| Tax credits, subsidized childcare and paid maternity leave supported women and families while benefitting parents, guardians and the economy. | Налоговые кредиты, субсидии на уход за детьми и оплачиваемый отпуск по беременности и родам обеспечивают поддержку женщин и семей, что отвечает интересам родителей, опекунов и экономики... |
| Family centres are supported by family aides who support families in their own homes and develop childcare, budgeting and housekeeping skills. | Центры по оказанию помощи семьям пользуются поддержкой консультантов по вопросам семьи, которые поддерживают семьи на дому, помогая им обеспечивать правильный уход за детьми, рационально распоряжаться своим бюджетом и лучше вести домашнее хозяйство. |
| Men have increased the time they spend doing housework and childcare, but by a small amount. | Время, которое мужчины затрачивают на работу по дому и на уход за детьми, возросло, но ненамного. |
| Low-income parents paid less for childcare and a number of municipalities had expanded their own day-care centres outside school hours. | Родителям, имеющим низкий уровень дохода, уход за детьми обходится дешевле, а ряд муниципалитетов продлили время работы своих собственных центров по уходу за детьми, которые теперь работают не только тогда, когда открыты школы. |
| Women contribute to the workforce and undertake household chores and childcare. | Женщины входят в состав рабочей силы, одновременно выполняя работу по дому и обеспечивая уход за детьми. |
| The childcare subsidy is available for up to nine hours a week for any activity, provided that the caregiver meets the income test and the child(ren) attend(s) an approved childcare facility. | Дотации на уход за детьми предоставляются из расчета оплаты любых мероприятий продолжительностью до девяти часов в неделю, при условии, что осуществляющие опеку лица прошли проверку на нуждаемость, а также что ребенок (дети) посещает (посещают) официально зарегистрированные детские учреждения. |
| Nevertheless, less than half of community colleges in the United States provide on-campus childcare, and those that do typically do not provide sufficient childcare to meet demand. | Несмотря на это, менее половины общественных колледжей в Соединенных Штатах предоставляют услуги по уходу за детьми на территории студенческих городков, а те, которые предоставляют такие услуги, как правило, не обеспечивают достаточный уход за детьми, который удовлетворял бы потребности. |
| She questioned the need for that requirement and asked whether adequate childcare was available. | Она интересуется, насколько необходимо такое требование и имеются ли службы, обеспечивающие надлежащий уход за детьми. |
| Child Care Subsidy Program supports low and middle income families to meet the cost of quality childcare. | В рамках Программы субсидий на уход за детьми семьям с низкими и средними доходами оказывается помощь в области компенсации расходов, связанных с уходом за детьми. |
| Disincentives are strong if childcare costs are deemed the responsibility of the second earner; Sweden, however, takes childcare costs into account in adjusting the marginal rate of tax faced by people entering the labour market. | Однако в Швеции затраты на уход за детьми учитываются при корректировке маргинальной ставки налога в отношении лиц, приходящих на рынок труда. |
| Ghana has taken a lead by showing a commitment to childcare by incorporating the need for child-care into its constitution article 27 (2). | Вместе с тем данное положение, похоже, лишь подкрепляет традиционное представление о том, что уход за детьми - это исключительно обязанность женщин. |
| Housework and childcare are taken into account and considered as a contribution to such expenses, in the same way as the other spouse's contributions. | Здесь принимается во внимание работа по дому и уход за детьми и рассчитывается вклад такого труда в семейный бюджет, причем такой вклад приравнивается к вкладу другого супруга. |
| Employees in industries like childcare, community work and cleaning, which typically employ women, part-timers, casuals or recent migrants, often find it difficult to bargain with their employers. | Работодатели в таких областях, как уход за детьми, общественные работы и уборка помещений, в которых обычно заняты женщины, лица, работающие неполный рабочий день, поденные работники или недавние мигранты, нередко считают затруднительным вести переговоры со своими работниками. |
| To change the stereotypical thinking that childcare is only a women's duty, baby counters were installed in public men's restrooms. | Для борьбы со стереотипным представлением о том, что уход за детьми является исключительно женской обязанностью, в мужских туалетах были оборудованы столы для пеленания младенцев. |
| Those services that may be provided under the Tripartite Agreement are: childcare, child protection, homemaker, headstart, family and adoption services. | Услуги, которые могут оказываться в рамках трехстороннего соглашения, касаются следующих областей: уход за детьми, защита детей, услуги по ведению домашнего хозяйства, содействие в создании предприятия, помощь семьям и услуги в связи с усыновлением. |
| The goal of the project is to raise the profile within the IFA of issues relevant to farm women including health, childcare, education and training and access to public services. | Цель проекта заключается в том, чтобы повысить внимание Ирландской ассоциации фермеров к проблемам женщин, занятых в фермерстве, включая охрану здоровья, уход за детьми, образование и профессиональную подготовку, а также доступ к государственным службам. |
| (Sosa-gu, Bucheon) Following his election, Kim Moon-Soo served as a member of the legislature, focusing on labor and environmental issues, as well as on transportation in the Seoul metropolitan area and childcare. | После своего избрания Ким Мунсу работал в качестве члена законодательного органа, уделяя особое внимание вопросам труда и окружающей среды, а также по транспортировке в столичном районе Сеула и уход за детьми. |
| Where childcare is still overwhelmingly provided by women, as is the case in Central and Eastern Europe, making long-term home-care benefits available through the workplace or contingent on employment creates incentives and rewards for labour force participation. | Там, где уход за детьми в подавляющем большинстве случаев по-прежнему обеспечивают женщины, как в Центральной и Восточной Европе, стимулом к участию в рабочей силе и вознаграждением за него является предоставление долговременных пособий по уходу на дому7 по месту работы или их привязка к статусу занятого. |
| In the others, lessons were given by staff responsible for childcare who had no teaching experience and lacked the knowledge necessary to educate children with special needs. | В других учреждениях занятия проводились персоналом, ответственными за уход за детьми и не обладавшими никакими навыками преподавания или знаниями о том, как обучать детей со специальными потребностями. |
| Fiscal policy should allow for counter-cyclical expansion and be designed to ensure that important areas of public spending (such as nutrition, health, education, childcare and housing, including sanitation and utilities) are prioritized. | Налогово-бюджетная политика должна допускать проведение антициклической политики в целях расширения производства и обеспечивать приоритетное внимание важным областям государственных расходов (таким как питание, здравоохранение, образование, уход за детьми и жилищное строительство, в том числе канализационные системы и коммунальные услуги). |
| In the context of collaboration with other organizations of the United Nations system on such issues as childcare, parental leave and spouse employment, the Secretary-General had introduced staggered working hours. | В рамках совместных с другими организациями системы Организации Объединенных Наций усилий в таких областях, как уход за детьми, отпуск по уходу за детьми и трудоустройство супругов и супруг сотрудников, Генеральный секретарь ввел практику гибких часов работы. |
| This allows more New Brunswick parents to access childcare during evenings, nights and weekends or if there are no licensed day care centres in their community. | Она позволяет большему числу родителей Нью-Брансуика обеспечивать уход за детьми в вечернее и ночное время и по выходным дням или в случае отсутствия в их общине имеющего лицензию детского дошкольного учреждения. |
| Increases to childcare and Out of School Care and Recreation (OSCAR) subsidies. | Увеличение субсидий на уход за детьми и на внешкольный уход за детьми. |
| This has the advantage of increasing the peer group for inmates' children, facilitating childcare for staff, as well as making it more economically viable. | Это позволяет расширять круг общения детей заключенных со своими сверстниками, облегчать уход за детьми для тюремного персонала, а также уменьшать расходы по содержанию яслей. |
| All families with children under the age of six receive the Universal Child Care Benefit, which may be used for childcare costs. | Все семьи, где есть дети в возрасте до шести лет, получают универсальное пособие по уходу за детьми, которое может использоваться для покрытия расходов на уход за детьми. |