| A Belgian court had justly condemned the television channel in question. | Бельгийский суд справедливо осудил телевизионный канал, о котором идет речь. |
| OK. First, you're watching the wrong news channel. | Первое, ты смотришь не тот канал новостей |
| A channel (12) connects the bearing chamber to a lubricant feeding device (not shown in the drawing, since it is a widely known element in the design of rolling cutter drilling bits with a sealed bearing chamber). | Канал (12) соединяет подшипниковую камеру с смазкоподающим устройством (на чертеже не показано как общеизвестное в конструкциях шарошечных буровых долот с герметизированной подшипниковой камерой). |
| Tuck Lampley, Channel 8. | Спасибо. Даг Лэмбли, восьмой канал. |
| Channel 12 caught it on tape. | 12 канал заснял его. |
| On 23 January 1955 the privately owned Compagnie Luxembourgeoise de Télédiffusion (CLT) launched Luxembourg's first television channel, the French-language Télé Luxembourg. | В 1954 году была создана Люксембургская компания телевещания (Compagnie Luxembourgeoise de Télédiffusion, CLT), запустившее в Люксембурге телеканал Télé Luxembourg на французском языке. |
| The "Culture" channel, now the State "Culture Television Channel", broadcasts mainly programmes from the "Golden Fund" of television, and prepares general information about cultural life in the country and abroad. | По телеканалу "Культура", ныне государственной телекомпании "Телеканал"Культура", в основном транслируются передачи из "Золотого фонда" телевидения, готовится общая информация о культурной жизни в стране и за рубежом. |
| TVP2 (TVP Dwa, Program II Telewizji Polskiej, "Dwójka") is a Polish public mainstream TV channel operated by TVP. | TVP2 (TVP Dwa, Вторая программа Польского телевидения, "Dwójka" («Двойка»)) - Польский общественный развлекательный телеканал. |
| But indeed the state TV channel of the CIS countries tries to hide the truth about unreasonably cruel actions of riot militia against peaceful citizens, gathered in the Minsk center to mark Freedom Day. | Однако, на самом деле, государственный телеканал стран СНГ пытается скрыть правду о неоправданно жестоких действиях омоновцев против мирных граждан, собравшихся в центре белорусской столицы, чтобы отпраздновать День Воли. |
| TV Channel "NTV-Belarus" started broadcasting on 4 July, 2006 in accordance with the agreement between "Telecompany NTV" and Belteleradiocompany. | Телеканал "НТВ-Беларусь" начал свое вещание 4 июля 2006 г., в соответствии с заключенным в декабре 2005 г. между ОАО "Телекомпания НТВ" и Белтелерадиокомпанией договором. |
| The Organization should assess the factors that lead staff to channel their complaints through the formal system. | Организация должна оценить факторы, которые подталкивают сотрудников направлять свои жалобы по линии формальной системы. |
| The Secretariat must more rigorously channel extrabudgetary resources into the mandates and priorities determined by the Organization's legislative bodies. | Секретариат должен более строго направлять внебюджетные ресурсы на реализацию мандатов и приоритетов, устанавливаемых директивными органами Организации. |
| The bioethics committee should serve to channel - not restrict - biotechnical advances with a view to maximizing the contribution of these advances for the benefit of mankind. | Комитет по биоэтике должен направлять, но не ограничивать развитие биомедицинской науки с целью извлечения максимальной пользы из этих достижений для блага человечества. |
| With the reluctant support of the affected Member States, civil society has gained the recognition of the international donor community, which has sought to channel development aid through them. | При неохотной поддержке затронутых государств-членов гражданское общество получило признание международного сообщества доноров, которые начали направлять через них помощь в целях развития. |
| If we can instead channel the good will in this body, today, to encourage both parties directly, on the ground, toward a course of coexistence and peace, we will make such a contribution to ending this dispute and enhance the credibility of this institution. | Если вместо этого мы будем направлять добрую волю этого форума на то, чтобы сегодня призвать обе стороны непосредственно на местах идти путем сосуществования и мира, то мы внесем вклад в прекращение этого спора и в укрепление авторитета этого органа. |
| There was growing demand for diaspora groups to channel financial flows, support long-term investments, and transfer knowledge in order to foster entrepreneurship and innovation at home and abroad. | Растет спрос на направление группами диаспоры потоков финансовых средств, поддержку долгосрочных инвестиционных проектов и передачу знаний в интересах развития предпринимательства и инноваций в своей стране и за рубежом. |
| (a) Facilitating the establishment of mechanisms, such as national desertification funds, to channel financial resources to the local level; and | а) облегчения создания механизмов, таких, как национальные фонды для борьбы с опустыниванием, обеспечивающих направление финансовых ресурсов на уровень местных общин; и |
| To channel international cooperation resources and activities towards the development of projects to guarantee gender mainstreaming and the participation of women in social, political and economic areas; | Направление средств и ресурсов, поступающих в рамках международного сотрудничества, на реализацию проектов, призванных обеспечить учет гендерных факторов и участие женщин в социальной, политической и экономической жизни. |
| The central purpose of the financial sector is to promote savings and channel investible resources into productive channels. | Основным предназначением финансового сектора является содействие росту сбережений и направление тех ресурсов, которые могут быть инвестированы, на производительные цели. |
| The Secretariat acts as the lead agency for public policy relating to the right of citizen is in charge of designing and developing measures and actions to encourage, channel and consolidate the participation of peoples, social movements and citizens in key decisions affecting them. | Этот Секретариат является основным органом государственной политики, которая устанавливает и гарантирует право граждан на участие в общественной жизни, посредством разработки мер и действий, направленных на стимулирование, направление и консолидацию народностей, социальных движений и граждан для участия в принятии ключевых для них решений. |
| The Government must find a way to channel the enthusiasm of the students into open, constructive discourse about the future of the country. | Правительство должно найти пути, позволяющие направить энтузиазм студентов в русло открытого конструктивного диалога по вопросу о будущем страны. |
| Any attempt by an outsider to exert pressure or to channel future events in Myanmar according to one's own perceptions would only be self-defeating. | Любая попытка извне оказать давление или направить будущее развитие событий в Мьянме в соответствии с чьими бы то ни было представлениями, обречена на поражение. |
| If we throw up road blocks south of Madhavan's house, we could possibly channel Lina and her driver down La Cienega - if you need time. | Если мы расставим дорожные посты южнее дома Мадаванов, то, возможно, сможем направить Лину и её водителя в объезд, если вам нужно время. |
| One solution is to channel part of the liquidity injections toward countering this factor-cost asymmetry. | Одним из решений было бы направить часть вливаний для уравновешивания этой асимметрии стоимости факторов производства. |
| The World Bank and Euro-Union are to find resources and render their help and consultation to direct the process to the right channel. | Всемирному банку и Европейскому союзу надлежит изыскать ресурсы и оказать помощь и консультативные услуги для того, чтобы направить этот процесс в правильном направлении. |
| We're heading straight for the channel between Branca Island and the mainland. | Мы направляемся в пролив между Бранкой и материком. |
| When it's just you and me And the English Channel | Когда только вы и я, и Британский пролив... |
| The Japanese guns ceased fire but came alive again when another attempt was made to sweep the channel. | Японские орудия прекратили огонь, но снова открыли его, когда тральщики предприняли ещё одну попытку протралить пролив. |
| In this connection, the European Union welcomes the designation in principle by the IMO of the Western European Atlantic Coast and the English Channel as a Particularly Sensitive Sea Area. | В этой связи Европейский союз приветствует тот факт, что ИМО в принципе назначило Атлантические побережье Западной Европы и пролив Ла-Манш особо уязвимыми морскими районами. |
| In 2006 a Channel 4 television programme Wreck Detectives set out to uncover a shipwreck in the Sound of Mull, directly below the castle. | В 2006 году команда телевизионной программы Wreck Detectives телеканала Channel 4 отправилась на поиски кораблекрушения в пролив Малл, прямо под замком. |
| If the channel is marked with the sign referred to in (a) above, it is open to shipping in either direction. | Если фарватер обозначен сигнальными знаками, указанными в пункте а), то он открыт для движения в обоих направлениях. |
| When stopping because of reduced visibility, vessels shall, as far as, possible keep clear of the channel.(105)(106)(107) | З. При остановке в условиях ограниченной видимости суда должны по мере возможности освободить фарватер.(105)(106)(107) |
| C. The channel lies at a distance from the right bank; the figure shown on the sign indicates the distance in metres, measured from the sign, to which vessels should keep | C. Фарватер удален от правого берега; цифра, нанесенная на сигнальном знаке, указывает измеренное от знака расстояние в метрах, на котором следует держаться судам |
| These floating signs separetes the channel from berthing areas | В этом случае плавучие сигнальные знаки отделяют фарватер от акватории места стоянки. |
| In sectors of alluvial channels, the bank marking system in periods of high water generally remains the same as in periods of lowest water level, except in sectors where, when water levels are high, it is advisable to find another channel with better navigational features. | При высоких уровнях воды система береговых средств навигационного ограждения на плесах остается в основном такой же, как и в меженный период, за исключением лишь участков, где в половодье целесообразно найти фарватер с лучшими судоходными качествами. |
| Improving the registration processes of foreign workers, and developing processes to channel information about temporary foreign workers from enterprises to government agencies, are pressing needs. | В первую очередь необходимо усовершенствовать процессы регистрации иностранных работников и разработать процессы передачи информации о временных иностранных работниках от предприятий в государственные учреждения. |
| Furthermore, the wireless sensors are capable of measuring temperature and vibration and transmitting information over a radio channel in digital format. | При этом беспроводные датчики выполнены с возможностью измерения температуры и вибрации и передачи информации по радиоканалу в цифровом формате. |
| A channel is a narrow, deep waterway connecting two bodies of water; the deepest part of a river or waterway. | Кабель-канал - электротехническое изделие в виде замкнутого профиля прямоугольного сечения. Инфракрасный канал - среда передачи информации. |
| The bandwidth allocated for a single voice-frequency transmission channel is usually 4 kHz, including guard bands, allowing a sampling rate of 8 kHz to be used as the basis of the pulse code modulation system used for the digital PSTN. | Для передачи одного канала голосовой частоты, включая защитную полосу частот, обычно выделяют полосу пропускания 4 кГц, допускающую частоту дискретизации 8 кГц для использования в импульсно-кодовой модуляции в телефонной сети общего пользования. |
| In 2007, she began to work on the "Vesti" program on the "Russia-1" TV channel on the leading broadcasts to the Far East, then on the morning and daily issues of the program. | В 2007 году начала работать в программе «Вести» на телеканале «Россия» ведущей эфиров на Дальний Восток, затем - утренних и дневных выпусков передачи. |
| The demarcation team shall determine by appropriate methods the position in relation to the main channel of those islands identified by the Parties in their comments. | Группа по демаркации с помощью надлежащих методов определит расположение относительно главного русла тех островов, которые были отмечены сторонами в их замечаниях. |
| But in fact and Ptolemy's among the cities listed to him located along channel Borisfen, too names "Cap", that in languages of many peoples means - "head". | Но ведь и Птолемей среди перечисленных им городов, расположенных вдоль русла Борисфена, называет Сар, что на языках многих народов означает «голова». |
| The middle of the main channel of the Ragali is linked to BP111 by the shortest line. A straight line is then drawn south-eastwards to BP112 (Point 31). | Из этой точки в середине основного русла реки Рагали линия границы по кратчайшей прямой идет до ВР 111, а затем в юго-восточном направлении до ВР 112 (точка 31). |
| Where islands are identified by the Parties in their comments, "the demarcation team shall determine by appropriate methods the position in relation to the main channel of those islands". | Что касается островов, которые были отмечены сторонами в их замечаниях, то «Группа по демаркации с помощью надлежащих методов определит расположение относительно основного русла» этих островов. |
| (b) regularly measure the depth and the width of the marked fairway and provide boatmasters with the necessary information concerning minimum channel depths and widths and the river level regime; | Ь) регулярно измеряют глубину и ширину огражденной ходовой полосы русла и обеспечивают судоводителей соответствующей информацией относительно наименьшей глубины и ширины этой полосы фарватера, а также режима уровня воды в реке; |
| Water ecological systems - the main riches of Braslav lakes: from uncountable hills and ridges fascinate open spaces of a water smooth surface with set of islands, labyrinthes a channel and gulfs open; here lives 30 kinds of fishes. | Водные экологические системы - главное богатство Браславских озер: с бесчисленных холмов и гряд открываются захватывающие просторы водной глади с множеством островов, лабиринтами проток и заливов; здесь обитает 30 видов рыб, в т.ч. |
| In the new theory, it is believed that each day for two years ten cubic miles of ocean water cut through the widening Bosphorus channel as it flowed into what was then a fresh water lake, raising the level by six inches a day. | В новой теории полагается, что каждый день в течение двух лет десять кубических миль океанской воды проникая через расширившийся Босфорский проток в до тех пор сладководное озеро, повышая его уровень на шесть дюймов в день. |
| The inventive method for treating the blood system diseases consists in injecting the perfluoroorganic compound emulsion into the blood current or into a lymphatic channel. | Способ лечения заболеваний кровеносной системы осуществляют введением в кровоток или в лимфатический проток эмульсии ПФОС. |
| Access to the port passes through an 80-hectare harbour basin. This opens onto the bay via a 280 m entry passage extended by a 1,200 m channel. | Доступ судов осуществляется через акваторию порта в 80 га, которая выходит на бухту через проток длиной 280 м и канал длиной 1200 метров. |
| After examining the evidence put forward as to depth, width, flow, bed profile configuration and navigability, the Court had concluded that the northern channel of the Chobe River around Kasikili/Sedudu Island was to be regarded as its main channel. | Изучив приведенные свидетельства о глубине, ширине, течении, конфигурации профиля русла и судоходных условиях, Суд решил, что основным руслом реки Чобе надлежит считать ее северный проток вокруг острова Касикили/Седуду. |
| Between 1973 and 1987, Jackson directed many documentary and drama productions for BBC TV and Channel 4. | С 1973 по 1987 год Джексон снимал документальные фильмы и ставил драматические спектакли для BBC TV и Channel 4. |
| For Hollywood Records, Metamorphosis was the label's first high seller in several years, and led to the company's further successful cultivation of new artists and brands using the Disney Channel. | Для Hollywood Records Metamorphosis был первым альбомом с самыми высокими продажами за несколько лет, который привел компанию к дальнейшему успешному улучшению в качестве новых артистов и брендов, используя Disney Channel. |
| Stargate SG-1 aired in the United Kingdom on Sky One with repeats on Sky Two, Sky Three and Channel 4. | Сериал транслировался в Великобритании на телеканале Sky One с повторами на каналах Sky Two, Sky Three и Channel 4. |
| In 2005, he began hosting the Travel Channel's culinary and cultural adventure programs Anthony Bourdain: No Reservations (2005-2012) and The Layover (2011-2013). | В 2005 году он начал сотрудничество с каналом Travel Channel, где вёл программы «Энтони Бурден: Без предварительных заказов» (2005-2012) и «Пересадка» (2011-2013). |
| Flink, who has been a columnist and editor with such magazines as World Tennis Magazine, Tennis Week and Tennis Channel and published two monographs on the history of tennis, in 2017 was elected to the International Tennis Hall of Fame in the Contributor category. | Флинк, сотрудничавший с изданиями World Tennis, Tennis Week и Tennis Channel и бывший автором монографий по истории тенниса, в 2017 году был избран в Международный зал теннисной славы. |
| It's the true story of a woman born with no arms and no legs who attempted to swim the English Channel. | Это правдивая история о женщине, родившейся без рук и ног, и пытавшейся переплыть через Ла-Манш. |
| In this connection, the European Union welcomes the designation in principle by the IMO of the Western European Atlantic Coast and the English Channel as a Particularly Sensitive Sea Area. | В этой связи Европейский союз приветствует тот факт, что ИМО в принципе назначило Атлантические побережье Западной Европы и пролив Ла-Манш особо уязвимыми морскими районами. |
| The Women's Swimming Association sponsored Helen Wainwright and Trudy for an attempt at swimming the Channel. | Женская плавательная ассоциация спонсировала её и другую спортсменку, Хелен Вайнврайт, которые были намерены переплыть Ла-Манш. |
| From the Neolithic onwards the chalk downland of Wessex was traversed by the Harrow Way, which can still be traced from Marazion in Cornwall to the coast of the English Channel near Dover, and was probably connected with the ancient tin trade. | Начиная с эпохи неолита меловые отложения Уэссекса пересекала Дорога Харроу, которую всё ещё можно проследить от Маразиона в Корнуолле до берега пролива Ла-Манш вблизи Дувра, и, возможно, она соединялась с древней оловянной дорогой. |
| So they were then able to tell that both wetsuits were bought by the same customer at the same time, October 7, 2014, in the French city of Calais by the English Channel. | Поэтому они могли утверждать, что оба гидрокостюма купил один и тот же человек в одно и то же время: 7 октября 2014 года, во французском городе Кале на берегу пролива Ла-Манш. |
| I can't believe I made it out to the Channel Islands. | Поверить не могу, что я выбрался на Нормандские острова. |
| In 1968 he sold the Hinton estate and settled with his last wife in Jersey, Channel Islands. | В 1968 году последний граф Паулет продал имение Хинтон и поселился с женой на острове Джерси (Нормандские острова). |
| Mr. CALLISTER (United Kingdom), replying to the questions and comments of the Committee, said that the Channel Islands and the Isle of Man were self-governing Crown Dependencies of the United Kingdom. | Г-н КЭЛЛИСТЕР (Соединенное Королевство), отвечая на вопросы и замечания Комитета, говорит, что Нормандские острова и Остров Мэн являются самоуправляющимися "коренными территориями" Соединенного Королевства. |
| The Battle of Castillon (1453) was regarded as the last engagement of this "war", yet Calais and the Channel Islands remained ruled by the Plantagenets. | Битва при Кастийоне (1453) считается завершающим этапом войны, но Кале и Нормандские острова остались за Плантагенетами. |
| The sale of the same shipment to the Jersey, Channel Islands, based trader Hussar Ltd., and the order to the Swiss-based gold refinery Argor Heraus | продажа этой же партии базирующейся на острове Джерси, Нормандские острова, коммерческой компании «Хуссар Лтд.» и размещение заказа на расположенном в Швейцарии аффинажном заводе «Аргор Эро»; |
| His brothers survived, and continued to hold his Channel Islands base. | Его братья выжили и продолжали содержать его базу на Нормандских островах. |
| The loss of Normandy by King John in 1204 isolated the Channel Islands from mainland Europe. | Потеря Нормандии Англией в 1204 году при короле Иоанне Безземельном привела к изоляции Нормандских островов от континентальной Европы. |
| Numerous other (non-Advisory Conciliation and Arbitration Service) appointments as arbitrator to settle labour disputes in a wide variety of industries in the United Kingdom and the Channel Islands | Многочисленные другие (не связанные с Консультативной согласительной и арбитражной службой) назначения в качестве арбитра по решению трудовых споров в широком ряде отраслей в Соединенном Королевстве и на Нормандских островах |
| This cannot be changed unless the Protocol is changed, and to change the Protocol requires the unanimous agreement of all 12 member States of the European Union as well as the consent of the people of the Channel Islands. | Их изменение невозможно без внесения изменений в Протокол, а для этого необходимо единодушное согласие всех 12 государств членов Европейского союза, а также согласие населения Нормандских островов. |
| Guernsey as its neighbour Jersey, is part of the Islands Normandy Channel. | Гернси, так же как и его сосед Джерси, является одним из Нормандских островов в проливе Ла-Манш. |
| The victory gave the Dutch temporary control of the English Channel and so control of merchant shipping. | Победа дала голландцам временный контроль над Ла-Маншем, и, следовательно, над морской торговлей. |
| The Channel Tunnel system comprises twin rail tunnels and a service tunnel running 50 kms (31 miles) between terminals near Folkestone and Calais. | Система туннелей под Ла-Маншем включает двойной железнодорожный туннель и служебный туннель протяженностью 50 км (31 миля) между терминалами вблизи Фолкстона и Кале. |
| I blame that Channel Tunnel. | Во всем виноват тоннель под Ла-Маншем. |
| The lines covered by the Directive are the West Coast Main Line, East Coast Main Line, Great Western Main Line between London, Bristol and Cardiff, and the Channel Tunnel Rail Link | К числу линий, охватываемых данной директивой, относятся "Уэст-коуст-мейн-лайн", "Ист-коуст-мейн-лайн", "Грейт-уэстерн-мейн-лайн", соединяющие Лондон, Бристоль и Кардифф, а также железнодорожное соединение туннеля под Ла-Маншем. |
| The bulk of the remainder is smuggled in vehicles through the Channel ferry ports and Channel tunnel - the so called "white van trade". | Остальная их часть перевозится контрабандным путем главным образом в других транспортных средствах через порты паромных переправ и туннель под Ла-Маншем; речь идет о так называемых "белых фургонах", использующихся для незаконной торговли. |