He observed further that the Calvo clause had been born out of the fear on the part of Latin American States of intervention in their domestic affairs under the guise of diplomatic protection. |
Специальный докладчик отметил далее, что клаузула Кальво была порождена страхом, испытываемым государствами Латинской Америки перед вмешательством в их внутренние дела под предлогом дипломатической защиты. |
The Calvo clause nevertheless remained an important feature of the Latin American approach to international law and the doctrine influenced the attitude of developing countries in Africa and Asia, which feared intervention by powerful States in their domestic affairs. |
Клаузула Кальво остается, тем не менее, важным элементом латиноамериканской концепции международного права, и эта доктрина повлияла на подход развивающихся африканских и азиатских стран, которые опасаются вмешательства со стороны могущественных государств в их внутренние дела. |
The second sentence would therefore read: "While this clause is not mentioned in the list of non-derogable provisions in article 4, paragraph 2, it constitutes a treaty obligation inherent in the Covenant as a whole". |
Второе предложение поэтому будет сформулировано следующим образом: «Эта клаузула не упоминается в пункте 2 статьи 4 среди не допускающих отступлений положений, но является договорным обязательством, вытекающим из всего Пакта в целом». |
Named after a distinguished Argentine jurist, Carlos Calvo, the clause has featured prominently in legal discourse on the local remedies rule and as late as 1955 was described as "one of the most controversial questions of contemporary international diplomacy and jurisprudence". |
Названная в честь известного аргентинского юриста Карлоса Кальво, упомянутая клаузула широко использовалась в юридических диспутах о норме исчерпания местных средств правовой защиты и даже в 1955 году характеризовалась как «один из наиболее противоречивых вопросов современной международной дипломатии и юриспруденции». |
While the Calvo clause had historical importance and was still to some extent respected in Latin American practice, there was no need to include it in the draft articles. |
Хотя клаузула Кальво имеет важное историческое значение и по-прежнему в определенной мере используется в практике латиноамериканских государств, включать ее в проект статей нет никакой необходимости. |
This decision presumably implies that such a representation does not constitute a contractual period of guarantee within the meaning of article 39 (2), because otherwise the clause would have extended the cut-off period for notice. |
Это решение предположительно подразумевает, что такое представление дела не образует договорный гарантийный период по смыслу пункта 2 статьи 39, поскольку эта клаузула в противном случае продлила бы ограничительный период для дачи извещения. |
Thus, the clause does not preclude a review by the Committee on whether the above objective criteria were met and whether the Party concerned should have therefore provided for public participation in the present case. |
Таким образом, данная клаузула не исключает рассмотрения Комитетом вопроса о том, были ли соблюдены вышеприведенные объективные критерии и следовало ли соответствующей Стороне в этой связи обеспечить участие общественности в данном конкретном случае. |
A contractual early termination clause does not exist for 730 Third Avenue. |
В договоре об аренде дома 730 на Третьей авеню клаузула о досрочном расторжении отсутствует. |
Only the South African legislation has an extraterritorial application and jurisdiction clause. |
Только в южноафриканском законодательстве имеется клаузула об экстерриториальном применении и юрисдикции. |
The second clause of Article VI of the U.S. Constitution. |
Клаузула содержится в статье VI Конституции США. |
The clause conferring jurisdiction on the Court is the central element of the treaty. |
Клаузула о признании юрисдикции Суда является центральным элементом договора. |
The Martens clause has acquired a customary character and thus applies independently of participation in the treaties containing it. |
Клаузула Мартенса приобрела характер нормы обычного права и, таким образом, применяется вне зависимости от участия кого бы то ни было в содержащих ее договорах. |
c) Conflict clause in the EC Treaty |
с) Клаузула о коллизиях в Договоре, учреждающем Европейское сообщество |
It included a mutual consent clause, whereby the Act could only be changed if both sides agreed. |
Законом предусмотрена клаузула о взаимном согласии, в соответствии с которой он может быть изменен лишь по взаимному согласию обеих сторон. |
The concepts of minimum dumping margin and sunset clause have since been introduced into its legislation. |
После этого в ее законодательстве были отражены концепция минимальной демпинговой маржи и клаузула об отмене. |
The same conclusion applies to the Second Optional Protocol in the drafting of which a denunciation clause was deliberately omitted. |
Этот вывод касается и второго Факультативного протокола, при разработке которого была сознательно исключена клаузула о денонсации. |
Annex B. The Most-Favoured-Nation clause 390 |
Приложение В. Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации 414 |
A collective agreement concluded for a definite period may only be cancelled if it contains a cancellation clause. |
Коллективный договор, заключенный на определенный срок, может быть расторгнут только в том случае, если в нем содержится клаузула о расторжении договорных отношений. |
The Commission stresses that, generally, respect for the principle of humanity and humanitarian considerations (Martens clause) was absent during the conflict. |
Комиссия подчеркивает, что в целом принцип гуманности и гуманитарных соображений ("клаузула Мартенса") в ходе этого конфликта не соблюдался. |
In international law doctrine a derogation clause in a treaty permits the State party to suspend or breach certain of its obligations in circumstances of war or public emergency. |
З В теории международного права клаузула об отступлениях в договоре разрешает государству-участнику приостанавливать действие или нарушать некоторые из своих обязательств в условиях войны или чрезвычайного положения. |
The Burg Schlaining Declaration contained, inter alia, a clause calling for meetings of East Timorese prior to each ministerial round of talks between Portugal and Indonesia. |
В Бургшлайнингской декларации, среди прочего, содержится клаузула, призывающая к проведению перед каждым раундом переговоров между Португалией и Индонезией на уровне министров совещаний восточнотиморцев. |
A third-party most favoured nation clause under an economic partnership agreement has raised concern over its possible dissuasive effects for South-South regional trade arrangements. |
Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации для третьих сторон в рамках соглашений об экономическом партнерстве стала причиной озабоченности тем, что она может иметь остужающий эффект на процесс создания региональных торговых механизмов по линии Юг-Юг. |
She was concerned that, in its current wording, draft article 9 might prove too flexible and be interpreted as an "opt out" clause. |
Оратор обеспокоен тем, что нынешняя формулировка проекта статьи 9 может оказаться слишком гибкой и быть истолкована как «клаузула о невыполнении». |
Mr. POCAR proposed that the final sentence should be moved to the end of paragraph 2 and amended to read: "The same conclusion applies to the Second Optional Protocol, in the drafting of which a denunciation clause was deliberately omitted". |
Г-н ПОКАР предлагает перенести последнее предложение в конец пункта 2 и по-новому сформулировать его следующим образом: "Этот же вывод касается второго Факультативного протокола, при разработке которого была сознательно исключена клаузула о денонсировании". |
Moreover, though resort to the Calvo clause had been largely confined to Latin America, the problems it had sought to address had a global, not merely a regional, dimension. |
Кроме того, хотя в основном использование клаузулы Кальво приходится на страны Латинской Америки, проблемы, для разрешения которых применяется эта клаузула, носят глобальный, а не только лишь региональный характер. |