Mr. Sha Zukang (China) (interpretation from Chinese): Like the representative of India, I should like to comment on the motion on conceptual grounds. |
Г-н Ша Цзукан (Китай) (говорит по - китайски): Как и представитель Индии, я хотел бы прокомментировать данное предложение на концептуальной основе. |
Mr. Yuan Shaofu (China) (interpretation from Chinese): This item has been under discussion at the General Assembly for five years, since the adoption of resolution 46/182. |
Г-н Юань Шаофи (Китай) (говорит по-китайски): Данный пункт обсуждается Генеральной Ассамблеей на протяжении пяти лет, с момента принятия резолюции 46/182. |
Mr. Qian Qichen (China) (interpretation from Chinese): Please allow me first of all to offer my sincere congratulations to Ambassador Razali Ismail on his election to the presidency of the General Assembly at its current session. |
Г-н Цянь Цичэнь (Китай) (говорит по-китайски): Прежде всего позвольте мне искренне поздравить посла Разали Исмаила с избранием на пост Председателя текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mr. SHA (China) (translated from Chinese): The expansion of the membership of the CD is obviously an important issue. |
Г-н ША (Китай) (перевод с английского): Расширение членского состава КР - это, естественно, важный вопрос. |
Mr. SHA (China) (translated from Chinese): On 8 June, the Ministry of Foreign Affairs of China issued a statement on China's nuclear testing. |
Г-н ША (Китай) (перевод с английского): 8 июня министерство иностранных дел Китая опубликовало заявление относительно китайских ядерных испытаний. |
When you look at the biggest user and the second largest user, we use 20 million barrels and the Chinese use 10. |
Когда мы посмотрим на самого крупного и второго по величине потребителя, мы используем 20 млн баррелей а Китай - 10. |
Therefore, the Chinese side hopes that every country in the region will seize the opportunity to use political judgement and decide to settle the conflict peacefully through dialogue and consultation. |
Поэтому Китай надеется на то, что все страны в регионе воспользуются этой возможностью и, продемонстрировав политическое здравомыслие, встанут на путь урегулирования конфликта мирными средствами посредством диалога и консультаций. |
Mr. SHA (China) (translated from Chinese): As the coordinator of the Group of 1, I would like to make the following statement. |
Г-н ША (Китай) (перевод с английского): Как координатор группы 1, я хотел бы сделать следующее заявление. |
China was a unified and multi-ethnic State, but it was not a federal one; all the autonomous areas formed an inalienable part of Chinese territory, although they had certain special characteristics. |
Китай является единым многонациональным государством, которое, однако, не имеет федеральной структуры; все автономные районы являются неотъемлемой частью территории Китая, хотя они имеют ряд особенностей. |
China stressed in this respect that its concern was that the provisions of the Agreement dealing with the use of force might be abused by certain parties in some areas, jeopardizing the lives and the economic security of Chinese fishers. |
В этой связи Китай подчеркнул свою заботу о том, чтобы положения Соглашения, касающиеся принудительных действий, не становились в тех или иных районах предметом злоупотребления некоторыми сторонами, ставя под угрозу жизнь и экономическую безопасность китайских рыбаков. |
Briefly, the facts are as follows: China requested the extradition of Yeung Yuk Leung, residing in Macao and accused of a crime carrying the death penalty under Chinese law. |
Краткое изложение фактов является следующим: Китай направил просьбу о выдаче г-на Юн Юк Люна, постоянно проживавшего на территории Макао и обвинявшегося в преступлении, караемом по китайскому законодательству смертной казнью. |
Mr. Yu Qingtai (China) drew attention to a number of inconsistencies in the Chinese version of the text, which he trusted would be corrected subsequently by the Secretariat. |
Г-н ЮЙ Цинтай (Китай) обращает внимание на ряд несоответствий в китайском варианте текста, которые, как он надеется, будут впоследствии исправлены Секретариатом. |
The ageing of populations was a universal problem, and China was no exception; the number of Chinese aged over 60 would reach 130 million by the year 2000. |
Старение населения является всеобщей проблемой, затрагивающей и Китай, поскольку число китайцев в возрасте старше 60 лет составит 130 миллионов человек в 2000 году. |
Mr. Qin Huasun (China) (interpretation from Chinese): After strenuous efforts and hard work of over a month, the General Assembly has finally adopted a resolution on the recommendations in the Secretary-General's report on reform. |
Г-н Цинь Хуасунь (Китай) (говорит по-китайски): В результате предпринимавшихся на протяжении более месяца энергичных усилий и напряженной работы Генеральная Ассамблея наконец приняла резолюцию по рекомендациям, содержавшимся в докладе Генерального секретаря о реформе. |
Third, despite Chinese complaints, the dollar is likely to remain the major global reserve currency, owing to the depth and breadth of America's capital markets, which China cannot match without making the yuan fully convertible and reforming its banking system. |
В-третьих, несмотря на жалобы Китая, вероятнее всего, доллар останется основной глобальной резервной валютой, вследствие глубины и охвата американских рынков капитала, чему Китай не может соответствовать, не сделав юань полностью конвертируемым и не реформировав свою банковскую систему. |
Over a decade previously, many overseas Chinese had been compelled to leave Mongolia and return to China to avoid being transferred, at the Government's behest, from the places where they lived and worked. |
За предшествующее десятилетие многие китайцы были вынуждены покинуть Монголию и возвратиться в Китай, чтобы избежать их перевода по указанию правительства Монголии из мест, где они жили и работали. |
Mr. LI (China)(translated from Chinese): Mr. President, the Conference on Disarmament began the second part of this year's session yesterday after a month's break. |
Г-н ЛИ (Китай) (перевод с английского): Г-н Председатель, вчера, после месячного перерыва, Конференция по разоружению начала вторую часть своей сессии этого года. |
Mr. SHA (China) (translated from Chinese): My delegation is most pleased that yesterday we came to a consensus decision on the question of APLs and decided to appoint a special coordinator. |
Г-н ША (Китай) (перевод с английского): Моей делегации весьма приятно, что вчера мы пришли к консенсусному решению по вопросу о ППНМ и решили назначить специального координатора. |
Mr. SHA (China) (translated from Chinese): My view is already reflected in the statement by the distinguished Ambassador of Pakistan, so I will just give you back the floor. |
Г-н ША (Китай) (перевод с английского): Мое мнение уже отражено в выступлении уважаемого посла Пакистана, и поэтому я просто возвращаю Вам слово. |
Mr. HU (China) (translated from Chinese): I have listened with close attention to the statement that has just been delivered by the distinguished Minister for Foreign Affairs of Sweden. |
Г-н ХУ (Китай) (перевод с английского): Я с пристальным вниманием прослушал заявление, с которым только что выступила уважаемый министр иностранных дел Швеции. |
During his highly successful visit to China last summer, Mr. Oshima exchanged views with Chinese departments concerned on cooperation in the humanitarian field and discussed questions of concern to both sides. |
В ходе своего весьма успешного визита в Китай этим летом г-н Осима обменялся мнениями с соответствующими департаментами Китая по вопросам сотрудничества в гуманитарной области и обсудил вопросы, представляющие для двух сторон взаимный интерес. |
Once approved, the instrument is binding under Chinese law and China must honour the corresponding obligations: no further special legal transformation is required to turn it into domestic law. |
После утверждения какого-либо подобного договора он приобретает обязательную силу по китайским законам и Китай обязан соблюдать вытекающие из них обязательства: какой-либо дальнейшей специальной правовой процедуры для включения этого договора во внутреннее право не требуется. |
The Chinese delegation is very concerned about the volatile situation in the Presevo Valley. China appreciates the restraint shown so far by the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and its commitment to a peaceful settlement of the dispute. |
Делегацию Китая очень беспокоит неустойчивая ситуация в долине Прешево. Китай высоко ценит ту сдержанность, которую до сих пор проявляет правительство Союзной Республики Югославии, и его приверженность мирному урегулированию спора. |
In early August 2002, two Chinese nationals and Falun Gong practitioners, Ms. Zhang Xinyi and Mr. Li Guojun, were arrested in their home in Phnom Penh and sent back to China. |
В начале августа 2002 года двое китайских граждан, практикующих "фалуньгун", г-жа Чжан Синьюй и г-н Ли Гуоцзунь, были арестованы у себя дома в Пномпене и отправлены обратно в Китай. |
However, the absence of definition did not affect implementation of China's obligations under the Convention. China had ratified the Convention, and it would be implemented through Chinese legislation. |
Однако отсутствие такого определения не сказывается на выполнении Китаем своих обязательств по Конвенции. Китай ратифицировал Конвенцию и будет осуществлять ее положения с помощью своего законодательства. |