Ms. Papp (Estonia) said that attitudes to gender roles were changing rapidly in the context of Estonia's transition from a socialist to a market economy. |
Г-жа Папп (Эстония) говорит, что отношение к гендерным ролям быстро меняется в контексте перехода Эстонии от социалистического строя к рыночной экономике. |
It should be coupled with easier access to credit for productive enterprises, especially micro-, small- and medium-sized enterprises, and reforms to foster technological change and productive diversification in line with the changing structure of the global economy and the transition to sustainable development. |
Эти усилия должны предприниматься на фоне облегчения доступа производственных предприятий, в особенности микропредприятий и мелких и средних предприятий, к кредитам, а также реформ, направленных на переход к новым технологиям и диверсификацию производства с учетом изменяющейся структуры мировой экономики и перехода к устойчивому развитию. |
It was also actively working on changing governmental culture from one that stripped people of their rights and property and harassed them, to one of service to the people. |
Она также активно работает в целях изменения управленческой культуры в направлении обеспечения перехода от такой культуры, которая лишает людей их прав и имущества и притесняет их, к культуре служения народу. |
If a peace agreement is signed, the existing humanitarian coordination structure should be reviewed immediately in the light of changing objectives, scope and impact, focusing on the need to bridge humanitarian assistance with rehabilitation and reconstruction programmes. |
ЗЗ. В случае подписания мирного соглашения необходимо безотлагательно пересмотреть существующую структуру координации гуманитарной деятельности в свете изменения целей, сферы действий и последствий, сфокусировав внимание на необходимости обеспечения перехода от гуманитарной помощи к программам реабилитации и восстановления. |
In the first half of 2011, the Working Group had a discussion on challenges faced by missions responding to changing political situations; mission-specific challenges, and transition and exit strategy (early peacebuilding). |
В первой половине 2011 года Рабочая группа обсудила проблемы, с которыми сталкиваются миссии в связи с изменением политической ситуации, проблемы конкретных миссий и стратегию перехода и завершения операции (миростроительство на ранних этапах). |
A NASA history of the Hubble, in discussing the reasons for switching from a 3-meter main mirror to a 2.4-meter design, states: "In addition, changing to a 2.4-meter mirror would lessen fabrication costs by using manufacturing technologies developed for military spy satellites." |
Кроме того, НАСА, описывая историю телескопа «Хаббл», в описании причин перехода от З-метрового главного зеркала к 2,4-метровому, утверждает: «Кроме того, переход к 2,4-метровому зеркалу позволял снизить затраты на изготовление, используя производственные технологии, разработанные для военных спутников-шпионов». |
▸ financial incentives to improve freight transport efficiency by encouraging a move from road to rail transport or the use of intermodal transport (for example, changing the relative taxation of road and rail transport, financial support for the purchase of intermodal equipment) |
▸ финансовые стимулы для повышения эффективности грузовых перевозок путем поощрения перехода от использования шоссейного к железнодорожному транспорту или использование интермодальных перевозок (например, путем изменения относительного налогообложения автодорожного и железнодорожного транспорта, финансовая поддержка для закупки оборудования для интермодальных перевозок) |
Changing development paths is a meaningful contribution to mitigating climate change and SD-PAMs can be an important element in a transition to an equitable and adequate climate regime. |
Внесение изменений в выбранные направления развития представляет собой полезный вклад в деятельность по предотвращению изменения климата, и ПМУР могут стать важным элементом перехода к справедливому и адекватному климатическому режиму. |
The economies in transition have also been changing their social policies and the organization of their social sectors. |
Страны, находящиеся на этапе перехода к рыночной экономике, также изменяют свою социальную политику и организацию своих социальных секторов. |
Both options would allow rapid response to the changing resource needs of special political missions during the start-up, expansion and transition phases. |
Оба варианта позволят быстро реагировать на изменение потребностей специальных политических миссий в ресурсах на начальном этапе создания миссий, этапах их расширения и перехода. |
The work at the site was subsequently got completed from a local contractor by changing the specifications from steel framed construction to a brick and mortar structure for which an additional cost was incurred under the project. |
Работы на объекте были впоследствии завершены усилиями местного подрядчика путем внесения изменений в параметры строящегося объекта за счет перехода от стальной каркасной конструкции на кирпично-бетонную конструкцию, в связи с возведением которой были понесены дополнительные издержки в рамках проекта. |
However, as the USA electricity industry transitions into a competitive industry, electric utilities are changing their coal-buying strategies with an emphasis on reducing costs wherever possible, including via maintaining lower levels of coal stocks. |
Вместе с тем по мере перехода электроэнергетики США на уровень конкурентоспособной отрасли промышленности электроэнергетические компании меняют свои стратегии по закупке угля в целях снижения производственных издержек на всех этапах его использования, включая поддержание низких уровней запасов угля. |
Viet Nam has reduced the effects of climate change on agriculture by changing the sowing dates, switching to drought-tolerant crops, adaptation of salinity-tolerant varieties of rice and switching to rice-fish cultivation. |
Вьетнам уменьшает воздействие изменения климата на сельское хозяйство путем пересмотра сроков посевных, использования устойчивых к засухе сельскохозяйственных культур, адаптации устойчивых к засолению почв видов риса и перехода к выращиванию риса и рыбы на одних и тех же угодьях. |
Among these reasons are stagnant or declining public revenues or the need to reduce fiscal deficits as well as changing priorities for public expenditures. |
Причинами такого перехода отчасти являются постоянно остающийся на прежнем уровне либо сокращающийся объем государственных доходов или необходимость сокращения бюджетного дефицита, а также изменение приоритетов в распределении государственных ассигнований. |
The country is now changing the national map series at the scales 1:50,000/1:25,000 and 1:200,000 from the national Austrian Land Survey system to the international Universal Transversal Mercator System. |
Эта страна в настоящее время меняет национальные карты масштаба 1:50000/1:25000 и 1:200000 путем перехода от системы австрийской топографической съемки к стандартизированной международной системе универсально-поперечной меркаторской проекции. |
The processes of transition "from conflict to peace" or "from relief to development" are neither unilinear nor unidirectional, since various facets of transition processes coexist simultaneously at changing levels of intensity, opening opportunities or leading to reversals. |
Процесс перехода «от конфликта к миру» или «от оказания чрезвычайной помощи к развитию» не является ни однолинейным, ни однонаправленным, поскольку различные элементы процессов перехода, развиваясь неодинаковыми темпами, сосуществуют, создавая возможности или препятствия. |
In the case of container traffic, solving the break-of-gauge issue involves either operating with only one set of wagons and changing the bogies at the break-of-gauge points or operating with two sets of wagons of different gauges and transferring the containers from one set to the other. |
В случае контейнерных перевозок урегулирование проблемы разной ширины железнодорожной колеи связано либо с использованием только одного состава вагонов и сменой тележек в пунктах перехода на другую железнодорожную колею, либо с использованием двух составов вагонов с колесными парами разной ширины и перевалкой контейнеров с одного состава на другой. |
Changing how the long-term costs and benefits of investments are calculated would provide an opportunity for creating a level playing field for sustainable options in support of a shift towards environmentally sustainable economic growth. |
Изменения методов расчета долгосрочных затрат и отдачи капиталовложений предоставят возможность на равной основе использовать устойчивые варианты развития в поддержку перехода к экологически устойчивому экономическому росту. |
Changing the contribution of the United Nations system from self-driven programmes and projects to calibrated inputs into national programmes will require a review of the entire project cycle and programming culture. |
Для изменения используемого системой Организации Объединенных Наций механизма содействия развитию, т.е. обеспечения перехода от автономных программ и проектов к целевой поддержке национальных программ, потребуется пересмотреть весь цикл работ по проектам и подход к разработке программ. |
For enterprises, changing competitive conditions require changing product lines and production techniques and increasing labour productivity. |
Изменение условий конкуренции требует от предприятий перехода на выпуск других видов продукции, использования других методов производства и повышения производительности труда. |
When transitioning to green economies, TVET had to react to two major changes - the emergence of new and changing occupations and changing requirements for established occupations. |
На этапе перехода к экологичной экономике в рамках ПТОП должны быть учтены два основных изменения - возникновение новых и претерпевающих изменения видов профессиональной деятельности и изменение требований к уже существующим профессиям. |
This shift requires a deep change in bureaucracy, transforming Government into an interconnected, modernized organism that is able to develop with the changing world and changing technologies. |
Для такого перехода необходимо коренным образом реформировать бюрократические структуры, преобразовав правительство во взаимосвязанный, современный организм, который может меняться в ответ на изменения в мире и в области технологий. |
This delay in the age for changing to reserve status affects only those who changed or considered changing to the former active reserve status for reasons of age. |
Указанная отсрочка для перехода в резерв касается только тех служащих, которые были переведены или намеревались перейти в упраздненный активный резерв по причине достижения определенного возраста. |
Before allowing independent registration the administrator should define traffic types purchased by the system, traffic filtration mode , allow or disallow changing types of sold traffic (similar to changing a pricing plan). |
Перед тем как разрешить самостоятельную регистрацию продавцов, администратор должен задать: типы трафика которые будет покупать система, режим фильтрации трафика , разрешить/запретить смену типов продаваемого трафика(аналог перехода на другой тариф). |