He decided to go to China as a medical missionary, but had to stay in Singapore for two years because the Opium War was under way and Chinese ports were closed to foreigners. |
Он решил ехать в Сиам (позднее сменив его на Китай) как медицинский миссионер, но вынужден был задержаться в Сингапуре на два года, так как Опиумная война была в разгаре и китайские порты были закрыты для иностранцев. |
Another common theme is the efforts of both Westerners and Chinese "to change China," and how such efforts were frustrated. |
Другая важная тема - это попытки Запада и китайских деятелей реформировать Китай по западному образцу, и почему эти попытки провалились. |
In modern times, in countries that have long been part of the Chinese cultural sphere (Japan, Korea, Vietnam and China itself), mononyms are rare. |
В настоящее время в странах, долгое время находившихся в китайской культурной сфере (Япония, Корея, Вьетнам, Китай), мононимность встречается крайне редко. |
Portugal and the People's Republic of China established diplomatic relations on 8 February 1979, and Beijing acknowledged Macau as "Chinese territory under Portuguese administration." |
В феврале 1979 года Португалия и КНР установили дипломатические отношения, и Китай признал Макао «китайской территорией под португальским управлением». |
During his stay in Japan, he became attracted to Marxism, and on his return to China, became one of the founders of the Chinese Communist Party. |
Во время своего пребывания в Японии Чжоу Фохай проникся идеями марксизма, и по возвращении в Китай он стал одним из основателей Коммунистической партии Китая. |
As the host country, China wanted to remember this tragic event by having Yao Ming, a Chinese basketball legend, walk hand-in-hand with Lin Hao, a nine-year-old boy who saved some of his classmates during the earthquake. |
Как страна-хозяин, Китай хотел вспомнить это трагическое событие, когда Яо Мин, легенда китайского баскетбола, прошёл рука об руку с Линь Хао, девятилетним мальчиком, который спас несколько одноклассников во время землетрясения. |
When the dispute over Mischief Reef erupted, Chinese officials failed to clarify the meaning of the nine-dashed line, but, when pressed, they agreed that the dashes demarcated areas where China had sovereign claims. |
Когда разразился спор вокруг рифа Мисчиф, китайские официальные лица не смогли прояснить значение «линии из девяти пунктиров», однако под давлением они признали, что пунктиром отмечены зоны, на которые Китай предъявляет суверенные права. |
Rather than criticize China, US President Barack Obama and Lee should now reach out to the Chinese for thorough debriefings about what was learned from Kim's visit - on security as well as economic issues. |
Вместо того чтобы критиковать Китай, американский президент Барак Обама и Ли Мен Бак должны сейчас провести переговоры с китайцами для получения подробных сведений о том, что удалось узнать в результате визита Ким Чен Ира по вопросу безопасности, а также по экономическим вопросам. |
Just before the recent G-20 meeting in Toronto, China announced a formula that would allow modest renminbi appreciation, but some American Congressmen remain unconvinced, and threaten to increase tariffs on Chinese goods. |
Накануне недавнего саммита стран «Большой двадцатки» в Торонто Китай объявил формулу, которая позволит значительно повысить курс юаня. Однако некоторых американских конгрессменов это не убедило, и они угрожают повышением тарифов на китайские товары. |
China would not only reduce the value of its reserves as the dollar's value fell, but it would also jeopardize America's continued willingness to import cheap Chinese goods, which would mean job losses and instability in China. |
Китай не только сократит стоимость своих резервов в связи с падением стоимости доллара, но также подвергнет риску постоянное желание Америки импортировать дешевые китайские товары, что будет означать потерю рабочих мест в Китае и приведет к нестабильности в стране. |
The PLA intrusion, by threatening that Indian base, may have been intended to foreclose India's ability to choke off supplies to Chinese troops and workers in Pakistan's Gilgit-Baltistan region, where China has expanded its military footprint and strategic projects. |
Вторжение НОА, угрожающее этой индийской базе, было предназначено для ограничения возможностей Индии по прекращению поставок китайским войскам и рабочим, находящимся в пакистанском регионе Гилгит-Балтисан, где Китай расширяет свое военное присутствие и стратегические проекты. |
Consequently it is the target of US complaints about unfair competition, and of efforts to force an exchange-rate adjustment that would deter Americans from buying Chinese toys, appliances, and clothing. |
В результате Китай стал основным объектом жалоб по поводу нечестной конкуренции и давления со стороны США с целью заставить его откорректировать свой валютный курс, чтобы удержать американцев от покупки китайских игрушек, аппаратуры и одежды. |
Modern China has benefited enormously from this arrangement; nonetheless, there is keen resentment that the Chinese civilization-state's vast achievements over several thousand years offer China no special status. |
Современный Китай получил огромную выгоду от такого порядка; тем не менее, есть острое чувство обиды, что огромные достижения китайской цивилизации-государства на протяжении нескольких тысяч лет не обеспечивают Китаю особый статус. |
For Chinese policy makers, today's market pressures are not high enough to force them to take action, as China still enjoys a decent surplus in its balance of payments, both on current account and capital account. |
Что касается китайских политиков, на сегодняшний день давление рынка кажется недостаточным для того, чтобы заставить их предпринять определенные действия, поскольку Китай до сих пор имеет приличное положительное сальдо платежного баланса, как в валютном, так и в капитальном выражении. |
The majority-Han Chinese revolutionaries who overthrew the Qing were fueled by failure of the Qing to defend China and a lack of scientific advancement compared to the West. |
Ханьское революционное большинство, которое свергло Цин, основывалось на неспособности династии Цин защитить Китай и на недостатке научных достижений в сравнении с Западом. |
As a result, Japan is becoming skeptical about America's willingness to support it militarily in the event of a Chinese attack on the Japanese-controlled Senkaku Islands (called the Diaoyu Islands in China). |
В результате Япония все более скептически относится к готовности Америки оказать ей военную поддержку в случае, если Китай нападет на находящиеся под японским контролем острова Сенкаку (которые в Китае называют Дяоюйдао). |
Raúl's strategy is to pursue a Vietnamese or Chinese solution: pro-market economic reforms under continued Communist rule, with no progress on democracy or human rights. |
Стратегия Рауля заключается в следовании курсу, которым идут Вьетнам или Китай: рыночные экономические реформы при сохранении коммунистического режима без какого-либо движения к демократии или правам человека. |
Each time Chinese rule weakened, as in the 1930's and 1940's, short-lived East Turkestan Republics were established, with Russian support, only to flounder when Russia and China struck new deals. |
Во времена ослабления китайского правления, как это было в 1930-е и 1940-е годы, при поддержке России на короткое время создавались республики Восточный Туркестан, которые пытались освободиться до тех пор, пока Россия и Китай не находили новые возможности сотрудничества. |
CLAREMONT, CALIFORNIA - In the boldest move yet since President Xi Jinping launched his anti-corruption campaign, China has announced the start of a formal investigation into "serious disciplinary violations" by one of the Chinese Communist Party's most senior figures, Zhou Yongkang. |
КЛЕРМОНТ, КАЛИФОРНИЯ - Китай решился на самую смелую меру с момента открытия председателем Си Цзиньпином антикоррупционной кампании - объявил о начале официального расследования «серьезных дисциплинарных проступков» одного из старейших деятелей Коммунистической партии Китая - Чжоу Юнкана. |
SAN DIEGO - In the run-up to President Barack Obama's first visit to China next month, American and Chinese diplomats have been compiling lists of ongoing cooperative endeavors in case no new agreements materialize. |
САН-ДИЕГО - В преддверии первого визита президента Барака Обамы в Китай в следующем месяце, американские и китайские дипломаты составили списки существующих совместных проектов на тот случай, если не будут достигнуты новые соглашения. |
With its establishment of Confucius Institutes to promote Chinese culture, increased international broadcasting, attraction of foreign students to its universities, and softer diplomacy toward its neighbors in Southeast Asia, China has made major investments in soft power. |
При наличии соответствующих конфуцианских институтов поддержки китайской культуры повысился уровень международного телерадиовещания, возросло количество привлекаемых для учебы в китайских университетах иностранных студентов и смягчилась политика по отношению к соседям Китая в Юго-Восточной Азии. Таким образом, Китай сделал основные инвестиции в свою мягкую силу. |
In 1930, Xu returned to Jiangxi-Fujian Soviet, he was appointed as the Minister of Education of the Chinese Soviet Republic, a position he held until September 1937. |
В 1930 году Сюй вернулся в Китай и был назначен на должность министра образования Китайской Советской Республики - должность, которую он занимал до сентября 1937 года. |
When the Chinese revolution began in 1911, he went to China in person as an advisor and to personally oversee Genyosha activities and to provide assistance to Sun Yat-sen. |
Когда в 1911 году началась Синьхайская революция, он отправился в Китай в качестве консультанта, а также лично контролировал деятельность «Общества темного океана» там и оказывал помощь Сунь Ятсену. |
But it is equally obvious that Hu, the sphinx-like apparatchik in whom Chinese and Western liberals alike had once invested hope, is unlikely to deliver the more open and humane China that they thought he had promised. |
Но так же очевидно, что Ху - аппаратчик подобный сфинксу, в которого когда-то поверили китайские и Западные либералы, и который вряд ли создаст более открытый и человечный Китай, чем они себе представляли из его обещаний. |
While China has not responded to these overtures with the degree of enthusiasm that accompanied them, the Chinese would be happy to fill the strategic vacuum likely to be created by America's accelerated departure from AfPak. |
Пока Китай не отреагировал на эти увертюры с той степенью энтузиазма, которой они сопровождались. Однако китайцы с удовольствием заполнят стратегический вакуум, который, вероятно, возникнет с ускорением ухода Америки из АфПака. |