At the same time, ongoing humanitarian operations in the country may need to be suspended in order to channel resources towards emergency response efforts for Liberian refugees. |
В то же время гуманитарные операции, продолжающиеся в стране в настоящее время, вероятно, придется приостановить, чтобы направить ресурсы на оказание чрезвычайной помощи либерийским беженцам. |
As a conflict-affected country and a country with an economy in transition, Azerbaijan has limited finances to channel to NEPAD implementation. |
Будучи страной, пострадавшей от конфликта, а также страной с переходной экономикой, Азербайджан располагает ограниченными финансовыми ресурсами, которые он мог бы направить на осуществление усилий НЕПАД. |
The project objective is to test methodologies and channel financial resources to rural communities in order to foster sustainable production systems and reduce rural poverty and degradation in natural resources. |
Цель этого проекта заключается в том, чтобы протестировать методологию и направить финансовые ресурсы сельским жителям в целях обеспечения стабильности производства, уменьшения нищеты на селе и предотвращения истощения природных ресурсов. |
Freed from the time-consuming chore of water collection and the misery of water-related disease, communities are better able to channel their time and energy into more productive activities and simple enjoyment of life. |
Освободившись от бремени добывания воды, требующего больших временных затрат, и от тягот болезней, передаваемых через воду, общины могут направить время и энергию на занятие более продуктивными видами деятельности и просто начать наслаждаться жизнью. |
It is now critical to channel this determination through clearer guidance on "how-to-do-it" through evidence-based decisions, informed public opinion and increased cooperation across business areas and global, national and local levels. |
Сейчас крайне необходимо направить эту решимость с помощью более четких практических рекомендаций путем принятия решений на основе фактических данных, информирования общественного мнения и расширения сотрудничества во всех областях деятельности и на глобальном, национальном и местном уровнях. |
The shift of resources to the country level will enable UNFPA to add more posts at the country level and/or channel resources for country programme activities. |
Перевод ресурсов на страновой уровень позволит ЮНФПА добавить в свои структуры больше должностей на страновом уровне и/или направить ресурсы на деятельность по осуществлению страновых программ. |
In terms of staff participation, staff were involved from the very start: for example, one of the first actions of the team was to request all departments and offices to collect and channel staff proposals for reforms through a focal point. |
Так, например, одно из первых решений группы состояло в том, чтобы просить все департаменты и управления собрать и направить через координатора предложения сотрудников по реформе. |
I called on them to channel all complaints through the established legal channels and assured them that the United Nations and other international partners would ensure that the authorities concerned investigated all alleged irregularities rapidly, properly and transparently. |
Я призвал их направить все жалобы по установленным законным каналам и заверил их в том, что Организация Объединенных Наций и другие международные партнеры примут меры к тому, чтобы соответствующие органы надлежащим образом, оперативно и транспарентно расследовали все предполагаемые нарушения. |
Might Krenz and the Communist reformers who had seized power just weeks earlier have been able to channel popular unrest, or even defuse it? |
Возможно, Кренц и коммунистические реформаторы, которые стали у власти только за несколько недель до этого, смогли бы направить народное недовольство в нужное русло или даже совсем погасить его? |
The main issues are thus to improve the legal environment for financial institutions, to carry on with tight macroeconomic policies in order to keep inflation under control, and to try to channel the international assistance to the sectors where it can be used most efficiently. |
Таким образом, основные проблемы состоят в том, чтобы улучшить правовой режим функционирования финансовых учреждений, проводить жесткую макроэкономическую политику с целью удержания инфляции под контролем, а также попытаться направить международную помощь в те сектора, где она может быть использована с наибольшей эффективностью. |
The challenge for Governments and civil society is to channel the energy, ideas and experience of youth into contributing in positive ways to the creation of their new, post-conflict society. |
Стоящая перед правительствами и гражданским обществом задача состоит в том, чтобы направить энергию, идеи и опыт молодежи на позитивный вклад в создание своего нового, постконфликтного общества. |
I consider my task to be that of catalysing the development of collective wisdom and I shall try to channel the discussions in a way so that all of you can contribute to the outcome which is hoped for this ongoing session. |
Я вижу свою задачу в том, чтобы стимулировать развитие коллективного мышления, и я постараюсь направить обсуждения в такое русло, чтобы все вы могли внести свою лепту в дело достижения на этой текущей сессии желаемого результата. |
Just have to take the physical feelings I have for her... and channel them into something creative, productive... something that'll last. |
Я должен собрать все чувства, что я к ней испытываю и должен направить их во что-то творческое, полезное, что-то, что долго продлится. |
Well, maybe you can take some of that energy and channel it into your writing. |
Ну, возможно, тебе стоит направить эту энергию на написание научных статей? |
The troubled production coincided with Ulrich, Hammett, and Newsted divorcing their wives; Hammett said this influenced their playing because they were "trying to take those feeling of guilt and failure and channel them into the music, to get something positive out of it". |
Сложный процесс продюсирования совпало с разводами Ульриха, Хамметта и Ньюстеда с их жёнами; по словам Хамметта это повлияло на их игру, потому что они «пытались направить чувство вины и неудачи в музыку, чтобы извлечь из этого что-то позитивное». |
The focus of the world is on the requirement now to channel our resources towards achieving lasting global stability through the sustainable development of our countries, providing us with improved standards for all our peoples. |
Внимание земного шара сосредоточено на необходимости того, как направить наши ресурсы на достижение прочной глобальной стабильности через устойчивое развитие наших стран, обеспечив лучшие условия жизни для наших народов. |
Governments have a dual task: (a) to create a political and economic system in which entrepreneurship will flourish and (b) to channel that entrepreneurship in productive directions. |
Перед правительствами стоит двойная задача: а) создать политическую и экономическую систему, в рамках которой будет процветать предпринимательство, и Ь) направить развитие предпринимательской деятельности в продуктивном направлении. |
It was to be hoped that the building of confidence in the Middle East would also help to lower the level of armaments in the region and to channel vitally needed resources to economic and social development. |
Можно надеяться на то, что укрепление доверия на Ближнем Востоке поможет также снизить уровень вооружений в регионе и позволит направить столь необходимые ресурсы на нужды экономического и социального развития. |
The Group of 77 and China hoped that the Global Mechanism would successfully mobilize resources and channel them to the developing countries, particularly to those in Africa. |
Группа 77 и Китай надеются, что через Глобальный механизм удастся успешно мобилизовать ресурсы и направить их в развивающиеся страны, особенно в развивающиеся страны Африки. |
A community solidarity programme had been set up to help needy municipalities develop their own programmes for basic health, education and sanitation and to channel existing resources to programmes that had a direct impact on children. |
Была учреждена общинная программа совместных действий с целью оказать располагающим скудными ресурсами муниципальным органам помощь в разработке собственных базовых программ в области здравоохранения, образования и санитарно-гигиенического обслуживания и направить имеющиеся ресурсы на обеспечение программ, которые имеют непосредственные последствия для детей. |
It is therefore vital that we take cognizance of the problems and the promise of young people and provide opportunities and encouragement for them to channel their energies into socially desirable activities. |
Поэтому жизненно важно, чтобы мы осознали проблемы и стремления молодых людей и дали им возможности и стимулы, чтобы направить их энергию на социально полезную деятельность. |
The United States took the view that material support for any country's armed forces should not be provided through peacekeeping budgets, and it stood ready to channel requests for such support from the Lebanese Armed Forces to regional capitals. |
По мнению Соединенных Штатов Америки, материальная поддержка вооруженных сил любой страны не должна оказываться за счет бюджетов операций по поддержанию мира, и они готовы направить запросы ливанских вооруженных сил о такой поддержке в региональные столицы. |
The main purpose of the United Nations and of its various forums and agencies is to channel this enormous store of technological and scientific knowledge towards the poorest and most vulnerable sectors of the population. |
Главная цель Организации Объединенных Наций и ее различных форумов и учреждений - направить этот огромный арсенал технических и научных знаний на удовлетворение потребностей самых бедных и уязвимых слоев общества. |
New international initiatives based on international law and the fair use of global rules were needed to channel new technologies towards the most urgent needs of the world's poor people. |
Для того чтобы направить новые технологии на удовлетворение самых насущных потребностей бедных слоев населения в мире, необходимы новые международные инициативы, основанные на международном праве и справедливом применении общих правил. |
Although it is a compromise text, it nevertheless contains important criteria and elements that we are certain will make it possible to channel the Organization's work in the area of conflict prevention, which will be one of the most important issues in the coming years. |
Хотя этот текст является компромиссным, тем не менее он содержит многие важные критерии и элементы, которые, как мы уверены, позволят направить работу Организации Объединенных Наций в сферу предотвращения конфликтов, которая станет одним из важнейших вопросов в будущем. |