It is true that much criticism of cluster munitions has ignored the problems faced by military commanders and has appealed to emotional responses to civilian injuries and hardships. |
Ведь правда, что многочисленные критические отзывы о кассетных боеприпасах игнорируют проблемы, с которыми сталкиваются военные командиры, и сопряжены с эмоциональными реакциями на ранения и лишения граждан. |
(a) Take all necessary steps to improve civilian security in rural areas, ensuring that State security forces and bodies have a presence throughout the country; |
а) принять необходимые меры для улучшения безопасности граждан в сельских районах, обеспечив с этой целью присутствие подразделений органов государственной безопасности на всей национальной территории; |
Looting and theft of civilian property, in particular livestock, invariably followed the attacks and in many instances every single item of moveable property was either stolen or destroyed by the attackers. |
Грабежи и хищения собственности граждан, в частности скота, были неизменными спутниками нападений, и во многих случаях все движимое имущество было либо расхищено, либо уничтожено нападавшими. |
The friendship society also informed the press that it had engaged lawyers to bring charges against NATO leaders before the Greek Bar and the Hague International Court for their aggression against Yugoslavia and the innocent civilian lives that had been lost as a direct result of the aggression. |
Общество дружбы также информировало прессу, что оно задействовало юристов для того, чтобы выставить обвинения против лидеров НАТО в греческих судах и Международном суде в Гааге за их агрессию против Югославии и за жизни невинных граждан, потерянных как прямой результат агрессии. |
While tens of thousands of civilian lives, including those of thousands of children, have been lost, the Central Hospital of Sarajevo itself has been a main target of shelling and has been hit hundreds of times. |
В то время, когда десятки тысяч граждан, в том числе тысячи детей, погибли, сам центральный госпиталь являлся основной мишенью артиллерийского обстрела и сотни снарядов попали в него. |
Articles 27 and 28 of the Act allow the Government to place restrictions on the press, radio and television in the case of a foreign war, as well as to limit freedom of movement and residence with a view to protecting civilian lives and facilitating military operations. |
Согласно статьям 27 и 28 этого закона, в случае войны с другим государством правительство может налагать ограничения на деятельность печатных изданий, радио и телевидения, а также ограничивать право на свободное передвижение и свободу выбора места жительства, руководствуясь соображениями защиты жизни граждан и военной целесообразности. |
(b) Colombia stated that civilian private security services constituted an invaluable benefit to citizens safety; |
Ь) Колумбия заявила, что гражданские частные службы безопасности приносят неоценимую пользу в деле обеспечения безопасности граждан; |
The number was then adjusted to 450, while President Heydar Aliyev stated that the alleged "Azerbaijani genocide" had claimed thousands of civilian lives. |
Потом ее скорректировали до 450, при этом президент Гейдар Алиев заявлял, что в результате якобы устроенного «геноцида азербайджанцев» погибли тысячи мирных граждан. |
They also apprehended a Lebanese civilian in possession of a pistol, drugs and $650,000 south of the Blue Line. On 8 September, a UNIFIL patrol intercepted three Lebanese civilians who were found searching the ground near the location of the incident. |
Они также задержали к югу от «голубой линии» одного гражданина Ливана, у которого были обнаружены пистолет, наркотики и 650000 долл. США. 8 сентября патруль ВСООНЛ задержал трех ливанских граждан, которые осматривали участок вблизи того места, где произошел инцидент. |
The military operations by the Sudanese Armed Forces and militias in the northern corridor of Western Darfur during the first three months of 2008 caused dozens of civilian fatalities and the displacement of an estimated 60,000 individuals. |
В ходе военных операций, проведенных Суданскими вооруженными силами и повстанцами в северном коридоре Западного Дарфура в первые три месяца 2008 года, погибли десятки мирных граждан и оказались перемещенными примерно 60000 человек. |
In the first eight months of 2008 alone, we note that UNAMA recorded 1,445 civilian deaths, which represents a 39 per cent increase over the same period last year. |
Мы отмечаем, что, по данным МООНСА, лишь за первые восемь месяцев 2008 года погибли 1445 мирных граждан - на 39 процентов больше по сравнению с тем же периодом прошлого года. |
We call on the parties to show restraint in order to prevent further useless losses of human life, in particular among innocent civilians, and damage to civilian property. |
Мы призываем стороны к проявлению сдержанности с целью предотвращения дальнейшей бессмысленной гибели людей, в частности ни в чем не повинных мирных граждан, а также нанесения ущерба гражданским объектам. |
Complaints from the public are investigated by a police complaints unit, and the Police Act is being amended to permit civilian oversight of this investigatory process. |
Жалобы граждан расследуются специальным подразделением полиции, ответственным за их рассмотрение, причем в Закон о полиции вносятся поправки с тем, чтобы обеспечить гражданский контроль за ходом расследования. |
Furthermore, it would have been possible to prevent the transfer of any and all cluster munitions to non-State actors, which frequently ignored the principles of distinction and proportionality and often purposely targeted civilians and civilian infrastructure. |
Кроме того, было бы возможно предотвращать передачу всякого рода кассетных боеприпасов негосударственным субъектам, которые зачастую игнорируют принципы различения и нередко умышленно избирают в качестве мишени граждан и гражданские инфраструктуры. |
It would also make such service more attractive than compulsory military service and might significantly increase the number of citizens expressing a desire to replace such service with alternative civilian service. |
Кроме того, уменьшение сроков альтернативной гражданской службы делает данную службу более привлекательной по сравнению с военной службой по призыву и может привести к значительному увеличению количества граждан, изъявивших желание заменить военную службу по призыву альтернативной гражданской службой. |
In any of those three cases, this is an attack which, as a consequence of the failure to comply with obligations, strikes military personnel and military objects and civilians and civilian objects without distinction between the two groups. |
В любом из этих трех случаев речь идет о нападении, которое вследствие несоблюдения обязанностей поражает военный персонал и военные объекты и граждан и гражданские объекты безо всякого различия между двумя категориями. |
Moreover, in this case, the Egyptian army appears far more interested in protecting its enormous economic interests than it is in securing the benefits of a civilian government responsive to its citizens. |
Более того, в этом случае египетская армия кажется намного больше заинтересованной в защите своих масштабных экономических интересов, а не в защите выгод существования гражданского правительства, реагирующего на запросы своих граждан. |
The European Union calls for the rapid re-establishment of constitutional order and security in Guinea-Bissau to prevent further bloodshed, and commends the efforts made by the Guinea-Bissau authorities to avoid any further loss of civilian lives and to ensure protection to all European Union nationals residing in Guinea-Bissau. |
Европейский союз призывает к скорейшему восстановлению конституционного порядка и безопасности в Гвинее-Бисау в целях предотвращения дальнейшего кровопролития и приветствует усилия, прилагаемые властями Гвинеи-Бисау с целью избежать новых жертв среди гражданского населения и обеспечить защиту всех граждан стран - членов Европейского союза, проживающих в этой стране. |
We recognize the particular significance of ex-combatants and the risk they pose to the political process, but we must also keep in mind their civilian victims, and we must not be seen as rewarding ex-combatants. |
Мы признаем особое значение вопроса о положении бывших комбатантов и угрозе, которую они создают для политического процесса, однако мы должны также иметь в силу интересы их жертв среди мирных граждан, и мы не должны выглядеть так, как будто бы мы вознаграждаем бывших комбатантов. |
Since the end of the 2006 conflict to date, unexploded ordnance and cluster munitions combined have led to 27 civilian fatalities and 209 civilian injuries, as well as 14 mine clearance fatalities and 34 mine clearance injuries. |
С момента завершения конфликта в 2006 году по настоящее время в результате взрыва неразорвавшихся боеприпасов и кассетных бомб в общей сложности погибло 27 и было ранено 209 мирных граждан, а также погибли 14 и получили увечья 34 специалиста по разминированию. |
In recent years, the grave threat posed by small arms - especially by the illicit manufacture of and trafficking and trade in small arms - to social development, civilian safety and regional security has become a common concern of the international community. |
В последние годы огромная угроза, создаваемая стрелковым оружием - особенно его незаконным производством, передачей и торговлей - для социального развития, безопасности граждан и региональной безопасности, стала предметом общей обеспокоенности международного сообщества. |
The Coalition proceeded from the principle that the mandate assigned to the Group of Governmental Experts by the States parties covered all the aspects of the issue, and in particular the use of cluster munitions in areas of civilian concentration. |
Она исходит из того, что мандат, данный государствами-участниками Группе правительственных экспертов охватывает все аспекты этого вопроса, и в особенности применение кассетных боеприпасов в районах с сильным сосредоточением граждан. |
The use of civilian labour under these Acts was alleged to be forced labour and to be in conflict with Convention 29 of the ILO, despite being governed by rules and regulations guaranteeing proper treatment and adequate payment. |
Использование труда граждан по этим законам, как утверждалось, было равноценно использованию принудительного труда и нарушало положения Конвенции Nº 29 МОТ, несмотря на то, что такое использование регулировалось правилами и положениями, гарантирующими должное обращение и адекватное вознаграждение. |
During the quarter, UNAMA documented 38 civilian deaths (7 per cent of all deaths) due to military search operations, a 15 per cent increase over the same reporting period in 2010. |
В течение квартала МООНСА документально подтвердила гибель 38 граждан (7 процентов от общего числа жертв) в ходе военных розыскных операций, что на 15 процентов больше, чем за тот же отчетный период в 2010 году. |
To respect fully international humanitarian laws, to protect civilians, to refrain from the wanton destruction and looting of Ethiopian civilian properties and to stop conscripting or enlisting Ethiopian nationals into its army of aggression; |
в полной мере уважать нормы международного гуманитарного права, защищать гражданских лиц, воздерживаться от бессмысленного уничтожения и разграбления имущества эфиопских граждан и прекратить призыв или вербовку эфиопских граждан в свою агрессивную армию; |