He also cited Tajikistan's National Development Strategy, the Programme for Improving Safe Drinking Water (2008-2020) and the Poverty Reduction Strategy Paper. |
Он также упомянул Национальную стратегию развития Таджикистана, Программу по улучшению снабжения населения качественной питьевой водой (2008 - 2020 годы) и документ о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
He also cited integrated missions in which all entities were working together in synergy as clear examples of the Security Council's commitment to assisting post-conflict countries. |
В качестве наглядного примера приверженности Совета Безопасности делу оказания поддержки постконфликтным странам он также упомянул развертывание комплексных миссий, где все структуры действуют сообща, как единое целое. |
It cited the creation of the Historical Clarification Commission and the National Reparations Programme as significant steps forward in addressing the consequences of years of conflict. |
Он упомянул о создании Комиссии по расследованию совершенных в прошлом нарушений прав человека и Национальной программы по возмещению ущерба как значительных шагах в направлении преодоления последствий многих лет конфликта. |
All those rights were generally recognized as non-derogable in the three major international instruments the Special Rapporteur had cited by way of example. |
В тех трех главных международных договорах, которые Специальный докладчик упомянул для примера, все эти права в целом признаны не допускающими отступлений. |
His reliance on a supposed evolving standard was deeply flawed - the States he cited had actually made considered decisions to retain the death penalty and, therefore, did not regard it as contrary to international law. |
Его надежда на якобы формирующуюся норму глубоко ошибочна: государства, которые он упомянул, на самом деле намерены сохранить смертную казнь и не считают ее противоречащей международному праву. |
He cited the two recent political workshops for Burundian political actors, held with BNUB assistance, as opportunities that produced constructive changes to the electoral code and a road map for elections in 2015. |
Он упомянул проведение незадолго до этого при поддержке ОООНБ семинаров по вопросам политики для бурундийских политических деятелей, назвав их событием, благодаря которому были внесены конструктивные изменения в избирательный кодекс и программу действий, разработанную для выборов 2015 года. |
Mr Gallon also cited the achievements of the Conference with regard to those vulnerable segments of the population, such as indigenous peoples, women, children and persons with disabilities. |
Г-н Галлон также упомянул достижения Конференции в интересах уязвимых групп населения, таких как коренные народы, женщины, дети и инвалиды. |
A member of the secretariat cited the case of the European Agreement on the Transport of Dangerous Goods by Road (ADR) which had more than 200 multilateral agreements under it which worked successfully. |
Один из сотрудников секретариата упомянул о Европейском соглашении о международной дорожной перевозке опасных грузов (ДОПОГ), в рамках которого заключено более 200 многосторонних соглашений, осуществляемых весьма успешно. |
He also noted that countries with smaller teams could produce good quality IIR's and in particular cited the IIR's from Croatia and Cyprus as being of a high standard. |
Он также отметил, что страны, имеющие небольшие группы составителей, могут составлять качественные ИДК и в этом отношении упомянул высококачественные ИДК, подготовленные Кипром и Хорватией. |
For his part, the Interim President cited as priorities the development of the agricultural sector through irrigation resources, the building of roads and electricity generation, and the need to combat deforestation and environmental degradation. |
Со своей стороны, временный президент упомянул в качестве приоритетной задачи развития сельскохозяйственного сектора с помощью использования ирригационных ресурсов, строительства дорог и выработки электроэнергии и необходимость борьбы с обезлесением и ухудшением состояния окружающей среды. |
With regard to material needs, the Secretary-General had described the problem in detail in his statement to the Fifth Committee in October 1999, in which he had outlined efforts to streamline procedures and cited the need for adequate resources. |
Что касается потребностей в материально-техническом обеспечении, то Генеральный секретарь подробно рассмотрел эту проблему в своем выступлении в Пятом комитете в октябре 1999 года, в котором он представил информацию об усилиях, предпринимаемых для ускорения соответствующих процедур, и упомянул о необходимости обеспечить адекватные ресурсы. |
He cited some of the obstacles hindering SMEs from developing by themselves, among them lack of market information and knowledge of modern management techniques, human resources constraints and difficulties in raising capital. |
Оратор упомянул ряд препятствий, мешающих развитию МСП, и в их числе отсутствие конъюнктурной информации, незнание современных методов управления, нехватку людских ресурсов и трудности в привлечении капитала. |
The Government of Sweden has pledged $2.3 million. Belgium and Norway have provided personnel, along with the countries I have just cited, as part of a technical advisory group. |
Вместе со странами, которые я только что упомянул, правительство Швеции обещало выделить 2,3 млн. долл. США, Бельгия и Норвегия предоставляет персонал в состав технической консультативной группы. |
A Commission member cited the International Council of Scientific Unions as a possible source of information for the work of the Commission. |
Один из членов Комиссии упомянул Международный союз научных союзов в качестве одного из возможных источников информации, необходимой для деятельности Комиссии. |
The representative of the secretariat said that such was UNEP practice and that it would continue, and he cited the GEO cities project as a prominent example of an assessment that added value to policy-making. |
Представитель секретариата заявил, что ЮНЕП использовала эту практику ранее и продолжит использовать ее, и упомянул проект ГЭП городов в качестве яркого примера оценки, которая обеспечивает дополнительную ценность в разработке политики. |
For example, the Department of Peacekeeping Operations cited the "peak number of civilian staff", which included locally recruited staff, as a workload indicator. |
Например, Департамент операций по поддержанию мира упомянул в качестве одного из показателей рабочей нагрузки «максимальную численность гражданского персонала», которая включает сотрудников, набираемых на местах. |
He also cited the useful informal meetings, convened by both UNDP and UNFPA as well as the joint informal meeting convened with the UNICEF Executive Board. |
Он также упомянул о полезных неофициальных совещаниях, созванных как ЮНФПА, так и ПРООН, а также о неофициальном совещании, организованном совместно с членами Исполнительного совета ЮНИСЕФ. |
With respect to the peace process, the Special Representative cited the signing of two ceasefire agreements, the first on 7 October and the second in December, which included FDD and excluded FNL. |
Касаясь мирного процесса, Специальный представитель упомянул о подписании между правительством и ФЗД двух соглашений о прекращении огня, первое из которых было подписано 7 октября, а второе в декабре. |
He also cited recent collaboration efforts with UN-Habitat, the International Labour Office (ILO), the Food and Agricultural Organization (FAO), and the Department of Peacekeeping Operations (DPKO), among several others. |
Он упомянул также об осуществлявшихся в последнее время усилиях в рамках сотрудничества с Хабитат ООН, Международным бюро труда (МБТ), Продовольственной и сельскохозяйственной организацией (ФАО), Департаментом операций по поддержанию мира (ДОПМ) и рядом других организаций. |
He also cited the specific resource allocations to the Office of the President, and, noting their current inadequacy, expressed hope that his recommendations would be considered in a holistic manner by the Ad Hoc Working Group. |
Он упомянул также о выделении определенных ресурсов для Канцелярии Председателя и, отметив их недостаточный объем в настоящее время, выразил надежду на то, что его рекомендации будут рассмотрены в их совокупности Специальной рабочей группой. |
He cited the recent attacks in Galgala in the north, by an insurgent group linked to Al - Shabaab, as evidence that the security threats in Puntland were effective. |
Он упомянул о недавних нападениях в Галгале, на севере страны, совершенных повстанческой группой, связанной с "Аш-Шабааб", как доказательстве того, что в Пунтленде существует реальная угроза безопасности. |
As I cited the Djibouti Agreement, let me also underscore the very positive role played by Djibouti in dealing with crisis in Somalia, despite the challenges that country has faced since the June 2008 military attack against it by Eritrea. |
Раз уж я упомянул Соглашение, подписанное в Джибути, позвольте мне подчеркнуть и ту весьма положительную роль, которую Джибути играет в урегулировании кризиса в Сомали, несмотря на все проблемы, с которыми эта страна сталкивается после военного нападения со стороны Эритреи в июне 2008 года. |
Another speaker cited such challenges as the difficulty of reconciling programme objectives; the lack of indicators for all priorities; different guidance from headquarters from each agency; and the weak interest of the Bretton Woods institutions. |
Другой оратор упомянул такие препятствия, как трудность согласования целей программ; отсутствие показателей по всем приоритетным задачам; несогласованность руководящих указаний, поступающих от штаб-квартир разных учреждений; а также недостаточность заинтересованности со стороны бреттон-вудских учреждений. |
In that context, another delegate cited a study showing that policy choices that imposed requirements on foreign affiliates - such as local sourcing requirements or technology transfer mandates - deterred investment and technology transfer rather than facilitating them. |
В этом же контексте другой делегат упомянул об исследовании, результаты которого свидетельствуют о том, что устанавливаемые на уровне политики требования к иностранным филиалам, например в отношении использования местных поставщиков или передачи технологий, скорее сдерживают, чем стимулируют инвестиции и потоки технологий. |
His delegation did not fully understand why the Advisory Committee had cited Article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations at the beginning of its comments on recruitment and staffing, since all Member States seemed to be perfectly aware of its applicability. |
Его делегация не до конца понимает, почему Консультативный комитет в начале своих замечаний по вопросам набора персонала и кадровым вопросам упомянул пункт 3 статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций; как представляется, всем государствам-членам хорошо известно о его применимости. |