The Government had thus adopted a number of domestic laws and given directives to establish Child Rights Executive Committees, community-based childcare and foster-family care. |
Правительство также приняло ряд национальных законов и распорядилось учредить исполнительные комитеты по правам ребенка, а также создать детские учреждения на базе общин и обеспечить патронатный уход за детьми. |
France, Iceland and Malawi encouraged men to enter female-dominated occupations such as childcare, nursing, midwifery and social work. |
Во Франции, Исландии и Малави принимались меры по вовлечению мужчин в те виды деятельности, в которых традиционно доминируют женщины - уход за детьми, уход за больными, акушерство и социальная работа. |
The Government had expanded parental leave schemes, increased parental grants for childcare in the home and guaranteed day care. |
Правительство расширило программы предоставления отпусков для выполнения родительских обязанностей, увеличило размеры субсидий для родителей по обеспечению ухода за детьми на дому и гарантировало уход за детьми в дневное время. |
With the introduction of the Childcare Provisions Act, the financial access to childcare has become more uniform and legal equality for parents has been increased. |
После принятия Закона об обеспечении ухода за детьми подход к финансированию расходов на уход за детьми стал более единообразным и было укреплено юридическое равенство родителей. |
The plan of action had produced tangible progress in the areas of education, health, nutrition, safe drinking water, sanitation and early childcare, leading to a marked drop in infant mortality rates. |
Осуществление плана действий принесло ощутимые результаты в таких областях, как образование, здравоохранение, питание, безопасная питьевая вода, санитария и уход за детьми младшего возраста, что позволило добиться заметного сокращения показателей младенческой смертности. |
The key components of the project are community-coordinated and managed water and sanitation services, waste management and childcare; livelihood training, facilitating engagement in the municipal planning process, and access to credit and savings schemes. |
Ключевыми компонентами проекта являются координируемое и управляемое общинами водопроводно-канализационное обслуживание, управление отходами и уход за детьми; обучение методам зарабатывания средств к существованию, облегчающее участие в процессе муниципального планирования, а также доступ к кредитным и сберегательным схемам. |
The Working Group on Personnel Services is now looking into new areas, including work/life issues such as spouse employment, childcare issues and paternity leave. |
Рабочая группа по кадровым службам изучает теперь и другие области, в том числе такие проблемы работы/быта, как трудоустройство супруга/ супруги, уход за детьми и отпуск по уходу за детьми для мужчин. |
(a) Provide childcare and early childhood education in areas and communities of social disadvantage; |
а) обеспечат уход за детьми и проведение учебных мероприятий по вопросам развития детей раннего возраста в районах и общинах, имеющих низкий социальный статус; |
Time-use surveys measure the amount of time people spend on various activities, such as paid work, childcare, volunteering, socializing, and some surveys include political and civic participation. |
Обследования бюджетов времени измеряют количество времени, затрачиваемое людьми на различные виды деятельности, таких как оплачиваемый труд, уход за детьми, добровольчество (волонтерство), неформальное общение. |
The Government's reforms, including WFTC, have eased the burden on parents seeking to balance work and childcare, making it easier for one parent in the couple to remain at home to care for their children. |
Благодаря проведенным правительством реформам, в том числе касающимся НЛРС, снизилась нагрузка на тех родителей, кто хочет оптимально сочетать работу и уход за детьми, причем одному из родителей в паре стало легче оставаться дома и ухаживать за своими детьми. |
Stressing that the lack of a family-friendly work environment, including appropriate and affordable childcare and inflexible working hours, further prevents women from achieving their full potential, |
подчеркивая, что отсутствие условий труда, в которых бы учитывались интересы семьи, включая надлежащий и доступный уход за детьми и гибкие часы работы, также препятствует женщинам в реализации их полного потенциала, |
In order to ensure better childcare and to enable parents who so wish or who have no other choice to combine working with family life, the Government is encouraging municipalities to set up facilities throughout the country for preschool and primary schoolchildren. |
Для того, чтобы обеспечить оптимальный уход за детьми и позволить родителям совмещать семейную и профессиональную жизнь, правительство стимулирует коммуны к тому, чтобы развивать в рамках всей страны детские дошкольные учреждения и начальные школьные учреждения, работающие полный или неполный день. |
Collective bargaining will continue to move to the international level, and enlarge its scope to include such concerns as childcare, quality of employment, pensions, health and safety, discrimination at the workplace, benefits and services. |
Проведение переговоров по заключению коллективных договоров будет во все более широких масштабах обеспечиваться на международном уровне и будет охватывать такие проблемы, как уход за детьми, качество занятости, пенсии, охрана здоровья и труда, дискриминация на рабочем месте, льготы и услуги. |
Involve civil society in the development of policies that value part-time workers, including those responsible for childcare and assistance to the elderly or disabled; |
вовлекать гражданское общество в разработку политики, в которой высоко ценится труд лиц, занятых неполный рабочий день, в том числе тех, кто отвечает за уход за детьми и помощь престарелым и инвалидам; |
The number of facilities offering extended-hour childcare had increased to 13,086, while the number of facilities providing childcare on holidays had risen to 618. |
Количество учреждений, предоставляющих уход за детьми во внеурочное время, увеличилось до 13086, а количество учреждений, предоставляющих уход за детьми в каникулярное время, выросло до 618; |
For example, taxation, childcare, parental leave, education are all important areas, which must be scrutinised in order to see how initiatives in different policy areas all could contribute to achieving a more gender-balanced labour market. |
Например, такие важные вопросы, как налогообложение, уход за детьми, отпуск по уходу за детьми и образование, должны быть внимательно изучены, чтобы понять, каким образом инициативы по различным стратегическим направлениям деятельности могли бы способствовать выравниванию гендерного баланса на рынке труда. |
This measured and valued the outputs of household production under seven headings - housing, transport, nutrition, clothing and laundry services, childcare, adult care and voluntary activity. |
С помощью этой сводки были определены объем и стоимость продуктивной деятельности домашних хозяйств по семи направлениям: жилье, транспорт, питание, услуги химчисток и прачечных, уход за детьми, уход за взрослыми и добровольная работа. |
Employers who transfer employees to a position with a change in location shall consider the employee's childcare and nursing care situation, such as understanding the situation and making allowances for his/her intention. |
Работодатели, которые переводят работников на другую должность с изменением места работы, должны учитывать личные обстоятельства работников, осуществляющих уход за детьми и другими членами семьи, например входить в эту ситуацию и идти на определенные уступки, с тем чтобы работник мог заниматься таким уходом. |
Where childcare is provided, it can either be on the prison site, staffed by prison officers as at the New York nurseries and at Frondenberg, or at a community nursery staffed by professional childcare workers as in Finland. |
Уход за детьми может обеспечиваться либо в самой тюрьме с привлечением тюремного персонала, как, например, в тюремных яслях в Нью-Йорке и Фронденберге, либо в коммунальных яслях, укомплектованных профессиональными воспитателями, как, например, в Финляндии. |
Additional funding was provided for childcare and Out of School Care and Recreation (OSCAR) subsidies in the 2001 and 2002 Budgets. |
В бюджетах на 2001 и 2002 годы предусмотрены дополнительные средства на уход за детьми и субсидии на внешкольный уход за детьми (ВУД). |
The government accepts that good-quality childcare is central to ensuring that parents are able to balance their work and family responsibilities. |
В бюджетах на 2001 и 2002 годы предусмотрены дополнительные средства на уход за детьми и субсидии на внешкольный уход за детьми. |
In July 2001, the Executive launched a three year £24 million package of initiatives to assist lone parents take advantage of further and higher education opportunities by making it easier for them to address the difficulties associated with the cost and supply of childcare. |
В июле 2001 года правительство инициировало рассчитанный на три года комплекс инициатив на сумму 24 млн. фунтов стерлингов для содействия одиноким родителям в использовании возможностей для получения дальнейшего образования и высшего образования путем облегчения их трудностей, связанных с расходами на уход за детьми и оказанием этих услуг. |
(c) Establish a complaints mechanism available and accessible to all children placed in institutions and ensure effective supervision of childcare workers; |
с) создать механизм рассмотрения жалоб, доступный для всех детей, размещенных в специализированных учреждениях, и обеспечить эффективный контроль за лицами, осуществляющими уход за детьми; |
These are the Disability Transport Allowance Law 1997 and the Child Care Allowance Act 1999 - "Act to establish a Scheme to make childcare more available for low income families". |
К ним можно отнести Закон 1997 года о пособии на перевозку инвалидов и Закон 1999 года о пособии по уходу за детьми, известный как Закон о создании системы, облегчающей уход за детьми в малоимущих семьях. |
Although labour laws provide for maternity leave and support to re-enter the workforce, they do not promote the role of fathers as caregivers, nor do they allow for flexible working and childcare arrangements. |
Несмотря на то что трудовое законодательство предусматривает отпуск по беременности и родам и оказание поддержки при выходе на работу после такого отпуска, оно не способствует тому, чтобы уход за детьми осуществляли отцы, а также не предусматривает гибкого графика работы и системы услуг по уходу за детьми. |