For women with children, lack of support, from within the household and from the State, may mean that they have to forsake skills development, training opportunities and further education in order to undertake childcare and domestic work. |
Для женщин с детьми отсутствие поддержки со стороны членов семьи и государства может означать, что им придется отказаться от развития своих навыков, возможностей профессиональной подготовки и повышения уровня образования для того, чтобы обеспечивать уход за детьми и выполнять работу по дому. |
The concept of a balanced life must also take account of unpaid activities necessary to maintain quality of life, such as childcare, repairs around the home, paying bills and buying supplies and goods for the household. |
В концепции сбалансированной жизни следует учитывать неоплачиваемую деятельность, которая необходима для поддержания качества жизни, включая уход за детьми, домашний ремонт, оплату счетов, покупку расходных материалов и товаров для домашнего хозяйства. |
The results have to be used to monitor the goal of increasing the time that husbands with children under six years spend on housework and childcare from 60 minutes in 2006 to 150 minutes in 2020. |
Результаты должны использоваться для контроля за достижением цели, предусматривающей увеличение времени, которое мужья, имеющие детей в возрасте до 6 лет, тратят на работу по дому и уход за детьми, с 60 минут в 2006 году до 150 минут в 2020 году. |
A household short of women, for example, may have a man taking care of the routine domestic work such as childcare, cooking, washing clothes and cleaning, although some men perform such chores only if the women cannot attend to them. |
Так, например, если в домашнем хозяйстве не хватает женщин, то заниматься текущей домашней работой - уход за детьми, готовка, стирка белья и уборка - может мужчина, хотя некоторые мужчины выполняют эти обязанности только тогда, когда этим не могут заниматься женщины. |
At the same time, supra-regional efforts were launched to develop a number of major aspects of integration, such as childcare, individual support and counselling, action to reduce the dropout rate and combat absenteeism, information provision and municipal coordination. |
Одновременно с этим на общенациональном уровне были предприняты усилия для достижения прогресса на таких крупных направлениях интеграции, как уход за детьми, индивидуальная помощь и консультирование, меры по сокращению процента отсева и снижения уровня абсентеизма, распространение информации и координация действий на муниципальном уровне. |
The lack of social protection - encompassing opportunities, resources and services such as health care, pensions, education, skill development, training and childcare - contributes further to the social exclusion of these workers. |
Отсутствие социальной защиты - во всем диапазоне возможностей, ресурсов и таких услуг, как здравоохранение, пенсионное обеспечение, образование, получение квалификации, профессиональная подготовка и уход за детьми, - выступает дополнительным фактором социального отчуждения таких работников. |
In addition to their productive work, the traditional division of labour in most societies gives women the primary responsibility for such domestic chores as cleaning, cooking, childcare, care of the sick and the elderly, and fetching water and fuelwood. |
Наряду с производительным трудом женщины в условиях традиционного разделения труда в большинстве обществ несут основную ответственность за выполнение таких домашних обязанностей, как уборка, приготовление пищи, уход за детьми, уход за больными и престарелыми и обеспечение водой и топливом. |
"Working Women's Centres" were set up to stimulate economic activeness and provide vocational ability development opportunities for married women who find it difficult to get training in ordinary training institutes due to household responsibilities, including childcare. |
С целью стимулирования экономической активности и создания возможностей для повышения профессионального уровня замужних женщин, которым трудно обучаться в обычных учебных заведениях в связи с домашними обязанностями, включая уход за детьми, были созданы центры для работающих женщин. |
Regardless of the extent of women's involvement in paid work, they often shoulder the main responsibilities for domestic work and childcare, and care for older, disabled and sick family members. |
Вне зависимости от масштаба занятия женщин оплачиваемым трудом, они часто несут на себе основную ответственность за работу по дому и уход за детьми, а также уход за престарелыми, увечными и больными членами семьи. |
Most men were employed away from home, either on Malé or on one of the tourist islands, while women were expected to take responsibility for home-based tasks, such as domestic work and childcare. |
Большинство мужчин работают вне дома, либо на Мале, либо на одном из островов, которые посещают туристы, в то время как женщины должны выполнять семейные обязанности, такие, как работа по дому и уход за детьми. |
The mainstreaming of "women's issues", such as social services, the environment, and accessible childcare, had led to their becoming issues of concern to society as a whole as a result of the increased presence of women in public policy-making. |
Актуализация таких "женских вопросов", как социальные услуги, окружающая среда и доступный уход за детьми, привели к тому, что эти вопросы теперь вызывают обеспокоенность общества в целом в результате расширения участия женщин в процессе принятия государственных решений. |
Provide a wide range of support services such as childcare, child development programmes, financial assistance, clinical therapy, and counselling in life planning and job development; |
предоставление широкого спектра вспомогательных услуг, таких как уход за детьми, программы развития детей, финансовая помощь, клиническая терапия и консультирование по вопросам планирования жизни и поиска работы; |
(b) Adequacy of measures to attract female workers and adapt to their needs (i.e., provision of childcare, protection from physical assault) |
Ь) Адекватность мер по привлечению рабочих-женщин и учету их потребностей (т.е. уход за детьми, защита от физических нападений) |
The main activities of these establishments are embroidery, flower-arranging, home repairs, crochet, cookery, civic and moral education and parenting education, including general and food hygiene, domestic finances, childcare, literacy skills and selling. |
Основными направлениями деятельности этих учреждений являются вышивание, флористика, ремонт по дому, вязание, кулинария, гражданское и нравственное воспитание, образование в области воспитания детей, включая общую и пищевую гигиену, семейные финансы, уход за детьми, навыки грамотности и сбыт продукции. |
Legislative and policy proposals were being developed in order to benefit working families in the areas of childcare, care for the elderly, health care, costs of higher education and jobs for the future. |
Разрабатываются законодательные и политические предложения, направленные на оказание помощи работающим семьям в таких областях, как уход за детьми, уход за престарелыми, здравоохранение, расходы на высшее образование и создание новых рабочих мест. |
Child benefit has also been reduced in these Budgets, but some increased targeting of resources for welfare dependent households and families with childcare costs have been introduced to ease the effect of these cuts. |
Пособие на ребенка в указанных бюджетах также было урезано, однако наряду с этим было увеличено целевое финансирование домохозяйств и семей, зависящих от социального обеспечения и расходующих средства на уход за детьми, с тем чтобы уменьшить негативное воздействие указанных сокращений. |
The United Kingdom has established a framework for women entrepreneurs which highlights four key areas for action: improving business support services; access to finance; caring and childcare; and transition from receiving benefits to self-employment. |
В Соединенном Королевстве создана база для развития женского предпринимательства, объединяющая четыре основных элемента: совершенствование обслуживания предпринимательства; финансирование; уход за детьми и взрослыми; отказ от социального обеспечения путем самостоятельного трудоустройства. |
Up to 2005 there were a number of different financial schemes for a childcare: subsidies to childcare organisations through municipalities, tax schemes for companies and tax schemes for employees. |
До 2005 года существовало несколько различных схем финансового обеспечения расходов на уход за детьми: субсидии, выплачивавшиеся детским учреждениям муниципалитетами, налоговые льготы для компаний и налоговые льготы для работников. |
In ensuring that childcare does not prove to be an on-going barrier to women entering the labour market, the Government is continuing to develop the National Childcare Strategy (see article 11 for details). |
Для того, чтобы уход за детьми не становился для женщин постоянным препятствием для их вступления на рынок труда, правительство продолжает разрабатывать Национальную стратегию ухода за детьми (подробную информацию см. в разделе, посвященном статье 11). |
The Executive is looking at the existing sitter service network, which provides childcare in the parent's home to support unusual working patterns for low income families, as a possible means of extending eligibility to the Childcare Tax Credit in Scotland. |
Правительство рассматривает существующую сеть служб сиделок, обеспечивающих уход за детьми на дому, обслуживая семьи с низким уровнем дохода, в которых родители работают в нестандартном режиме, как возможное средство предоставления права на налоговую льготу в связи с уходом за ребенком в Шотландии. |
One government initiative sought to improve the situation of women and their children in prison by providing vital services such as health care, education and childcare and working to reduce violence against women within prison settings. |
Одна из осуществляемых правительством инициатив нацелена на улучшение положения находящихся в тюремном заключении женщин и их детей путем предоставления таких важных услуг, как здравоохранение, образование и уход за детьми и путем принятия мер для уменьшения в тюрьмах числа случаев насилия в отношении женщин. |
That is the case for manual jobs in agriculture, mining and construction and a variety of low-paying jobs in the service sector (for example, domestic work, childcare, the care of the elderly, cleaning, food processing, etc.). |
Это касается ручного труда в сельском хозяйстве, горнорудной промышленности и строительстве, а также целого ряда низкооплачиваемых работ в секторе обслуживания (например, домашняя работа, уход за детьми, уход за пожилыми лицами, уборка, пищевая промышленность и т.д.). |
Accommodating diversity in service provision, including a focus on common outcomes, education, health, social services and childcare, accommodation and the administration of justice. |
З. учет многообразия при представлении услуг с упором на общие результаты, образование, здравоохранение, специальные услуги и уход за детьми, размещение и отправление правосудия; |
(c) Child-rearing (such as child health and protection, childcare, the promotion of responsible parenting and the provision of foster care); |
с) деторождение (например, охрана здоровья и защита детей, уход за детьми, поощрение ответственного родительства и патронатное воспитание); |
As stated, this is due mainly to the relatively intensive use by single parents (home care, provisions under the Disabled Services Act) and single-parent families (outpatient mental health care, childcare, legal aid, social work). |
Как указывалось выше, это главным образом обусловлено относительно интенсивным использованием этих услуг матерями-одиночками (уход на дому, услуги в рамках Закона об обслуживании инвалидов) и семьями с одним родителем (амбулаторный уход за душевнобольными, уход за детьми, правовая помощь, социальная работа). |