In its partial award with respect to Ethiopia's civilian claims, the Commission similarly stated as follows: "Neither Party specifically addressed the scope of the powers of belligerents under international humanitarian law to expel the nationals of enemy States during an international armed conflict. |
В своем частичном решении в отношении претензий гражданских лиц Эфиопии Комиссия аналогичным образом заявила следующее: "Ни одна из сторон прямо не рассматривает объем полномочий воюющих сторон в соответствии с международным гуманитарным правом осуществлять высылку граждан вражеских государств в период международного вооруженного конфликта. |
The Mission has also observed that the so-called "area reports" prepared by civilian affairs units include assessments as to citizens' political ideology, their interest in or indifference to the political system, local leaders or links to the internal armed conflict. |
Миссия также отметила, что в так называемых «сводках по регионам», подготовленных подразделениями по гражданским вопросам, даются оценки, касающиеся политической идеологии граждан, их партийной принадлежности или безразличного отношения к политической системе, профсоюзных лидеров или участия во внутреннем вооруженном конфликте. |
In the conflict, even United Nations peacekeepers have not been spared. China condemns the excessive use of force and attacks on civilians, civilian facilities and United Nations personnel. |
В этом конфликте пострадали даже миротворцы Организации Объединенных Наций. Китай осуждает чрезмерное применение силы и нападения на мирных граждан, гражданские объекты и персонал Организации Объединенных Наций. |
Given the immediate threat to civilian lives, the GoSL launched the Humanitarian Operation to free the people of the North and East from LTTE control and liberate all its citizens from terror. |
Ввиду возникшей прямой угрозы для жизни гражданского населения ПШЛ начало гуманитарную операцию для освобождения жителей северной и восточной части страны из-под контроля ТОТИ и избавления всех граждан страны от страха терроризма. |
I deplore the continuing insecurity, call on all parties to stop all attacks on civilian targets, and remind the Government of its unconditional duty to protect its citizens. |
Я сожалею, что по-прежнему не обеспечена безопасность; я призываю все стороны прекратить все нападения на мирных граждан, и я напоминаю правительству о его непреложной обязанности защищать своих граждан. |
However, Latin American and Caribbean countries, which had contributed 57.5 per cent of the military personnel deployed to Haiti, were significantly underrepresented among international civilian personnel, only 6 per cent of whom were nationals of those States. |
Однако страны Латинской Америки и Карибского бассейна, на которые приходится 57,5 процента от общей численности развернутых в Гаити военнослужащих, существенно недопредставлены в том, что касается международного гражданского персонала, лишь 6 процентов которого приходится на граждан этих государств. |
The decision to assign citizens from religious organizations with equivalent beliefs to the performance of such service is taken jointly by the alternative (civilian) service commissions and the Ukrainian State Committee on Religious Affairs or by their local bodies. |
Решение о направлении на службу граждан приравненных религиозных организаций принимается комиссиями по делам альтернативной (невоенной) службы совместно с Государственным комитетом Украины по делам религий или их структурными подразделениями на местах. |
Work to restore people's trust in the defence and security forces must continue, as must capacity-building for the promotion of good governance, respect for human rights and the democratic civilian control of the defence and security forces. |
Необходимо продолжать усилия по обеспечению восстановления доверия граждан к силам обороны и безопасности, равно как и усилия по укреплению потенциала в деле поощрения благого управления, уважения прав человека и обеспечения демократического гражданского контроля над силами обороны и безопасности. |
Noting the role that ceasefire agreements which are consistent with humanitarian principles and international humanitarian law can play in facilitating the delivery of humanitarian assistance in order to help save civilian lives, |
отмечая ту роль, которую соглашения о прекращении огня, соответствующие гуманитарным принципам и нормам международного гуманитарного права, могут играть в содействии доставке гуманитарной помощи в интересах спасения жизни мирных граждан, |
(a) For paragraph 5 (c): "Defines any associated powers of providers and personnel of civilian private security services, even if those powers are based on legal authority available to any citizen"; |
а) по пункту 5 (с): "определение любых смежных полномочий гражданских частных служб безопасности и их сотрудников, даже если эти полномочия основаны на имеющемся у всех граждан праве по закону"; |
This approach results in the closest possible correlation of the legal status of military personnel performing compulsory military service with that of individuals performing alternative civilian service as well as of the conditions for performing both types of service. |
При подобном подходе достигается оптимальная сбалансированность правового положения военнослужащих, проходящих военную службу по призыву, и граждан, проходящих альтернативную гражданскую службу, а также условий прохождения военной службы по призыву и альтернативной гражданской службы. |
To reduce the duration of alternative civilian service would create a distinction among citizens of the Russian Federation in terms of the fulfilment of their constitutional duty and obligation to defend the homeland, in violation of article 6, paragraph 2, of the Constitution. |
Уменьшение сроков альтернативной гражданской службы поставит граждан Российской Федерации в неравные условия в части выполнения конституционного долга и обязанности по защите Отечества, что нарушает часть 2 статьи 6 Конституции Российской Федерации. |
Addressing the dangers causing the deaths of millions of civilian victims from secondary causes of armed conflict, notably lack of access to health care or food, among others. |
принимая меры для предотвращения опасности гибели миллионов мирных граждан в результате порождаемых вооруженным конфликтом вторичных причин, прежде всего, среди прочего, отсутствием доступа к медицинским услугам или продовольствию. |
While the principle recognises that there might be damage or injury to civilians or civilian property during attacks against military objectives, it requires that parties refrain from launching attacks in which the expected incidental impact on civilians outweighs the military advantage anticipated. |
Хотя этот принцип признает, что в ходе нападения против военных объектов могли бы иметь место ущерб или поражения граждан или гражданского имущества, он требует от сторон воздерживаться от развертывания нападения, в котором ожидаемое случайное воздействие на граждан перевешивает ожидаемое военное преимущество. |
Immediately after the liberation of the occupied territories of the former Sectors North and South, the Croatian authorities started the activities for establishing civilian authorities, especially for personal security and security of the property of the citizens who stayed there, but also of the abandoned property. |
Сразу после освобождения оккупированных территорий бывших секторов Север и Юг хорватские власти приступили к восстановлению деятельности гражданских органов, в первую очередь для гарантирования личной безопасности и безопасности имущества граждан, оставшихся в этих районах, а также охраны брошенного имущества. |
In Belarus, under article 38 of the civilian protection of border control, civilians are able to exercise the right to protect the borders of Belarus on a voluntary basis, which is defined by the President of Belarus. |
В Беларуси в соответствии со статьей 38, касающейся порядка привлечения граждан к защите государственной границы, граждане могут осуществлять право на защиту границ Беларуси на добровольных началах, что определяется президентом Беларуси. |
Several thousand of the civilian victims, including Sierra Leonean refugees caught up in the conflict in the Parrots Beak area, where the borders of the three countries meet in southern Guinea, have continued to return spontaneously to an uncertain future in Sierra Leone. |
Несколько тысяч граждан, включая беженцев из Сьерра-Леоне, оказавшихся в районе конфликта в Пэрротс-Бик, где сходятся границы трех стран в южной части Гвинеи, продолжали стихийное возвращение в Сьерра-Леоне, где их ожидало неопределенное будущее. |
Paragraph 15 of the annex stated that 453,000 citizens of the Chechen Republic had left their homes between December 1994 and August 1996 and that roughly 270,000 civilian victims had been provided with temporary accommodation between August and September 1996. |
В пункте 15 приложения говорится, что в период с декабря 1994 года по август 1996 года 453000 граждан Чеченской Республики покинули места своего постоянного проживания и что в период с августа по сентябрь 1996 года были временно размещены около 270000 пострадавших граждан. |
The Government maintains strict control over civilian access to the Osire Settlement; however, the ICRC, UNHCR, and the UNHCR's NGO Partners have regular and unrestricted access to the Settlement. |
Правительство строго контролирует доступ граждан в лагерь беженцев в Озире, однако представители МККК, УВКБ ООН и НПО из числа партнеров УВКБ ООН обладают постоянным и неограниченным доступом в этот лагерь. |
Takes note with satisfaction of the first decisions by Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca to suspend activities affecting the economic infrastructure of the country, and urges it to extend those decisions to cover other activities that also affect civilian property; |
с удовлетворением принимает к сведению первые принятые НРЕГ решения о прекращении акций, затрагивающих экономическую инфраструктуру страны, и призывает его распространить их на другие акции, которые также затрагивают имущество граждан; |
In addition, advice was provided to the Liberia National Police with respect to case management in respect of 785 recorded cases of police misconduct (194 cases were disposed, 190 cases remained under investigation and 401 internal investigations and civilian complaints cases were back logged) |
Кроме того, консультирование сотрудников Либерийской национальной полиции при рассмотрении 785 зарегистрированных дел о неправомерных действиях полицейских (194 дела рассмотрены, 190 дел по-прежнему рассматриваются и 401 дело, касающееся внутренних расследований и жалоб со стороны граждан, еще предстоит рассмотреть) |
Advice was provided in the areas of administration and management through 802 daily contacts; and in the areas of internal investigations, civilian complaints and training through 331 daily contacts |
Консультирование в ходе 802 ежедневных контактов по вопросам администрирования и управления, а также в ходе 331 ежедневного контакта по вопросам проведения внутренних расследований, рассмотрения жалоб со стороны граждан и профессиональной подготовки |
All complaints are forwarded to the Civilian Complaint Review. |
Все жалобы направляются в Отдел по работе с жалобами граждан. |
Civilian ownership remains a vital issue. |
Участие граждан остается жизненно важным вопросом. |
The case was reportedly pending before the Civilian Complaint Review Board by March 1996. |
Это дело должно было быть рассмотрено Советом по разбору жалоб граждан до марта 1996 года. |