Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Перехода

Примеры в контексте "Changing - Перехода"

Примеры: Changing - Перехода
On the same day, in a non-binding referendum, the islanders voted against changing the two-constituency system under which the Councillors were elected to a single constituency system. В тот же день был проведен не имеющий обязательной силы опрос населения, в ходе которого жители островов высказались против перехода от двухокружной системы, в соответствии с которой избирались члены совета, к системе единого округа.
We are faced with a dual challenge of (a) recasting our model of development while (b) preparing our society for survival in a rapidly changing world. Само по себе образование не способно обеспечить решение мировых проблем, но оно является необходимым предварительным условием создания возможностей для перехода общества к устойчивому будущему.
Swaziland, having been hard hit in 1992, is still in the process of constructing water reservoirs and dams throughout the rural areas, by way of changing from the relief approach to early preparedness. Свазиленд, который серьезно пострадал в 1992 году, по-прежнему находится в процессе строительства водохранилищ и плотин в сельских районах на основе перехода от подхода ликвидации последствий стихийных бедствий к подходу обеспечения ранней готовности.
In West Asia, IFAD is supporting research on: crop varieties that are resistant to drought, salinity and poor soil conditions; the feasibility of changing from crops requiring large quantities of water to high-value crops requiring less water; and technology for improving water-use efficiency. В Западной Азии МФСР поддерживает исследования по таким аспектам, как выведение сортов сельскохозяйственных культур, устойчивых к засухе, засоленности и бедности почвы; практические возможности перехода от водоемких культур к высокоценным культурам, требующим воды в меньшем объеме; технологии повышения эффективности использования воды.
(a) The control for changing over to the dipped-beam must switch off all main-beam headlamps or de-activate all AFS lighting units for the main-beam simultaneously. а) Управляющий сигнал для перехода на наклонный световой пучок должен отключать все фары дальнего света или одновременно дезактивировать все световые модули АСПО для главного светового пучка.
A transitional economy is an economy which is in the process of changing from a primarily state-owned, centrally-operated economic system to a system in which resources are allocated by market mechanisms and there is a significant level of private ownership. Переходная экономика - это экономика, в которой идет процесс перехода от централизованно управляемой экономической системы с преобладанием государственной собственности к системе, предусматривающей распределение ресурсов с помощью рыночных механизмов, и с высоким удельным весом частной собственности.
Part of the changing circumstances in Bosnia and Herzegovina involves the evolution of a double transition. Отчасти меняющаяся ситуация в Боснии и Герцеговине связана с эволюцией двойного перехода.
Preparation for the next season Elena started with changing skates. Подготовку к следующему сезону Лена начала с перехода на новые коньки.
Of the countries that have responded to the questionnaire are at present changing their economy rules aiming to market economy. В большинстве из ответивших на вопросник стран в настоящее время идет процесс изменения экономических правил с целью перехода к рыночной экономике.
However, perhaps the most compelling imperative for a new ICT system is the changing nature of the Organization itself. Вместе с тем наиболее важным соображением, обусловливающим необходимость перехода на новую систему ИКТ, вероятно является меняющийся характер самой Организации.
Additional impacts from changing fuel are not expected; Дополнительных последствий в результате перехода на другое топливо не ожидается;
Hence, Hungary's role in migration flows has been changing over the past one and a half decades - since its transition from a communist country to a parliamentary democracy. Поэтому роль Венгрии в миграционных потоках изменяется за последние полтора десятилетия - с момента ее перехода от коммунистической страны к парламентской демократии.
The tourism industry has been changing in terms both of structure - from State to private ownership - and of product. Индустрия туризма претерпевает как структурные изменения в контексте перехода от государственной к частной собственности, так и изменения с точки зрения ее продукта.
As the Mission continues to evolve from a monitoring mission to one which includes advising, training and special investigations, its specific personnel requirements are changing. По мере перехода Миссии от наблюдения к, в частности, оказанию консультативной помощи, предоставлению профессиональной подготовки и проведению специальных расследований, изменяются и ее конкретные кадровые потребности.
Similarly, resource-poor countries should aim at changing the structure of their economies by venturing into innovative non-resource based economic activities and services linked to global value chains, which includes attracting global light manufacturing to their shores. Аналогичным образом, бедные ресурсами страны должны ориентироваться на изменение структуры их экономики путем перехода к инновационной, не базирующейся на ресурсах экономической деятельности и услугам, связанным с глобальными производственно-сбытовыми цепочками, включая привлечение в свои страны глобальной легкой обрабатывающей промышленности.
She underlined the importance of changing the way that history as a subject was taught in schools, from hiding controversies to showing them and opening discussion about the various existing narratives. Она выделила важность изменения методики преподавания истории в школах путем перехода от сокрытия противоречий к их выявлению и обсуждению различных существующих толкований.
Thailand replied that the rules were applied by changing the method of execution from shooting to lethal injection and Trinidad and Tobago pointed out that "there is an Inspector of Prisons and established guidelines for the treatment of all prisoners". Таиланд ответил, что соответствующие правила применяются путем изменения способа казни - перехода от расстрела к смертельной инъекции, а Тринидад и Тобаго указало, что там "есть специальный инспектор тюрем и действует руководство по обращению со всеми заключенными".
The advantage of a content tax is that it avoids the difficulty of monitoring the actual emission, while at the same time provide an incentive for switching to less polluting technology (e.g., by changing from coal to gas). Преимущество налога на содержание состоит в том, что он позволяет избежать сложной процедуры контроля за фактическими выбросами и одновременно с этим дает стимул для перехода к более чистой технологии (например, для замены угля газом).
Recent evaluations of completed projects indicate that their impact has been mixed, largely because of the rapidly changing external environment within which research and development institutes operate in the transition to the market economy. Недавно проведенные оценки завершенных проектов показывают, что они оказали неоднозначное воздействие, в значительной степени по причине быстрых изменений во внешних условиях функционирования занимающихся НИОКР организаций в контексте перехода к рыночной экономике.
A higher level of economic activity world wide called for greater multilateral trade liberalization and depended also on the ability or even willingness of individual countries to respond to the changing circumstances of international economic interaction brought about by the phenomenon of transition. Более высокий уровень экономической активности во всем мире требует большей либерализации многосторонней торговли и зависит также от способности или даже готовности отдельных стран отреагировать на изменяющиеся условия в международных экономических взаимосвязях, вызванные явлением перехода.
To move from one stage of their development to another, firms need to upgrade their ability to innovate and to adapt to changing circumstances and needs. Для перехода от одной стадии своего развития к другой фирмы должны расширять свои возможности в деле внедрения новшеств и адаптации к меняющимся обстоятельствам и потребностям.
There is, indeed, as the team remarks, widespread recognition throughout the United Nations family of organizations of the need to accelerate the process of operating as a system, particularly now that the global situation becomes increasingly complex and is rapidly changing. Как отмечает группа, в системе Организации Объединенных Наций действительно ширится понимание необходимости ускорения процесса перехода к функционированию в качестве единой системы, особенно в настоящее время, когда глобальная ситуация становится все более сложной и переменчивой.
As UNHCR moves from an emergency operation towards a more stable operation, the number of NGO partners will be consolidated, in line with the overall reduction and changing composition of the refugee caseload. По мере перехода операции УВКБ из чрезвычайной фазы в фазу развития число партнеров Управления среди НПО будет сокращаться (в связи с сокращением общей численности и изменением состава континента беженцев).
Comprehensive reform and restructuring of the United Nations system, including the size and working methods of the Security Council, must be attained with a view to meeting the changing needs of the world community as it moves into the next millennium. Всеобъемлющая реформа и перестройка системы Организации Объединенных Наций, включая решение вопросов, связанных с объемом и методами работы Совета Безопасности, должны быть осуществлены с целью удовлетворения меняющихся потребностей мирового сообщества на этапе его перехода в следующее тысячелетие.
One delegation requested that the Board consider changing the modality of UNDP assistance to its country - from a 'human development initiative' programme, to a country programme. Одна из делегаций просила Совет рассмотреть возможность изменения формы оказания помощи ПРООН ее стране посредством перехода от «инициативы по развитию человеческого потенциала» к страновой программе.