Английский - русский
Перевод слова Civilian
Вариант перевода Граждан

Примеры в контексте "Civilian - Граждан"

Примеры: Civilian - Граждан
South Sudan strongly condemns these indiscriminate attacks on civilian areas, and it calls upon the Security Council, as well as the international community at large, to continue to demand the immediate cessation of these bombings in order to protect civilian lives. Южный Судан решительно осуждает эти неизбирательные нападения на мирные районы, и он призывает Совет Безопасности, а также международное сообщество в целом по-прежнему требовать немедленного прекращения этих бомбардировок в целях защиты жизни граждан.
When a choice is possible between cluster munitions and other kinds of ordnance for obtaining a similar military advantage, the ordnance to be selected shall be that whose deployment may be expected to cause the least danger to civilian lives and civilian objects. Когда для получения аналогичного военного преимущества возможен выбор между кассетными боеприпасами и другими видами снарядов, надлежит избирать снаряды, применение которых, как можно ожидать, причинит наименьшую опасность жизни граждан и гражданским объектам.
If an attack fails to meet the minimum threshold for proportionality, where the collateral damage in terms of civilian death or injury or civilian property damage is disproportionate to the concrete and direct military advantage, then the attack is considered to be indiscriminate. Если нападение не отвечает минимальному порогу в отношении соразмерности, когда сопутствующий ущерб с точки зрения гибели или ранения граждан или ущерба гражданскому имуществу несоразмерен с конкретным и прямым военным преимуществом, то нападение считается неизбирательным.
There were reports of the use of prohibited weapons and attacks against civilian property, such as the use of gas cylinders in San Miguel in September, wounding two protected persons and causing widespread damage to civilian property. Появлялись сообщения об использовании запрещенного оружия и нападениях на собственность граждан, в частности использовании газовых баллонов в Сан-Мигеле в сентябре, когда были ранены два пользующиеся защитой человека и был нанесен значительный ущерб гражданской собственности.
The Agency was also concerned at the number of incidents in which IDF operations were carried out in densely populated civilian areas, thereby causing an increasing number of incidental civilian injuries and fatalities. Помимо этого, Агентство обеспокоено числом инцидентов, в ходе которых ИДФ проводили свои операции в густонаселенных жилых районах, что становилось причиной все большего увеличения числа случаев ранения и гибели невинных граждан.
The enjoyment of this right is more difficult because agents of the State and persons or groups linked to them are known to be perpetrators of civilian homicides and the institutions involved are not carrying out proper investigations. Это право подрывается из-за того, что в числе виновных в гибели граждан называются представители государства и связанные с ними лица или группы, при этом надлежащие расследования властями не проводятся.
In the period covered by the present report, the Mission received complaints of threats and attacks against civilian property, linked in many cases with the collection of the so-called "war tax". В рассматриваемый в настоящем докладе период были получены сообщения об угрозах и посягательствах на собственность граждан, когда зачастую требовали уплаты так называемого "военного налога".
Since last year, we have been developing a project, within the civilian safety programme, on public awareness and assistance for women who are victims of violence, through which three State organs and five non-governmental organizations coordinate their work. Начиная с прошлого года, в рамках программы обеспечения безопасности граждан мы начали разрабатывать проект, координирующий усилия трех государственных органов и пяти неправительственных организаций, в области информирования населения и оказанию помощи женщинам, пострадавшим от насилия.
It is the obligation to preserve the physical integrity of each and every civilian within their jurisdiction, regardless of gender, ethnicity, religion or political conviction, that should guide Governments in exercising their sovereign responsibility. При выполнении своего суверенного долга правительства должны исходить из лежащей на них обязанности обеспечивать физическую неприкосновенность всех граждан, находящихся под их юрисдикцией, независимо от пола, этнической принадлежности, религии или политических убеждений.
Whenever force is used the principle of proportionality has to be applied and all necessary measures have to be taken to avoid loss of life or injury to civilians or damage to civilian property. В случаях применения силы следует применять принцип соразмерности и принимать все необходимые меры для предотвращения человеческих жертв или нанесения ранений гражданским лицам или ущерба имуществу граждан.
b) (i) intended to cause serious bodily injury to a civilian or other person not taking part in an armed conflict; and направлен на нанесение тяжких телесных повреждений одному из граждан или другому лицу, не участвующему в вооруженном конфликте; и
It would be necessary to determine whether the existing principles of international humanitarian law sufficiently took into consideration the effects of the use of cluster weapons on civilians and civilian objects. В ракурсе международного гуманитарного права речь шла бы о том, чтобы установить, в достаточной ли мере существующие принципы этого права учитывают воздействие применения кассетных боеприпасов на граждан и имущество гражданского характера.
The physical destruction of civilian infrastructure and the mounting toll of killed and injured is putting peace and normal life progressively further out of reach for ordinary people on both sides. Физическое уничтожение объектов гражданской инфраструктуры и растущее число убитых и раненых постепенно отдаляют перспективы достижения мира и нормализации жизни для обычных граждан с обеих сторон.
Therefore, though the intent to kill innocent civilians may be missing, a reckless disregard for civilian lives as well as for United Nations authority has been shown. Поэтому, при отсутствии, возможно, намерения погубить ни в чем не повинных мирных граждан, в данном случае налицо безответственное равнодушие в отношении защиты жизни мирных граждан и престижа Организации Объединенных Наций.
Lastly, Croatia was building a democratic republic, with a legal system based on respecting and promoting human rights and fundamental freedoms, protected by a regular army subordinate to civilian authority and consisting of Croatian citizens. Наконец, г-н Костович заявил, что Хорватия стремится создать демократическую республику и правовую систему, которая была бы основана на уважении и содействии соблюдению прав человека и основных свобод, надежно защищена регулярными вооруженными силами, подчиняющимися гражданской власти и имеющими в своих рядах исключительно граждан Хорватии.
The Convention in question, as we all know, aims at protecting civilian persons in time of war and prevents the occupying Power from settling its own citizens in the occupied territories under its authority. Данная Конвенция, как мы все знаем, направлена на защиту гражданского населения во время войны и не допускает, чтобы оккупирующая держава расселяла своих граждан на оккупируемых территориях, находящихся под ее контролем.
The role of Governments in civilian protection should be respected, as it is their primary responsibility to protect their own citizens, especially in times of armed conflict. К роли правительств по защите гражданского населения следует относиться с уважением, поскольку речь идет об их главной обязанности - об обязанности защищать своих граждан, особенно в период вооруженных конфликтов.
The American Association of Jurists also vehemently condemned the arrest of citizens who had participated in acts of civil disobedience since 1999, the year in which two powerful bombs had caused the death of one civilian and wounded four other people. Кроме того, Американская ассоциация юристов решительно осуждает аресты граждан, которые участвовали в актах гражданского неповиновения, организуемых с 1999 года, когда в результате взрыва двух мощных бомб погиб один гражданский человек и получили ранения еще четверо.
At the same time, recent months have witnessed increased instability in Northern and Southern Kordofan States, where civilian discontent has led to strike action, and attacks by armed militia groups and tribal violence represent a growing security threat. В то же время в последние месяцы усилилась нестабильность в штатах Северный и Южный Кордофан, где недовольство мирных граждан вылилось в забастовки, а нападения вооруженных групп и межплеменная рознь представляют растущую угрозу для безопасности.
It has become common practice for the occupying Power to carry out its open and declared illegal policy of extrajudicial executions in densely populated civilian areas, knowing full well that civilians will be endangered. Для оккупирующей державы стало обычной практикой проведение открыто провозглашаемой незаконной политики внесудебных расправ в районах, густонаселенных мирными палестинцами, хотя она полностью осознает, что эта политика ставит под угрозу жизни мирных граждан.
It should not be forgotten that the military aggression committed by the United States and the United Kingdom had also targeted civilian enterprises and infrastructure destined to meet the daily needs of the citizens. Не следует забывать, что военная агрессия Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства отразилась на гражданских предприятиях и инфраструктуре, предназначенных для удовлетворения каждодневных потребностей граждан.
It also formed a National Defense Council (NDC), dominated by the military (11 army commanders versus six civilians - assuming that the interior minister is a civilian). Она также сформировала Национальный совет обороны (НСО), в котором доминируют военные (11 командиров армии против шести мирных граждан - при условии, что министр внутренних дел является гражданским).
Military operations leading to the death of civilians include indiscriminate bombing of civilian settlements and armed incursions into villages during which the victims are said to be killed on the spot or abducted to extract information. В ходе военных операций, приводящих к гибели мирных граждан, производятся неизбирательные бомбардировки населенных пунктов и вооруженные налеты на деревни, во время которых жертв, как утверждается, либо убивают на месте, либо похищают в целях получения от них информации.
Nevertheless, given the clear humanitarian impact of cluster munitions, the CMC urges governments to implement specific measures without delay at both national and international levels to prevent more civilian deaths due to these weapons. Тем не менее, с учетом явных гуманитарных издержек кассетных боеприпасов, ККБ настоятельно призывает правительства безотлагательно осуществить как на национальном, так и на международном уровне специфические меры, с тем чтобы предотвратить дальнейшую гибель граждан от этого оружия.
It has also taken steps to ensure timely removal and destruction of unexploded munitions when armed conflict has ended, so as to safeguard civilian lives and property. Он также предпринимает шаги к тому, чтобы обеспечить своевременное удаление и уничтожение невзорвавшихся боеприпасов по окончании конфликта, чтобы оградить жизнь и имущество граждан.