According to the information received, of the complaints filed with the New York City Civilian Complaint Review Board (CCRB) from January to June 1996, 75 per cent were filed by African-Americans or Hispanics. |
По полученной информации, из всех жалоб, поступивших в Совет по разбору жалоб граждан города (СРЖГ) Нью-Йорк с января по июнь 1996 года, 75% приходится на чернокожих и испаноговорящих американцев. |
In other words, whilst military necessity may justify a particular action, the action may cause unnecessary suffering including civilian death, or damage may be totally disproportionate to the military advantage to be gained. |
Иначе говоря, хотя военная необходимость и может оправдывать то или иное действие, это действие может причинить ненужные страдания, включая гибель граждан, или же нанесенный им ущерб может быть совершенно несоразмерен с тем преимуществом, какое может быть достигнуто. |
In this context we may need to discuss whether the protection for combatants and civilians (and civilian society) should come (or should be placed) under the same legal hat (the Hague law vs. the Geneva law, to put it simply.) |
В этом контексте, нам надо будет, пожалуй, обсудить помещается ли (или должна ли помещаться) защита комбатантов и граждан (и гражданского общества) под одну и ту же юридическую крышу (проще говоря, Гаагское право против Женевского права). |
Participate actively in efforts to prevent crime among military personnel, citizens on military reserve duty and civilian personnel of the Armed Forces and of other troops, military formations and agencies and explain the laws of the Russian Federation to personnel. |
принимать активное участие в работе по предупреждению правонарушений среди военнослужащих, граждан, проходящих военные сборы, а также лиц гражданского персонала Вооруженных Сил Российской Федерации, других войск, воинских формирований и органов, разъяснять личному составу законы Российской Федерации; |
Civilian lives are at risk if we don't stop them now. |
Жизни мирных граждан под угрозой, если мы их не остановим. |
Citizens who are subject to restrictions on their civil or political rights may not be employed by the Civilian Intelligence and Information Analysis Department. |
Департамент гражданской разведки и анализа информации не может иметь в составе своих сотрудников граждан, гражданские или политические права которых были ограничены. |
Thanks to the cooperation and technical assistance of the International Civilian Mission to Haiti (MICIVIH), the Government is in the process of implementing a comprehensive reform of the judicial system and a mass education campaign designed to promote respect for the fundamental rights of all citizens. |
Благодаря сотрудничеству и технической помощи со стороны Международной гражданской миссии в Гаити (МГМГ) правительство приступает к проведению глубокой реформы судебной системы и кампании просвещения населения в целях содействия соблюдению основных прав всех граждан. |
Civilian protection mandates, where applicable, had to be carried out without prejudice to the primary responsibility of the host country to protect its own civilians. |
Задачи защиты гражданского населения, когда в этом возникает необходимость, должны решаться без ущерба для выполнения принимающей страной своей основной обязанности по защите собственных граждан. |
Civilian objects; military objects; concentration of civilians; Others |
гражданские объекты; военные объекты; сосредоточение граждан; |
It was, however, an extraterritorial tribunal of special jurisdiction, with no competence to try Sahrawi civilians under either the Moroccan Constitution or the Geneva Convention Relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War (the Fourth Geneva Convention). |
Однако в данном случае речь шла об экстерриториальном трибунале специальной юрисдикции, который не обладал полномочиями для предания суду сахарских граждан ни по Конституции Марокко, ни по Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны (четвертая Женевская конвенция). |
Amnesty International had also released a publication entitled "Afghanistan: Taliban takes hundreds of civilian prisoners". |
Следует также упомянуть публикацию организации "Международная амнистия", озаглавленную "Афганистан: талибы бросили в тюрьмы сотни граждан". |
Enormous damage has been caused and many innocent civilian lives have been lost. |
Ему нанесен колоссальный урон, поскольку погибло большое число ни в чем не повинных граждан. |
Do you turn off the international spigot of life support and risk two million civilian lives? |
Перекрыть «кран» международного жизнеобеспечения и рисковать жизнями двух миллионов граждан? |
And as I said, these civilian deaths are a result of my department's powers being scaled back. |
И, как я уже сказал, смерть этих граждан на совести тех, кто закрывает мой отдел. |
With a sample of 43,000, it is representative of households in the civilian, non-institutionalized population, 15 years of age and older in Canada's 10 provinces. |
Поскольку обследуемая выборка охватывает 43000 домашних хозяйств, его результаты репрезентативны для граждан в возрасте 15 лет и старше, проживающих в 10 провинциях Канады, которые не состоят на военной службе и не находятся в местах лишения свободы. |
At the time of writing, the Ministry of Justice had recently initiated a process to develop a civilian complaints board that would enable citizens to make complaints against Liberia National Police officers to an independent body. |
Министерство юстиции также недавно инициировало процесс создания совета по рассмотрению жалоб граждан, что позволит гражданам подавать жалобы на сотрудников ЛНП в независимый орган. |
Most were members of rival security forces and militias but dozens were unarmed civilian bystanders. |
Большинство из них являлись сотрудниками соперничающих силовых структур и ополченцами, но десятки человек принадлежали к числу невооружённых мирных граждан. |
You can help to smuggle this civilian body count into government archives. |
Тем самым вы можете помочь пронести список убитых мирных граждан в архивы правительства. |
Decisions on making payments in cases of civilian combat-related casualties or damage remain a matter of national discretion. |
Решения о выплате компенсаций в случаях гибели мирных граждан или причинения ущерба имуществу в результате боевых действий по-прежнему являются прерогативой национальных властей. |
The Government approves the list of civilian universities and specialized secondary schools at which persons may enrol for training in military departments and faculties. |
Перечень гражданских учреждений, обеспечивающих получение высшего и среднего специального образования, в которых проводится обучение граждан на военных кафедрах или факультетах, утверждается Правительством Республики Беларусь. |
The strengthening of civilian power requires that the ability of citizens to participate in society also must be enhanced, by providing increased opportunities for citizen participation and building their capacity to participate. |
Укрепление гражданской власти обусловливается активизацией участия общественности путем расширения возможностей и развития способности граждан участвовать в общественной жизни. |
Repeated outbreaks of armed conflict led to thousands more civilian deaths and more than a million people displaced by the end of 2007. |
Периодически разгорающийся вооружённый конфликт стоил жизни тысячам мирных граждан. По состоянию на конец года свыше миллиона человек стали вынужденными переселенцами. |
During the previous year, 150 peace-keepers and civilian staff members, including nationals of the Nordic countries had lost their lives. |
В течение прошлого года погибло 150 членов операций по поддержанию мира и гражданских сотрудников, включая граждан стран Северной Европы. |
According to two independent human rights workers, 270 civilian deaths have been verified on the axis of Pinga-Nyabiondo during this period. |
По словам двух независимых правозащитников, в течение этого периода в районах между Пинга и Ньябиондо было убито 270 мирных граждан. |
At 0800 hours, an armed group comprising between six and eight members stopped civilian cars on the Damascus-Aleppo highway, intimidating and stealing from citizens. |
В 08 ч. 00 м. вооруженная группа, состоявшая из шести-восьми человек, останавливала машины гражданских лиц на шоссе между Дамаском и Алеппо, наводя страх на граждан и отбирая у них имущество. |