Since 1978, when China started reform and opening-up, its economy had been developing rapidly and the living standards of the Chinese people had improved notably. |
С 1978 года, когда Китай приступил к осуществлению реформ и открытию своей экономики, китайская экономика начала быстро развиваться, и существенно повысился уровень жизни китайского народа. |
As China plays such an important role in the global economy and geopolitics, the decisions made based on the zodiac and other Chinese traditions end up impacting everyone around the world. |
Поскольку Китай играет такую важную роль в мировой экономике и геополитике, решения, принимаемые на основе зодиака и других китайских традиций, в конечном итоге влияют на каждого во всём мире. |
It's like George Bush when he flew over New Orleans or Richard Nixon when he went to China to see what the Chinese were up to. |
Это как Джордж Буш, когда он летал в Новый Орлеан, или Ричард Никсон, когда он ездил в Китай, посмотреть что там с китайцами Нет. |
Mr. LI Zhaoxing (China) (interpretation from Chinese): Thanks to the long and steady efforts made by the South African people and the international community, positive changes have taken place in South Africa. |
Г-н ЛИ ЧЖАОСИН (Китай) (говорит по-китайски): Благодаря длительным и неослабным усилиям южноафриканского народа и международного сообщества в Южной Африке произошли позитивные перемены. |
He has represented China on a number of occasions on international committees and was the Chinese representative to the United Nations Conference on the Law of Treaties between States and International Organizations. |
Он несколько раз представлял Китай в международных комитетах и был представителем Китая на Конференции Организации Объединенных Наций по праву договоров между государствами и международными организациями. |
Mr. Li Zhaoxing (China) (interpretation from Chinese): The resolution which has been just adopted unanimously by the Security Council is of historical significance. |
Г-н Ли Чжаосин (Китай) (говорит по-китайски): Резолюция, которая только что была единогласно принята Советом Безопасности, имеет историческую важность. |
Mr. Sha Zukang (China) (interpretation from Chinese): This session of the Disarmament Commission is about to come to an end after two weeks of work. |
Г-н Ша Цзукан (Китай) (говорит по-китай-ски): По истечении двух недель работы нынешняя сессия Комиссии по разоружению подходит к концу. |
He visited the Soviet Union in 1930 and 1934 and China in 1936 at the invitation of Soviet and Chinese mathematicians. |
По приглашению своих коллег посещал СССР в 1930 и 1934 годах, а Китай - в 1936 году. |
So when the climate scientist, James Hansen, asked if I wanted to go to China with him and look at the Chinese advanced nuclear program, I jumped at the chance. |
Когда климатолог Джеймс Хэнсен спросил, хочу ли я поехать с ним в Китай взглянуть на прогресс атомной программы, я ухватился за этот шанс. |
It was, you know, going through the 12 Chinese provinces, this was before China was open in '87. |
Это было прохождение через 12 китайских провинций, это было до того, как Китай стал открытым в 1987 году. |
So someone else wanted the Chinese to get it, but not in a way that could be traced back. |
Так что кто-то ещё хотел, чтобы она попала в Китай, но так, чтобы её было невозможно отследить. |
Ms. Yao Yuhua (China) (interpretation from Chinese): First of all, I should like to take this opportunity to congratulate you, Sir, on your assumption of the chairmanship of this Committee. |
Г-жа Яо Юхуа (Китай) (говорит по-китайски): Г-н Председатель, прежде всего я хотела бы воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы поздравить Вас с вступлением на пост Председателя Комитета. |
It was with deep disappointment that we learned of yet another Chinese nuclear explosion, and only days after the nuclear-weapon States, including China, had pledged to exercise utmost restraint in this regard. |
Мы с глубоким разочарованием узнали еще об одном китайском ядерном взрыве, который был произведен всего лишь через несколько дней после того, как государства, обладающие ядерным оружием, и в том числе Китай, обязались проявлять исключительную сдержанность в этом отношении. |
Mr. Sha Zukang (China) (interpretation from Chinese): My understanding is that we are making explanatory statements before the voting. |
Г-н Ша Цзукан (Китай) (говорит по-китайски): Если я правильно понял, мы сейчас находимся в процессе разъяснения мотивов голосования до проведения голосования. |
For the Chinese customs, China is technically exporting the service of its conversion plants and the ores and concentrates are not imports since they are matched by re-exports. |
С точки зрения китайской таможни, Китай экспортирует услуги своих предприятий по переработке, и руды и концентраты не рассматриваются в качестве импорта, поскольку они компенсируются реэкспортом. |
The arrangements for the visit to China had been discussed with Chinese representatives in Geneva, at the Centre for Human Rights, and in Tunis. |
Условия поездки в Китай обсуждались с китайскими представителями в Женеве, в Центре по правам человека Организации Объединенных Наций, а также в Тунисе. |
Mr. Qin Huasun (China) (interpretation from Chinese): Fifty years ago, people throughout the world who loved and yearned for peace celebrated in many languages their great victory in the anti-fascist war. |
Г-н Цинь Хуасунь (Китай) (говорит по-китайски): Пятьдесят лет назад миролюбивые и жаждущие мира люди всей планеты на многих языках отпраздновали свою великую победу в войне против фашизма. |
Mr. Li Zhaoxing (China) (interpretation from Chinese): We have all looked forward to the report of the Secretary-General on an Agenda for Development and the recommendations related to it. |
Г-н Ли Чжаосин (Китай) (говорит по-китайски): Мы все с нетерпением ожидали доклада Генерального секретаря, посвященного Повестке дня для развития, и рекомендаций по нему. |
Mr. HOU (China) (translated from Chinese): In view of the late hour I had not intended to take the floor, nor do I want to prolong the lengthy debate today. |
Г-н ХОУ (Китай) (перевод с английского): Поскольку уже поздно, я не собирался брать слово и не хотел затягивать нашу сегодняшнюю продолжительную дискуссию. |
Mr. Li Zhaoxing (China)(interpretation from Chinese): The Second World War, which ended some 50 years ago, was an unprecedented calamity in human history that plunged the whole world into a disaster. |
Г-н Ли Чжаосин (Китай) (говорит по-китайски): Вторая мировая война, закончившаяся почти 50 лет назад, стала беспрецедентной в истории человечества катастрофой, ввергнувшей мир в пучину бедствий. |
Mr. Chen Shiqiu (China) (interpretation from Chinese): First of all, I wish to take this opportunity to congratulate you, Mr. Chairman, on assuming the task of presiding over the Committee's work. |
Г-н Чен Шикью (Китай) (говорит по-китайски): Прежде всего, г-н Председатель, позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поздравить Вас с вступлением на пост Председателя данного Комитета. |
It believed that there was one China and that the issue of Chinese representation to the United Nations had been dealt with in the relevant General Assembly resolution. |
Она полагает, что существует лишь один Китай и что вопрос о представительстве Китая в Организации Объединенных Наций был решен в соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи. |
Mr. LI Zhaoxing (China) (interpretation from Chinese): Since the forty-seventh session of the General Assembly, the situation in the Middle East has undergone major changes. |
Г-н ЛИ ДЖАОСИН (Китай) (говорит по-китайски): С момента проведения сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи положение на Ближнем Востоке претерпело большие перемены. |
Mr. LI Zhaoxing (China) (interpretation from Chinese): It is a great honour for me to speak here today as the representative of the host country of the Asia and Pacific Preparatory Meeting for the International Year of the Family. |
Г-н ЛИ Чжаосин (Китай) (говорит по-китайски): Для меня является большой честью выступать сегодня здесь от имени страны, принимавшей совещание стран Азии и тихоокеанского региона по подготовке к проведению Международного года семьи. |
In July 1996, a group of Japanese nationalists built a lighthouse on the islands and flew a Japanese flag; in a strong protest, China maintained that the islands had been Chinese territory since ancient times. |
В июле 1996 года группа японских националистов построила на островах маяк и подняла японский флаг; решительно протестуя, Китай заявил, что эти острова были китайской территорией с давних времен. |