Английский - русский
Перевод слова Channel
Вариант перевода Направить

Примеры в контексте "Channel - Направить"

Примеры: Channel - Направить
Leaders can be "sleepwalkers" who fail to manage risk by, say, establishing institutions that can channel the rival interests and claims that fuel international conflict. Лидеры могут быть "сомнамбулами", которые не могут управлять рисками, скажем, создания институтов, которые могут направить соперничающие интересы и утверждения, разжигающие международные конфликты.
Nebula briefly possessed the Infinity Union, a combination of three devices that together could channel all forms of ambient energy into her which infused her with vast energies. Небула некоторое время обладала Союзом Бесконечности, комбинацией из трёх устройств, которые вместе могли направить все формы окружающей энергии в неё; это придало ей огромную энергию.
If we can somehow use the ship as a conduit and channel the star's energy into the gate as we dial - Если мы сможем использовать корабль как проводник и направить энергию звезды к вратам во время набора...
Therefore, there is a need for a new modus operandi which would channel efforts to achieve what is possible because it is acceptable to the largest number - rather than continuing to explore ways which inevitably lead to deadlock. Поэтому назрела необходимость в новом способе функционирования, который позволил бы направить усилия на достижение того, что достижимо, поскольку приемлемо для большинства, вместо того, чтобы продолжать двигаться по тем путям, которые неизбежно ведут в тупик.
Two alternative suggestions are (a) to tax the exploitation of resources and channel revenues into SFM, and (b) to convert debt to tradeable bonds for sale through financial markets. В настоящее время предлагаются два альтернативных варианта: а) обложить налогом эксплуатацию ресурсов и направить соответствующие поступления на РЛП, и Ь)преобразовать долговые обязательства в обращаемые облигации для реализации на финансовых рынках.
The idea is to provide such relief to the countries as would cancel part of their official debt and channel the proceeds into the execution of development projects. Идея заключается в оказании этим странам такой помощи, которая позволила бы списать часть их официальной задолженности и направить вырученные средства на выполнение проектов в области развития.
This is one of the noble objectives that the Organization should work for so that all may channel the funds tied up in this field to development and to combating all forms of underdevelopment. Это одна из благородных целей, над достижением которой должна трудиться наша Организация с тем, чтобы все могли направить средства, расходуемые в этой области, на развитие и борьбу со всеми проявлениями слабого развития.
This year, as Member States are preparing to commemorate the fiftieth anniversary of the United Nations, we must channel our efforts to dealing with the problems that beset the peoples we represent here. В этом году в период подготовки государств-членов к празднованию пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций мы должны направить наши усилия на решение проблем, которые вызывают обеспокоенность народов, представляемых нами в этом форуме.
There certainly is a need to address the question of how to channel resources into the area of development that until now have flowed into the military sector. Безусловно существует необходимость решить вопрос о том, как направить в сферу развития те ресурсы, которые до сих пор использовались на военные нужды.
Resolving the questions I have mentioned is the task that lies ahead of the international community, and a duly restructured United Nations must channel its efforts to the attainment of that objective. Решение проблем, о которых я упомянул выше, является задачей, стоящей перед международным сообществом, и должным образом преобразованная Организация Объединенных Наций должна направить свои усилия на достижение этих целей.
Democratic institutions and processes channel competing interests into arenas of discourse and provide means of compromise which can be respected by all participants in debates, thereby minimizing the risk that differences or disputes will erupt into armed conflict or confrontation. Демократические институты и процессы позволяют направить конкурирующие интересы в русло переговоров и служат средством достижения компромисса, который будет соблюдаться всеми участниками дебатов, тем самым сводя до минимума опасность того, что разногласия или раздоры выльются в вооруженный конфликт либо конфронтацию.
In countries which want to establish links to capital markets and to channel capital into the new area of sustainable forestry investment it will require the creation of capital markets infrastructure. Странам, которые хотели бы установить связи с рынками капитала и направить ресурсы на осуществление новых капиталовложений в области устойчивого лесоводства, потребуется создать инфраструктуры рынка капитала.
The real challenge now is how to channel this discontent towards a more constructive and transformative project that puts human dignity at centre stage in national and international policy discussions. Теперь главный вопрос заключается в том, как направить эту тревогу в русло более конструктивного и поддающегося трансформации проекта, который при выработке национальной и международной политики во главу угла ставит человеческое достоинство.
We should channel all available energy and resources to take advantage of the moment of political lucidity that has been sparked by the gunshots. Нам следует направить все имеющиеся в нашем распоряжении энергию и ресурсы на то, чтобы воспользоваться моментом политической ясности, созданной оружейными выстрелами.
Such an outcome can be useful not only to the States that the CTC visits, but also to the donor community as it decides where to channel its limited technical assistance. Такой результат может быть полезен не только для государств, которые посещает КТК, но и для сообщества доноров при решении вопроса о том, куда направить свою ограниченную техническую помощь.
He urged the Special Committee to undertake a comprehensive study of new areas to which the Trusteeship Council could channel its energy and resources within the context of the reform of the United Nations and relevant amendments to its Charter. Он настоятельно призывает Специальный комитет провести всеобъемлющее исследование новых областей, на которые Совет по Опеке мог бы направить свою энергию и ресурсы в контексте реформы Организации Объединенных Наций и соответствующих поправок к ее Уставу.
The United States remains committed to working with other Member States and organizations and with Bosnia and Herzegovina's leaders to identify how we can best channel our help in the coming years. Соединенные Штаты сохраняют приверженность сотрудничеству с другими государствами-членами и организациями, а также с руководителями Боснии и Герцеговины в выявлении того, на что лучше всего направить нашу помощь в предстоящие годы.
It is now up to the newly elected officials to redouble their efforts to improve the living conditions of the citizens and to channel their energies in order to curb unemployment and create good prospects for young people. Сейчас вновь избранным должностным лицам надлежит удвоить свои усилия в целях улучшения условий жизни граждан и направить все силы на то, чтобы сократить масштабы безработицы и создать хорошие перспективы для молодежи.
Preferential trade arrangements - with rules of origin based on the level of domestic value added or local content - can channel FDI into industrialization and improve the trade competitiveness of TNCs in the preference-receiving countries. Механизмы преференциальной торговли, в рамках которых в основу правил происхождения положена величина внутренней добавленной стоимости или доля местных ресурсов, могут направить ПИИ в русло индустриализации и улучшить торговую конкурентоспособность ТНК в получающих преференции странах.
If a foreign State wishes to have an investigation conducted by the judicial authorities in the Kingdom of Bahrain, letters rogatory shall be sent by the competent authority in that country by the diplomatic channel and shall be referred to the High Criminal Court. Если иностранное государство желает заручиться помощью правоохранительных органов Королевства Бахрейн в проведении расследования, то компетентный орган этого государства должен направить по дипломатическим каналам отдельное требование, которое рассматривается в высоком уголовном суде.
In this regard, the United Nations should use the impetus from the Millennium Summit to channel efforts to promote the integration of developing countries into the global economy. В этой связи Организация Объединенных Наций должна использовать динамику Саммита тысячелетия для того, чтобы направить усилия по содействию интеграции развивающихся стран в мировую экономику в верное русло.
It makes little sense to condemn this evolution as a whole, for it is natural and has many positive effects, but we need to channel its dynamics towards real economic and social progress for the well-being of a larger number of people. Вряд ли стоит осуждать эту эволюцию в целом, поскольку она естественна и имеет много позитивных последствий, но нам надо направить ее силу и энергию на достижение подлинного экономического и социального прогресса во имя благополучия значительного числа людей.
Let us hope that we can channel our energy and resources into preserving our home, the planet Earth, which has suffered immense damage in the course of the past century. Давайте преисполнимся надежды на то, что мы сможем направить нашу энергию и наши ресурсы на дело сохранения нашего дома, планеты Земля, которая понесла неимоверный урон на протяжении прошедшего столетия.
Our country, although small in size, has a pacifist tradition that it would hope to channel into and combine with the basic principles that should guide the Security Council. Наша страна, хотя и является небольшой по территории, придерживается миролюбивых традиций, которые она надеется направить в русло основополагающих принципов, лежащих в основе работы Совета Безопасности.
One of the major problems confronting the community of nations is how to better understand emerging socio-economic forces and the modalities of globalization, and how to channel them towards the fulfilment of our requirements. Одна из самых больших проблем, стоящих перед сообществом наций, заключается в том, чтобы лучше понять возникающие социально-экономические силы и формы глобализации, направить их в русло удовлетворения наших потребностей.