In cases involving measures for children with behavioural problems, the child shall always be considered as a party. |
При рассмотрении дел, связанных с принятием мер в отношении детей, поведение которых вызывает проблемы, ребенок всегда рассматривается в качестве одной из сторон разбирательства. |
The rehabilitation of disabled children is now carried out by a team, with the child and its family at the centre. |
Реабилитация детей-инвалидов в настоящее время осуществляется командой, в которой центральное место занимает ребенок и его семья. |
Another 34 disabled children throughout the field were enrolled in UNRWA elementary and preparatory schools, and one was enrolled in kindergarten. |
В начальную и подготовительную школы БАПОР отовсюду было набрано еще 34 ребенка-инвалида, и один ребенок был принят в детский сад. |
This slightly overstates the actual number of children, as one child can be concurrently enrolled in more than one service. |
Эти данные несколько завышают фактическое количество детей, поскольку один ребенок может одновременно посещать несколько учреждений. |
Natural children have the same rights as legitimate children, as long as their blood relationship has been legally established. |
Внебрачный ребенок пользуется одинаковыми правами с ребенком, родившимся в браке, если только его родственная связь юридически установлена. |
In both cases children were deprived of the opportunity to live a normal life and associate with other children. |
В обоих случаях ребенок лишался возможности вести нормальную жизнь и общаться с другими детьми. |
While malnutrition rates among children have decreased in the last decade, 1 in every 3 children remains chronically malnourished or stunted. |
Хотя за последнее десятилетие темпы недоедания среди детей сократились, каждый третий ребенок в стране по-прежнему хронически недоедает или отстает в развитии. |
Newborn children and children up to six years of age shall also be entitled to State protection and health care . |
Ребенок, с момента рождения до достижения им шестилетнего возраста, также имеет право на защиту и наблюдение за состоянием его здоровья со стороны государства . |
At nursery school level, which nearly all children in Italy now attend, there is one gypsy for every 506 children. |
В дошкольных учреждениях, которые в настоящее время в Италии посещают почти все дети, на каждые 506 детей приходится 1 цыганский ребенок. |
During the same period, a total of 108 children were released and 81 children escaped and returned to their families. |
В тот же период было освобождено в общей сложности 108 детей, а 81 ребенок бежал и вернулся в свою семью. |
However, the number of live-born children in 2001 (17,477 live-born children) and in 2004 (17,961 live-born children) indicates that fertility rate has been increasing. |
В то же время число живых детей, родившихся в 2001 (17477 живых детей) и 2004 годах (17961 живой ребенок), свидетельствует о том, что коэффициент рождаемости повышается. |
Fifty-one children reported being arrested at night and 45 children reported being arrested during clashes, demonstrations and at other friction points. |
Пятьдесят один ребенок сообщил, что был арестован в ночное время, и 45 детей сообщили, что были арестованы во время столкновений, демонстраций и других конфликтных ситуаций. |
In Mongolia, where children made up over 37 per cent of the population, one in three children lived in poverty, which was exacerbated by social disparity, unemployment and migration from rural to urban areas. |
В Монголии, где дети составляют 37 процентов населения, каждый третий ребенок живет в нищете, усугубляемой социальным неравенством, безработицей и миграцией из сельских в городские районы. |
Illegal immigrants had access to free health care on an equal footing with Algerians and could enrol their children in school, provided that the children had been reported to the civil registry. |
Незаконно въехавшие лица наравне с алжирцами имеют доступ к бесплатным услугам здравоохранения и могут отдать своего ребенка в школу при условии, что ребенок зарегистрирован в органах записи актов гражданского состояния. |
A fairly big one, you know, but when children have children, I-it never works out for anyone. |
Большой ребенок, а когда дети заводят детей, это никому не идет на пользу. |
For every 200 children, 100 indigenous and 100 non-indigenous, 21 indigenous and 10 non-indigenous children do not attend primary school. |
На каждые 200 детей - 100 детей из числа коренного населения и 100 детей из числа некоренного населения - 21 ребенок из числа коренного населения и 10 детей из числа некоренного населения не посещают начальную школу. |
These ragged, barefoot children, receive the same education as any other children anywhere in the world who go to the primary school. |
Эти босые, в лохмотях, дети получают такое же образование как и любой другой ребенок в мире, посещающий начальные классы. |
The fact that children were now exposed on a daily basis to an increasing number of dangers was also linked to the tremendous vulnerability of the modern family, where children no longer found the protection, love and dignity which they needed. |
Расширение круга опасностей, которым подвергаются сегодня дети, также объясняется огромной уязвимостью сегодняшней семьи, в лоне которой ребенок уже не находит больше необходимой ему защиты, любви и уважения. |
The Georgian Ministry of Education is currently continuing work on the implementation of a project begun in 1999 on the welfare of children and families, designed to promote alternative forms of childcare for abandoned or orphaned children. |
Министерство образования Грузии в настоящее время продолжает осуществление начатого в 1999 году проекта "Ребенок и семья", предусматривающего внедрение альтернативных форм ухода за детьми, лишенными родительской опеки. |
At the beginning of 2004, the total number of children born to HIV-positive mothers was 541, with 20 children in state care. |
По состоянию на начало 2004 года от матерей с положительной реакцией на ВИЧ родился 541 ребенок, причем 20 детей находятся на государственном попечении. |
More children - one in three children in developing countries - were living in abject poverty and there was far more instability and violence. |
Увеличилось число детей (каждый третий ребенок в развивающихся странах), живущих в условиях крайней нищеты; кроме того, существенно расширились масштабы нестабильности и насилия. |
They also thought that one of the children had been injured, because shortly after the shooting the group of children had gathered around one youngster. |
Они также полагают, что один ребенок получил ранение, поскольку вскоре после обстрела эта группа детей собралась вокруг одного из них. |
The Kenyan society defines family as consisting of a man and a woman and their biological children or other extended relations, dependant children, or child headed households. |
Согласно принятому в кенийском обществе определению, семья состоит из мужчины и женщины и их биологических детей или других родственников и детей-иждивенцев, причем главой домохозяйства может быть ребенок. |
Primary education is provided for all children, but is not compulsory as there is no legal requirement for children to attend to attend school. |
Начальное образование обеспечивается для всех детей, однако оно не является обязательным, поскольку закон не требует, чтобы каждый ребенок обязательно посещал школу. |
Yet, 65 per cent of children lived in poverty, and one in three children had experienced hunger or was at risk of hunger. |
Вместе с тем 65% детей жили в условиях нищеты, и каждый третий ребенок голодал или находился под угрозой голодания. |