According to UNICEF, 431 children were killed and 1,872 children injured, of whom 560 sustained severe injuries that without proper rehabilitation may result in permanent disability. |
По данным ЮНИСЕФ, 431 ребенок погиб и 1872 ребенка получили ранения, из которых 560 получили серьезные ранения без надлежащего лечения, угрожающие им постоянной инвалидностью. |
Infant mortality among children of 1 year old is 111 out of 1000 born child and among children of 5 years old, 191 children out of 1000 children are predicted to die. |
Показатель смертности детей в возрасте до одного года составляет 111 на 1000 живорождений, а из 1000 детей пятилетнего возраста, по прогнозу, умрет 191 ребенок. |
While in 2005 there were 6451 of such children, as of 11 March 2009 there were 2775 children with undetermined citizenship under 15 years old in Estonia. |
Если в 2005 году насчитывался 6451 такой ребенок, то по состоянию на 11 марта 2009 года число детей с неопределенным гражданством в возрасте до 15 лет составляло в Эстонии 2775 человек. |
The requirement to distinguish children born out of wedlock from children born in wedlock cannot be regarded as an unreasonable discrimination that is in violation of the Constitution. |
Требование указывать, рожден ли ребенок в браке или вне брака, не может рассматриваться как необоснованная дискриминация, нарушающая Конституцию. |
One in five children worldwide remains un-immunized. |
Во всем мире каждый пятый ребенок остается неиммунизированным. |
One of their children, aged 3, was injured in the attack. |
В ходе этого нападения был ранен их трехлетний ребенок. |
The younger the children recruited and the longer they stayed associated with the armed groups, the more difficult the adjustment. |
Чем в более раннем возрасте ребенок стал солдатом и чем дольше он оставался связанным с вооруженными группами, тем труднее проходит процесс адаптации. |
Since legal assistance in civil matters is usually provided for a fee, children are unable independently to receive such assistance. |
Поскольку получение юридической консультации по гражданским делам в основном платное, то ребенок не может самостоятельно получить такую консультацию. |
All children have the right to know their own parents. |
Каждый ребенок имеет право знать своих родителей. |
Almost one in eight of the children is an orphan or in need of parental care. |
Почти каждый восьмой ребенок является сиротой или остался без попечения родителей. |
We are especially concerned about the increase in child malnutrition, which today affects one in five children. |
Мы особенно обеспокоены ростом числа случаев детского недоедания, от которого сегодня страдает каждый пятый ребенок. |
Newborn children of HIV-infected mothers receive infant formula free for the first few weeks of life. |
Ребенок, родившийся от ВИЧ-инфицированной матери, в течение первых недель жизни получает бесплатное искусственное питание. |
This is a progressive provision that is largely consistent with human rights principles requiring that children be entitled to naturalization in this case. |
Это положение представляется достаточно прогрессивным и соответствует принципам прав человека, согласно которым в подобных случаях ребенок должен иметь право на натурализацию. |
Through these relationships children construct a personal identity and acquire culturally valued skills, knowledge and behaviours. |
В процессе этих взаимоотношений ребенок формирует свою личную индивидуальность и способы поведения, приобретает жизненно важные навыки и знания. |
Through play, children both enjoy and challenge their current capacities, whether they are playing alone or with others. |
В игре ребенок проявляет и испытывает свои способности независимо от того, играет он один или с другими детьми. |
A total of 1,161 children have been enrolled, including 303 females. |
В них был зачислен в общей сложности 1161 ребенок, включая 303 девочки. |
A total of 4,341 children benefited from these facilities during the current reporting period. |
В течение текущего отчетного периода услугами этих заведений пользовался в общей сложности 4341 ребенок. |
The separated or unaccompanied child should have the same access to rights as enjoyed by national children. |
Разлученный или несопровождаемый ребенок должен иметь такой же доступ к правам, каким пользуются дети, являющиеся гражданами данной страны. |
Rehabilitation of disabled children is currently carried out by teams, in which the child and the child's family occupy a central place. |
Реабилитация детей-инвалидов в настоящее время осуществляется командой, в которой центральное место занимает ребенок и его семья. |
The current situation, in which only a so-called natural child might take its mother's name, unfairly stigmatized such children. |
Нынешнее положение, при котором только так называемый внебрачный ребенок может получать фамилию матери, несправедливо ложится позором на таких детей. |
An orphan or a child without parental care who obtains an education has the same rights as other children. |
Сирота или ребенок, лишенный родительского попечения, получая образование, имеет те же права, что и другие дети. |
Four of the victims were children, the fifth was a man; one other child was wounded. |
Среди жертв - четверо детей и мужчина; еще один ребенок получил ранения. |
Thus, any of these children may be institutionalized by a juvenile judge. |
Таким образом, любой ребенок из этих категорий может быть помещен судьей по делам несовершеннолетних в учреждение закрытого типа. |
In 2001, one in ten foreign children attended a special school. |
Согласно исследователям, в 2001 году один ребенок из десяти детей иностранцев обучался в специальной школе. |
This situation prevents the children from claiming Ecuadorian nationality, to which any child born in Ecuador is entitled under Ecuadorian law. |
В связи с этим такие дети утрачивают возможность претендовать на эквадорское гражданство, право на получение которого в соответствии с эквадорским законодательством имеет любой ребенок, родившийся в Эквадоре. |