From the outset, the Calvo clause had been controversial. |
Клаузула Кальво вызывала споры с момента ее появления. |
(b) The Most-Favoured-Nation clause. |
Ь) клаузула о наиболее благоприятствуемой нации. |
The Commission, through its Study Group, had also continued to make further progress on the topic "The Most-Favoured-Nation clause". |
Комиссия с помощью своей Исследовательской группы также продолжила работать над темой «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации». |
The Martens clause itself would give little guidance to the public at large. |
Сама по себе клаузула Мартенса мало чего прояснит обычным людям. |
The Calvo clause was closely linked to the topic of diplomatic protection, and any study that did not deal with it would be incomplete. |
Клаузула Кальво тесно связана с темой дипломатической защиты и без нее не может обойтись ни одно исследование. |
Regarding the Commission's long-term programme of work, several delegations expressed support for the inclusion of the topic "most-favoured-nation clause". |
Что касается долгосрочной программы работы Комиссии, то несколько делегаций поддержали включение темы «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации». |
Unless it so provided, the most-favoured-nation clause in a basic treaty could not incorporate the procedural provisions of another treaty. |
Если это специально не предусмотрено, клаузула о наиболее благоприятствуемой нации в базовом договоре не может содержать процессуальные положения другого договора. |
This is the clause part. |
А это клаузула контракта. |
Overhanging the debate is the damaging "precedent" of the Versailles settlement of 1919 and the war guilt clause. |
Над обсуждением довлеет неудачный «прецедент» Версальского урегулирования 1919 года и клаузула о вине за развязывание войны. |
In addition, preliminary discussions had been held on the most-favoured-nation clause and treaties over time. |
Кроме того, были проведены предварительные обсуждения по таким темам, как «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» и «Договоры сквозь призму времени». |
In such case, an open-ended conflict clause will come to support the primacy of the treaty that is part of the law-applier's regime. |
В таком случае допускающая вариативность клаузула о коллизиях будет отдавать предпочтение договору, который относится к режиму данной инстанции или органа. |
Regarding the topic "The Most-favoured-nation clause", the Commission reconstituted the Study Group on the Most-Favoured-Nation clause. |
В рамках темы "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации" Комиссия воссоздала Исследовательскую группу по теме "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации". |
Those interpretative tools should enable the Commission to analyse admissibility and jurisdictional issues in relation to the most-favoured-nation clause, and to assess to what extent the clause could affect a State's consent to arbitral jurisdiction. |
Используя вышеупомянутые способы толкования, Комиссия сможет проанализировать допустимость и юрисдикционные аспекты применительно к клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, а также определить, в какой мере данная клаузула может повлиять на согласие государства в отношении арбитражной юрисдикции. |
With respect to the topic "The Most-Favoured-Nation clause", the work carried out thus far highlighted the complexities of the Most-Favoured-Nation clause in bilateral investment treaties. |
Что касается темы "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации", то на основании уже проделанной на данный момент работы можно сделать вывод о том, что применение данной клаузулы в двусторонних инвестиционных договорах сопряжено с определенными сложностями. |
The interrelationship between the topic and the Most-Favoured-Nation clause was nevertheless also noted and it was suggested that work on the clause should be concluded prior to taking up this related new topic. |
Вместе с тем была отмечена взаимосвязь между этой темой и темой «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» и прозвучало мнение о том, что прежде чем приступать к этой новой теме, нужно завершить работу по смежной теме, касающейся клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации. |
On the topic "The Most-Favoured-Nation clause", the Study Group was moving in the right direction in setting forth the target of making the final report of practical use. |
Что касается темы "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации", то Исследовательская группа по данной теме движется в правильном направлении, свидетельством чего является намеченная ею цель: обеспечить, чтобы окончательный доклад представлял практическую ценность для соответствующих сторон. |
It was worrying that the most-favoured-nation clause could be used to claim rights that had not been provided for in the agreement and indeed were sometimes expressly excluded. |
Обеспокоенность вызывает то обстоятельство, что клаузула о наиболее благоприятствуемой нации может быть использована для заявления прав, которые не были предусмотрены в соглашении и в действительности иногда в прямой форме были исключены. |
For example, the Tampere Convention incorporates a clause requiring conformity with national law in its provision on consent of the receiving State to assistance. |
Например, в Конвенции Тампере о предоставлении телекоммуникационных ресурсов для смягчения последствий бедствий и осуществления операций по оказанию помощи 1998 года клаузула, требующая соответствия национальному праву, включена в положение о согласии запрашивающего государства на помощь. |
The Planning Group noted that the Working Group also considered the topic "The Most-favoured-nation clause", but was not in a position to make a final recommendation. |
Группа по планированию приняла к сведению, что Рабочая группа рассмотрела также тему "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации", однако не смогла выработать окончательную рекомендацию. |
Her delegation noted with concern that arbitral tribunals, in seeking to assert their competence to hear cases, were improperly expanding the scope of investment protection agreements on the basis of such principles as the most-favoured-nation clause. |
Делегация Кубы с обеспокоенностью отмечает, что арбитражные суды в стремлении обосновать свою компетентность по рассмотрению дел необоснованно расширяют предмет договоров о защите инвестиций на основании таких принципов, как клаузула о наиболее благоприятствуемой нации. |
Turning to the topic "Most-favoured-nation clause", he said that his delegation still had doubts as to whether that topic had been sufficiently debated to allow for the codification or progressive development of international law. |
Обращаясь к теме «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации», оратор говорит, что у делегации его страны все еще имеются сомнения относительно того, достаточно ли обсуждена эта тема для того, чтобы сделать возможной кодификацию или послужить прогрессивному развитию международного права. |
The most-favoured-nation clause had its foundation not only in ancient treaties, but also in more recent agreements which applied the notion to goods, investments and even trade in services. |
В основе клаузула о наиболее благоприятствуемой нации лежат не только древние договоры, но и в более поздние соглашения, в которых это понятие применяется к товарам, инвестициям и даже торговле услугами. |
He did, however, wonder whether, since the exclusion clause in the Elections Bill had been condemned as being contrary to the Convention, persons not of "original" Algerian nationality could stand for the office of President of the Republic. |
При этом г-н Валенсия Родригес спрашивает, могут ли лица, не имеющие исконного алжирского гражданства, выставлять свою кандидатуру на пост президента Республики, учитывая тот факт, что ограничительная клаузула, фигурирующая в законе о выборах, была отменена в связи с ее несоответствием Конвенции. |
On the other hand, an arbitral panel has determined that a clause requiring that disputes be submitted to arbitration within 30 days after the parties reached an impasse in negotiations did not operate as a derogation from article 39 (2). |
С другой стороны, арбитражный суд определил, что клаузула, требующая, чтобы споры выносились на арбитраж в течение 30 дней после возникновения тупика на переговорах сторон, не является отступлением от пункта 2 статьи 39177. |
Some delegations pointed out that the topic was multifaceted and that the Most-Favoured-Nation clause was particularly pertinent for developing countries, especially with regard to their efforts to attract foreign investment. |
Некоторые делегации указали на то, что эта тема является многопрофильной и что клаузула о наиболее благоприятствуемой нации играет особую роль в развивающихся странах, особенно в плане их усилий по привлечению иностранных инвестиций. |