Специальный докладчик заявил, что клаузула Кальво является неотъемлемой частью истории и эволюции нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты и по-прежнему применима. |