The peacekeeping mission would include an appropriate civilian component, which could incorporate all the functions normally carried out by a multidimensional peacekeeping operation, subject to the needs of the peace process and with a view to complementing the existing activities of the United Nations country team. |
В состав миссии по поддержанию мира входил бы соответствующий гражданский компонент, который мог бы выполнять все те функции, которые обычно осуществляются в рамках многоаспектной операции по поддержанию мира, с учетом потребностей мирного процесса и в целях дополнения осуществляемой Страновой группой Организации Объединенных Наций деятельности. |
The expansion of peaceful uses of nuclear energy in the coming decades was inevitable, and the Conference needed to adopt clear language reaffirming the link between the inalienable right of all States to use nuclear energy for civilian purposes and the obligation to ensure nuclear security and safety. |
Расширение масштабов мирного использования ядерной энергии в предстоящие десятилетия является неизбежным, и Конференция должна принять четкие формулировки, подтверждающие взаимозависимость между неотъемлемым правом всех государств использовать ядерную энергию в невоенных целях и обязательством обеспечить безопасность и надежность ядерных объектов. |
In view of the complexity of the challenges facing a country emerging from long periods of armed unrest, the question remains whether the National Convention can be welcomed as an effective step towards a civilian Government and, most importantly, towards a peaceful settlement of the conflict. |
С учетом сложности задач, которые стоят перед страной, пережившей длительный период вооруженного противостояния, вопрос по-прежнему заключается в том, можно ли использовать Народное собрание в качестве эффективного инструмента формирования гражданского правительства и, что самое главное, инструмента мирного урегулирования конфликта. |
To address this growing threat to civilian safety, UNICEF is supporting radio/television advocacy on the issue, as well as training on mine risk education for all 48 child protection advocates. |
Для устранения этой усиливающейся угрозы для безопасности мирного населения ЮНИСЕФ оказывает поддержку пропагандистским передачам по этому вопросу по радио/телевидению, а также подготовке по вопросам информирования о минной опасности для всех 48 сотрудников по вопросам защиты детей. |
The Mission's substantive civilian component encompasses political, humanitarian, human rights and public information activities, aimed at advancing the peace process and ultimately securing the peaceful settlement of the border dispute between the parties. |
Основной гражданский компонент Миссии занимается осуществлением политической и гуманитарной деятельности и деятельности в области прав человека и общественной информации, направленных на продвижение вперед мирного процесса и обеспечение в конечном счете мирного урегулирования пограничного спора между сторонами. |
In support of these population movements and to build local capacity for a peaceful return process, OHCHR considerably stepped up its training and capacity-building activities in northern Uganda in favour of civilian law enforcement and judicial officials. |
Для поддержки такого перемещения населения и в целях наращивания на местах потенциала для мирного процесса возвращения УВКПЧ значительно расширило свою деятельность в области подготовки кадров и укрепления потенциала в северной части Уганды в целях подготовки сотрудников гражданских правоохранительных органов и системы правосудия. |
I would like to highlight, in particular, the Security Council's inclusion of civilian protection clauses in the mandates of peacekeeping operations, as well as the Council's role in post-conflict institution consolidation. |
Я хотел бы особо подчеркнуть, в частности, включение Советом Безопасности положений о защите мирного населения в мандаты операций по поддержанию мира, а также отметить роль Совета в укреплении постконфликтных институтов. |
Welcomes the vital contribution of the multinational Stabilization Force in providing a secure environment for the implementation of civilian aspects of the Peace Agreement, and calls upon all parties to cooperate fully with it; |
приветствует жизненно важный вклад многонациональных Сил по стабилизации в обеспечение безопасной обстановки для осуществления гражданских аспектов Мирного соглашения и призывает все стороны в полной мере сотрудничать с ними; |
The Headquarters at Sarajevo is responsible for the operational level coordination of civilian implementation activities in Bosnia, for contacts with the authorities of Bosnia and Herzegovina and for the running of all of the commissions set up in the Peace Agreement. |
Штаб-квартира в Сараево отвечает за координацию оперативной деятельности по осуществлению гражданских аспектов мирного урегулирования в Боснии, за контакты с властями Боснии и Герцеговины и за обеспечение деятельности всех комиссий, создаваемых в рамках Мирного соглашения. |
Since the Government of Tajikistan does not have adequate resources to employ demobilized fighters in civilian activities, it is extremely important that alternative means of livelihood are created in order to engage the demobilized fighters and consolidate the achievements of the peace process. |
Поскольку правительство Таджикистана не имеет достаточных ресурсов для вовлечения демобилизованных комбатантов в гражданскую деятельность, чрезвычайно важно, чтобы были созданы альтернативные возможности обеспечения средств к существованию в целях охвата демобилизованных комбатантов и укрепления достигнутых в ходе мирного процесса результатов. |
Reiterates its call upon all States and parties to the Peace Agreement to ensure that the promotion and protection of human rights and effective, functioning democratic institutions will be central elements in developing civilian structures; |
вновь повторяет свой призыв ко всем государствам и всем участникам Мирного соглашения обеспечить, чтобы поощрение и защита прав человека и эффективные, функционирующие демократические институты стали центральными элементами создания гражданских структур; |
In addition to the disarmament programme conducted under the framework of the Darfur Peace Agreement, the disarmament, demobilization and reintegration component will support the development and implementation of a civilian disarmament programme to counter the proliferation of weapons in the region. |
Помимо поддержки программы разоружения, осуществляемой в рамках Мирного соглашения по Дарфуру, компонент, призванный заниматься разоружением, демобилизацией и реинтеграцией, будет также поддерживать разработку и осуществление программы разоружения гражданского населения, призванной воспрепятствовать распространению оружия в этом районе. |
It is my firm belief that for the time being there could be no civil implementation without the strong international military force available immediately to ensure the secure environment, which is also mandatory for the work of the civilian organizations. |
в настоящее время гражданская администрация не в состоянии обеспечить осуществление Мирного соглашения без эффективных международных вооруженных сил, которые могут быть развернуты в кратчайшие сроки для обеспечения безопасных условий, что также является непременным условием обеспечения деятельности гражданской администрации. |
Reaffirms the importance it attaches to the role of the High Representative in pursuing the implementation of the Peace Agreement and giving guidance to and coordinating the activities of the civilian organizations and agencies involved in assisting the parties to implement the Peace Agreement; |
З. вновь подтверждает важное значение, которое он придает роли Высокого представителя в обеспечении осуществления Мирного соглашения и направлении и координировании деятельности гражданских организаций и учреждений, оказывающих содействие сторонам в осуществлении Мирного соглашения; |
WVF assisted in the organization of an International Conference of Veterans and Civilian Victims to promote reconciliation and peaceful development among former adversaries, which was held in Budapest on 3-5 April on the occasion of the 60th anniversary of the end of World War II. |
В целях поощрения примирения и мирного сосуществования бывших противоборствующих сторон ВФВ оказала содействие в организации в Будапеште 3-5 апреля по случаю шестидесятой годовщины окончания второй мировой войны Международной конференции ветеранов и гражданских жертв. |
Reacting to the experience of World War II, the Fourth Geneva Convention, a new Convention "relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War," was established. |
Учитывая опыт Второй мировой войны, была утверждена Четвёртая женевская конвенция «по защите мирного населения во время войны». |
It must reaffirm that all the rules governing the treatment of occupied territories and their populations, in accordance with the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Times of War, are applicable to those territories occupied since 1967. |
Она должна подтвердить, что все правила, регламентирующие статус оккупированных территорий и его населения, согласно Женевской конвенции о защите мирного населения во время войны, применимы к этим территориям, оккупированным с 1967 года. |
At 2100 hours, an armed group fired on conscript Ali Muhsin Khadur and the civilian Ahmed al-Yusuf, who were travelling in a vehicle. |
В 21 ч. 00 м. вооруженная группа обстреляла призывника Али Мухсина Хадура и мирного жителя Ахмада аль-Юсуфа, ехавших на машине. |
At 1330 hours, a bomb exploded to the east of the Lataminah road, in a farm belonging to a civilian, Abdul-Qadir al-Khalil. |
В 13 ч. 30 м. к востоку от трассы Латамина, на ферме мирного жителя Абдул-Кадира аль-Халиля взорвалось взрывное устройство. |
At 2100 hours, armed men opened fire on demonstrators in Abu Kamal, injuring a civilian, Ali Ulyan. |
В 21 ч. 00 м. в Абу-Камале вооруженные лица открыли огонь по демонстрантам, ранив одного мирного жителя - Али Улйана. |
The body of a civilian, Abdulhamid Qasim Abdullah Amun, a bus driver from Idlib-Turmanin, was found inside his home in Duma. |
Тело мирного жителя Абдулхамида Касима Абдуллы Амуна - водителя автобуса по маршруту Идлиб-Турманин - было обнаружено в его доме в Думе. |
The evidence establishes that in addition to the one civilian killed at Rai Kotu, another two civilians were killed overnight. |
По имеющимся сведениям, помимо одного мирного жителя, убитого в Раи-Коту, той же ночью было убито еще два гражданских лица. |
Unexploded ordnance and landmines from conflicts or training exercises also contaminated indigenous peoples' lands and caused injuries, ill-health and even death to the civilian indigenous population. |
Неразорвавшиеся боеприпасы и противопехотные мины, оставшиеся после вооруженных конфликтов и военных учений, также оказывают пагубное влияние на земли коренных народов и наносят телесные повреждения, вред здоровью людей и даже ведут к гибели мирного коренного населения. |
One State said that it 'did not believe that the convening of a conference of the High Contracting Parties to the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War would make an effective contribution towards advancing the peace process'. |
Одно государство заявило, что оно "не считает, что созыв конференции Высоких Договаривающихся Сторон - участников Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны внесет действенный вклад в продвижение вперед мирного процесса". |
Welcomes the continued operations of the Joint Military Commission, the Civilian Protection Monitoring Team, and the Verification and Monitoring Team, in anticipation of the implementation of a Comprehensive Peace Agreement and the establishment of a United Nations peace support operation; |
приветствует продолжающиеся операции Совместной военной комиссии, Группы по наблюдению за защитой гражданского населения и Группы по контролю и наблюдению в ожидании осуществления всеобъемлющего мирного соглашения и развертывания операции Организации Объединенных Наций в поддержку мира; |